нога
脚 jiǎo, 足 zú; (до ступни) 腿 tuǐ
положить ногу на ногу - 把一条腿搭在另一条腿上
наступить кому-либо на ногу - 踩...的脚
- идти нога в ногу - идти в ногу - со всех ног - быть без ног
- быть на короткой ноге с кем-либо
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 腿; 足, 脚
правая нога 右腿, 右脚
обе ~и 双腿, 双脚
передние и задние ноги лошади 马的前后腿
босые ноги 赤脚
деревянная нога 木制假腿
сидеть нога на ~у 跷起二郎腿
положить в ноги 放在脚下
следы ног 脚印
2. (家具、建筑物、机器等的)腿, 支柱, 支脚
ноги стола 桌子腿
◇ (2). без задних ног〈 俗〉
1)(与лежать, валяться 等连用)(累得、醉得)不能动弹
лежать без задних ног 累得躺在那里动弹不得
2)(与спать 连用)睡实
спать без задних ног 睡得很死, 睡得很实
без ног быть (或придти) 走路走得疲惫不堪, 走得累坏了
в ногах (кровати 或постели)(床铺) 靠脚的一头
в ногу идти (或шагать)1) 走齐, 走整齐
2)〈转〉行动一致, 步调 一致
валить с ног 使累倒, 使病倒
валиться (或падать) с ног 筋疲力尽, 难以支撑, 累倒, 病倒
(10). валяться в ногах у кого; пасть (或 припадать) к ногам кого 扑到…脚下央求, 哀求; 央告
вертеться (或 путаться, мешаться 等)
под ногами 碍事, 碍手碍脚
(12). встать с левой ноги (或 левой ногой); встать не с той ноги 情绪不佳, 无端烦恼
(13). выбить почву из-под ног кого(或у кого) 拆…的台, 使垮台, 使失去支持
давай бог ноги 撤腿就跑, 溜之大吉
Вышла она из избы и давай бог ноги. 她走出木房, 撒腿就跑。
дать (或взять) ногу〈 军〉齐步走
(17). едва (或еле, с трудом) держаться на ногах(因疲劳、虚弱、酒醉) 行走困难
едва ноги носят (或держат, тащут) кого 疲惫不堪, (体力)勉强支撑
жить на широкую (或бошьшую, барскую) ногу〈 旧〉生活阔绰
идти (或шагать, ступать, маршировать 等)(нога) в ногу с кем-чем 与…步调一致, 与…并进, 与…协调一致
К ноге! 〈 军〉枪放下
как (或что, чего) чья (левая) нога хочет (захочет) 随心所欲, 为所欲为
(23). кланяться в ноги кому 深深鞠躬; 叩头; 央求, 哀求
куда ноги несут 信步(走去), 漫步
левой ногой сделать 粗枝大叶地做, 草率地做
на босу ногу 或 (27). на босую ногу 及〈旧〉
о босу ногу 光着脚(穿鞋)
(29). на дружеской (或 короткой) ноге; на дружескую (或 короткую) ногу с кем 与…关系密切, 往来亲密; 与…建立密切关系
на ногах
1) 站着, 立着
2)已经起床
Чуть свет уж на ногах. 天刚亮就起床。3)忙活, 奔忙
С утра до ночи всё на ногах, покою не знаю. 我从早忙到晚, 总也不得安静。4)健康, 没病
Вчера ещё с утра был на ногах. 昨天一早他还好好的。5)(与
переболеть, перенести болезнь 等连用)(指病人)没躺倒, 没躺下
Он перенёс грипп на ногах. 他得了流感, 还支持着没有躺下。
на ногах не стоит (或 не держится, едва стоит)
1)(因病、劳累) 得虚弱, 站立不稳
2)(因酒醉)步子摇晃, 蹒跚
на ноги встать (或стать, поднятсья)1) 病愈
2)自立
на одной ноге куда〈 俗〉快去
Саша, к врачу на одной ноге! 萨沙, 快去请医生! (быть 或стоять)
на равной (或ровной, одной) ноге с кем 与…关系平等
на родственной ноге 或 (41). на родственную ногу 以亲属相待, 以亲人相待
держать кого на родственной ноге 把…当作自己的亲属
на тонкой ноге 或 (44). на тонкую ногу 客气地; 有尊严地
на холостяцкую (或 холостую) ногу 独身地, 象单身一样地
жить на холостяцкую ногу 过单身生活
(47). не в ногах(滑冰运动员用语) 腿脚不灵, 脚不好使
Он вроде 《не в ногах》. 他的两只脚好象不好使。
не слышать (或 не чуять, не чувствовать) ног под собой1) 飞快地(走、跑)
бежать не слыша под собой ног 狂奔
2)(走得、跑得)筋疲力尽
3)感到兴高采烈, 得意忘形, 飘飘然
(51). не хватает (或 не хватит, не достанет) ног(累得) 增不动
ни ногой
1)к кому, куда 根本不到…去, 决不去…家
2)
откуда 从不离开(某地)
Из села отец ни ногой. 父亲从不出村。
нога за ногу идти (或 тащиться, плестись) 非常缓慢地走, 晃晃悠悠, 慢慢腾腾, 磨磨蹭蹭
(56). нога не ступала где, куда(某地) 无人到过, 荒无人迹
(57). ноги чьей не будет где 或 (58). нога чья не будет (或 не ступит) куда(某人) 不会再到…去了, 永远不进…的家门
нужен (或 нужна...) как собаке пятая нога〈 俗〉根本不需要
(60). Нужны вы мне как собаке пятая нога. 我根本用不着您; 您对我毫无用处。
Одна нога здесь, другая там. 或 (62). Одна нога там, другая тут. 快去(跑)一趟
Беги к учителю! Одна нога здесь, другая там. 快到老师那儿去, 快去快回。
(64). одной ногой в могиле (或в гробу); одна нога в могиле (或в гробу) 一只脚进了棺材, 快死了(多指老人、病人)
откуда (только)ноги взялись 逃命
подрубить ноги 使失去依靠、支持 (пока)
ноги несут (或носят)(只要) 腿脚还能走动, 就…
поставить (或 организовать) что на какую ногу 照…样子, 按…式样摆设(或组织)
поставить (或поднять) на ноги
1) 医好, 治好
2)把…养大成人, 使自立, 扶植
3)使积极行动起来, 把…发动起来
4)把…惊动起来, 使惊慌起来, 使慌乱起来
почувствовать (或 чувствовать, находить) почву под ногами 感到有依靠, 感到有支援
протянуть ноги〈 俗〉(指人、动物)死, 蹬腿
с ноги〈 口语〉快修(指在修鞋铺脱下鞋当场修理)
Набойки с ноги делаете? 您能马上给打后掌吗?
(74). сбиться с ног(因奔忙) 筋疲力尽, 疲惫不堪
сбиться с ноги〈 军〉走错步子, 脚步错乱
(76). скорый(或скор) на ногу 走路轻快的
со всех ног броситься (或 побежать) 使劲地(飞快地、慌忙地)奔去
(78). стоять на (своих собственных) ногах 或 (79). стоять на ногах крепко (或прочно 等) 自立; (某人)(职位、社会地位稳固
унести ноги 匆忙跑开, 匆忙逃跑; 逃脱, 摆脱险境
унести ноги на кораблях 坐船逃命
хромать на обе ноги
1)知识素养方面缺陷很多
2)(某事)进行得不顺利, 问题很多
3)(某方面)薄弱, 很差
Дисциплина у него хромает на обе ноги. 他的纪律性很差。
чтобы ноги чьей не было где 或 чтобы нога чья не была где 不许(某人)再进…的家门 нога 脚, 腿, 底脚
脚, 腿, 支柱, 支脚, 底脚, 起落架, 脚蹬, 支架, 足, , 单四ногу, 复ноги, ног, ногам△за ногу, за ноги, на ногу, на ноги, под ногу, под ноги(阴)
1. 脚, 足; 腿
босые ~и 赤脚
сидеть нога на ногу 一条腿搁在另一条腿上坐着
(3). положить ~у на ногу(或за ногу) 跷起二郎腿
2. (家具, 机器等的)腿, 支柱
стол на четырёх ~ах 四条腿的桌子
С ноги < 口>快修(指在修鞋铺脱下鞋当场修理)
Набойки с ноги делаете? 您能马上给钉鞋后掌儿吗?
(4). Быть на дружеской(或 короткой) ноге с кем < 口>与... 交情很深
(5). Стать на дружескую(或 короткую) ногу с кем < 口>与... 建立亲密友好关系
(6). Взять(或дать)ногу 开步走; 齐步走
(7). Стать(或встать, подняться...)на ноги
1) 痊愈;
2)能独立自主
(8). Со всех ног (бросаться, кидаться...)< 口>飞快地; 迅速地(奔向等)
1. <口俚>家具腿
2. [青年, 音乐]颓废派组合"Ногу свело"
3. [监](容许服刑人员在没有看守监押的情况下)在监狱外走动的通行证
4. [只用复数] ноги [用作感]快跑, 快溜, 开溜
собачья нога [ 罪犯]左轮手枪
ноги из подмышек (от шеи) [ 青年]<谑, 赞>(指女人的)腿长得很长
вытирать ноги о кого 轻蔑地对待
с ноги 立等可取(指修鞋)
ноги приделать (подрисовать, подвесить)
1)[ 青年]偷走, 拿走, 带走
Не оставляй сумку на окне - ноги приделают. 别把包放窗台上, 会被人顺手牵羊的
2)< 口俚>通过在各个部门奔走而终于使某事有着落
сделать (вставить) ноги
1)[ 罪犯, 青年]离开, 逃走, 躲起来2)[监]从服刑地点逃走
замочить ноги [ 罪犯]在实施犯罪时暴露自己
зелёные ноги [ 监]<旧>从服苦役"的地点逃走的人
рисовать ноги [ 青年]离开, (从某地)逃跑
Ну-ка, рисуй ноги отсюда! Бабка ментов вызвала, надо ноги рисовать скорее. 快跑呀! 老太婆叫警察了, 得赶紧开溜!
Глядя на эти ноги, человек изобрёл колесо 指罗圈儿腿
Где кто был, когда ноги раздавал? 指长得不好看的腿
взять ноги в руки 跑开, 开溜
1. 1. 腿; 足; 脚
2. 支柱; 底脚
3. 起落架
2. 1. 腿; 足
2. 支柱; 支架; 脚蹬
3. 脚, 腿; 支柱, 支架
1. 脚, 腿
2. 支柱, 支脚, 底脚
3. 脚蹬
4. 斜梁
5. 起落架
задняя нога шасси 后起落架
обратная нога 反方向脚蹬
опорная нога ( 支架)撑脚, 支脚
передняя нога шасси 前起落架
раздвижная нога шасси 收放式起落架
трубчатая нога шасси 管型起落架
шарнирная нога 活接脚架, 铰链连接的脚架
нога рамы 支脚
нога шасси 起落架
Человек может с ног до головы одеться в вещи, сделанные из синтетических материалов. 人们从头部脚的穿着都是用合成材料制造的
Став ногой на почву астероидов, поднять камень с Луны, устроить движущиеся станции в эфирном пространстве. 登上行星, 从月球上取下一块岩石, 在太空中建立自动运转站
Убедительно доказали, что лошадь, скачущая галопом, отталкивается от земли всеми четырьмя ногами в один момент. 令人信服地证明, 马在奔驰时是四脚同时蹬离地面的
脚; 腿; 足; 底脚; 支柱; 起落架; 腿; 足; 脚蹬; 支架; 支柱; 脚, 腿; 支柱, 支架
脚腿; 支柱, 支脚, 底脚; 斜梁; [航]起落架; 脚蹬
①脚, 腿②脚注, 架脚, 支脚; 脚蹬; [飞]起落架
①支柱, 支座, 底脚②飞机起落架③脚蹬④足, 脚, 腿
脚, 足, 腿, 底脚, (器物的)脚柱, 架脚
"诺根广场"地铁站(莫斯科用语)
на Ноге 在"诺根广场"地铁站
"Новая газета" <新报>(刊物)
[阴]脚; 腿; 底脚; 支柱, 斜梁
①脚, 底脚②支柱, 支架
脚, 底脚; 支柱, 斜梁
脚; 底座; 支柱, 斜梁
底脚, 方柱, 支架
腿, 脚, 足
基足, 脚
脚, 腿, 底脚
1.脚,腿;2.支柱,支脚,底脚;3.[飞]起落架;4.脚蹬; ①腿,足②支柱,支架③脚蹬
слова с:
ГНШ главная нога шасси
ПНШ передняя нога шасси
главная нога шасси
идти нога в ногу
многоколёсная нога шасси
нога шасси
носовая нога шасси
опорная нога
раздвижная нога шасси
стропильная нога
угловая стропильная нога
в русских словах:
хромой
хромая нога - 一条跛腿
кураж
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
разутый
⑴разуть 的被形过. ⑵〔形〕没有穿靴 (或鞋)的. ~ая нога 一只没有穿鞋的脚.
скользить
нога скользнула, и он упал - 脚一滑, 他就摔倒了
подрагивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴微微发抖; 不时地晃动, 颤抖. Нога ~ет. 腿微微发抖。 ⑵чем 抖动, 晃动(身体的某些部分). ~ ногой 晃动腿.
пятый
⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵ пятая 五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога 完全没有用, 根本不需要.
опухать
нога сильно опухла - 脚肿得很厉害
неметь
нога онемела - 腿麻[木]了
задний
задняя нога - 后腿
голенастый
-аст〔形〕 ⑴长腿的, 小腿长的. ~ая нога 细长的腿. ⑵(用作名)голенастые, -ых〈复〉〈动〉鹳目.
всосаться
〔动词〕 渗入, 陷入, всосется〔完〕всасываться, -ается〔未〕в кого-что ⑴渗入. Вода ~салась в почву. 水渗入土壤里。 ⑵陷入(黏性物中). Нога ~са-лась в ил. 一只脚陷进淤泥里。 ⑶(叮入)吮吸. Пиявки ~сались в ногу. 水蛭叮在腿上吸血。
в китайских словах:
踒脚
1) подвернулась нога; споткнуться
腿儿
1) нога
2) на ногах, пешком
跪
2) устар. нога
琵琶腿
2) крепкая нога, коренастая нога
伸缩柱
телескопическая колонна (мачта, стойка, нога)
假脚
протезная нога
翘二郎腿
сидеть нога на ногу
折足覆餗
[у треножника] подломилась нога и жертвенная пища опрокинулась (несчастное предзнаменование; также обр. в знач.: надорваться под непосильным бременем, не справиться с возложенной задачей, погубить государственное дело)
脚
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
蹯
сущ. лапа, нога (животного)
折足
[у треножника] подломилась нога [и жертвенная пища опрокинулась] (несчастное предзнаменование; также обр. в знач.: надорваться под непосильным бременем, не справиться с возложенной задачей, погубить государственное дело)
朏
3) dù кривая (скрюченная) нога; кривоногий
脰
2) * голень; нога
趾
1) пальцы (на ногах)
2) стопа; нога
右脚
правая нога
脚面
нога, стопа
螯足
клешненосная конечность, клешненосная нога, клешня, хелипед
脚丫子
диал. нога (ступня); пальцы ноги
手足口病
мед. вирусная пузырчатка полости рта и конечностей, синдром сыпи рука нога рот, везикулярный стоматит с экзантемой, HFMD
脚丫儿
диал. нога (ступня)
一条腿
одна нога; на одной ноге (обр. в знач. вместе, заодно)
脚下
2) ступня; нога
3) под ногами
脚下全是乱石杂草 под ногами были сплошь бутовые камни да сорняки
三两步
быстро, одна нога здесь - другая там
脚步鸭
нога
止
4) * вм. 趾 (стопа, нога)
脚步鸭子
нога
义足
искусственная нога (протез)
脚底下
1) под ногами; возле себя
2) нога
尥
2) заплетаться [нога за ногу]
脚儿
нога, ножка
搭脚儿 давать отдых ногам; подсаживаться на попутную повозку
棺材瓤子
дряхлый старикашка, старая развалина, одна нога в могиле, песок сыплется, старый хрыч, старая карга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Одна из двух нижних конечностей человека.
б) Одна из конечностей у некоторых животных, птиц.
2) Опора, нижний конец (мебели, стропил, сооружений, механизмов и т.п.).
синонимы:
|| быть на короткой ноге, валяться в ногах, давай бог ноги, живой ногой, жить на большую ногу, жить на широкую ногу, колосс на глиняных ногах, наступить на ногу, не дать наступить себе на ногу, нетвердый на ногах, ни в зуб ногой толкнуть, ни ногой, одной ногой в гробу, одной ногой в могиле, отбиваться руками и ногами, поднять на ноги, подставить ногу, поставить на ноги, протянуть ноги, пуститься со всех ног, связать по рукам и ногам, с головы до ног, с ног до головы, с ног сбиться, со всех ног, сойтись на короткую ногу, стать твердою ногою, стоять одной ногой в могиле, сшибиться с ног, увязнуть с руками и ногамипримеры:
伪足疾
притвориться, что нога больна
人迹所到(及)
место, где ступала нога человека
天上一脚, 地下一脚
одна нога на небе, другая под землёй ([c][i]обр.[/c] о бессвязной речи[/i])
鼎折足, 覆公餗
у треножника подломилась нога и жертвенная каша вылилась
当足见蹍
там, где ступала нога, виден след
一足跛, 不良于行
одна нога хромает, неудобно идти
腿麻了
нога онемела; отсидел ногу
一条腿伸着, 一条腿蜷着
одна нога вытянута, другая ― согнута
脚气
"гонконгская нога" ([i]грибковое заболевание кожи ступней[/i])
普通照会[i]
дип.[/i] вербальная нога
腿麻[木]了
нога онемела
脚肿得很厉害
нога сильно опухла
脚一滑, 他就摔倒了
нога скользнула, и он упал
一条跛腿
хромая нога
褪下一条裤腿
нога выскользнула из штанины
齐步走; с кем-чем 与…步调一致; 与…齐头并进; 与…并驾齐驱
шагать в ногу; идти нога в ногу
麻木了的脚
онемелые ноги; онемелый нога
一只脚肿了
Нога вспухла
脚上的绷带解掉了
Нога разбинтовалась
脚发炎了
Нога преет
左脚麻了
Левая нога немеет
一只脚进了棺材; 离死不远
Одна нога в гробу; Стоять одной ногой в могиле
快去; 三步并成两步
Одна нога здесь, а другая там
他的腿被弹片炸碎
Нога его была разворочена осколками
根本不需要; 对完全没有用; 对…完全没有用
нужен как собаке пятая нога кто-что кому
对…完全没有用, …根本不需要
Нужен как собаке пятая нога кто-что кому
脚正不怕鞋歪
не опасаться, что сапог скрипит, если нога пряма
支承底部(脚)
опорная нога
起落架支柱起落架(支柱)起落架
нога шасси
(由于疲劳)沉甸甸的两条腿
пудовые ноги; пудовый нога
(支架)撑脚, 支脚
опорная нога
起落架{支柱}
нога шасси
{支架}撑脚
опорная нога
与…步调一致
идти в ногу с; идти нога в ногу; шагать в ногу
与…并驾齐驱
идти нога в ногу; шагать в ногу
张臂式起落架
консольная нога (шасси)
啊,我的腿!这下重了!
Моя нога! Это быстро не пройдет.
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
接下来,我们得对付“畸形足”玛雷·维尔金斯、火柴棍乔乔,还有拇指苏克。
Далее идут Моури "Деревянная Нога" Вилкинс, Джон-Джон Ворон и Чаки "Недотепа".
呜呜……我错了!我不是故意要被逮住的!他们抓住了我,把我锁在这里!我不能动,我的腿也动不了,我还饿!
Хнык... Я прошу прощения! Я же не думал, что меня поймают! А они схватили меня, посадили на цепь и оставили здесь! Я не могу двигаться, у меня онемела нога, и я хочу есть!
卡拉兹工坊就在正北方,位于一座绝对安全的山峰上。去吧,孩子。快快快!
Психходельня на севере отсюда, на абсолютно надежной горной вершине. Давай-ка, <дружок/подружка>, одна нога здесь, другая там!
禾·软足跟着他们进去了,他应该在西边大厅入口处等着你。
Хэ Легкая Нога уже последовал туда за ними. Он будет ждать тебя у входа в западные залы.
我和劳·软足侦察了北边的遗迹。
Мы с Лао Легкая Нога сходили на север, обшарили руины.
敌人的数量太多,我们没法正面迎击,你必须前往遗迹的入口处跟劳·软足会合。
Врагов слишком много, чтобы бросаться на них в открытую, так что иди ко входу в руины, там тебя ждет Лао Легкая Нога.
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
我制造了些炸弹,不过我没法拖着伤腿去划木筏。鳐鱼在西边的浅湾很常见,拿上这些炸弹,用我的木筏去帮我弄一些鳐鱼蛰刺回来!
Я изготовил бомбы, но плыть на плоту не могу – нога болит. Скаты водятся на отмели к западу отсюда. Возьми бомбы, плыви туда на моем плоту и добудь мне их острые шипы!
我上次踏入这片神圣的林地,已经是上个时代的事了。时光荏苒……
Кажется, целый век прошел с тех пор, как моя нога последний раз ступала по этому лесу. Это было так давно...
经过熏制的腿部兽肉。薄薄的一片就能带来满嘴的芳香。
Копчёная свиная нога. Даже тонкий ломтик может вызвать букет эмоций.
各位,我和雷泽先告辞了。他说他知道一些稀有探险地点,要带我去看看。祝你们玩得开心!
Спасибо, но нам с Рэйзором пора. Он сказал, что знает какие-то места, где ещё не ступала нога человека, и может мне их показать. Хорошо вам повеселиться!
不过,那个地方我总是感觉很不妙…我们快去快回吧。
Но чует Паймон, местечко то скверное... Поэтому, одна нога здесь, а другая там.
我倒是很久没在这艘船上看见陌生人了。
Давно не ступала нога чужака на палубу этого корабля.
我们就去一小会,一小会就回来了,不会耽误很多时间的!
Мы быстро! Одна нога тут, другая там. Ты и не заметишь, что куда-то уходил!
威尔特?你是在逗我吧。
Вирт? Как нога?
每当一个力量大于或等于5的生物在你的操控下进场时,你可以让先祖行迹对目标生物或牌手造成5点伤害。
Каждый раз, когда существо с силой 5 или больше входит в игру под вашим контролем, вы можете заставить Где Ступала Нога Древних нанести 5 повреждений целевому существу или игроку.
我们应该是这座坟墓被封住以后第一批进来的人。
Возможно, мы первые, чья нога ступила сюда после того, как гробницу запечатали.
这里是夜莺大厅。你们是百年来第一批未(正式)加入就进来的人。
Это Соловьиный зал. Больше ста лет сюда не ступала нога непосвященного.
脚印凹下去
нога оставила глубокий след, нога отпечаталась в земле
这就是夜莺大厅。一百年来,你是第一个未入会就进来的人。
Это Соловьиный зал. Больше ста лет сюда не ступала нога непосвященного.
很好啊 - 只是点小伤…
Моя нога? А, хорошо, это была просто царапина...
你确定吗?我∗到处∗都能看见康米主义,告诉我们该怎么想,真是让人窒息……哎哟,我的∗腿好疼∗!
Уверен? Я ∗повсюду∗ вижу коммунизм — он диктует, что нам думать, ограничивает... ай, ∗нога болит∗!
下面的油门看起来跟玻璃一样光滑,甚至有点太滑了……砂纸肯定是为了增加额外的∗抓地力∗!
Педаль газа под наждачкой гладкая, как стекло, и скользкая... Должно быть, наждачка нужна, чтобы не скользила нога!
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
然后她转向你:“总之……腿部中弹……我很抱歉,老兄,那种感觉应该糟糕透了。”
Затем она снова поворачивается к тебе: «Как бы то ни было... Простреленная нога... Мне очень жаль, дядь. Фигово, наверное».
看来司机把一张砂纸粘在了油门上,以此来提供更多抓地力。
Похоже, что шофер наклеил на педаль газа наждачную бумагу, — чтобы не скользила нога.
“我没这个时间。到处跑的话我会腿疼,而且我必须到岛上去……”(看着帐篷门帘。)
«У меня нет на это времени. Нога разболелась от беготни, а мне еще на остров нужно попасть...» (Посмотреть на полог палатки.)
“砂纸?”警督重复到。“一种很新奇的技巧……肯定为了给司机的脚增加额外的抓地力。”
Наждачку? — переспрашивает лейтенант. — Это что-то новое... должно быть, чтобы нога не соскальзывала.
没有回应。他的腿抽搐着。
Ответа нет. Его нога дергается.
下来吧,我的腿都开始抽搐了,这说明我们在这里呆得太久了……
Слезай. У меня нога начинает дергаться. Это значит, мы слишком засиделись...
男人踩中了木板道的缝隙,脑袋撞到金属长凳。他脑后的头发上覆盖着血液凝块。其中一只脚还挂在洞里。
Он провалился в дыру в настиле и приземлился головой на металлическую скамью. На черных волосах запеклась кровь. Одна нога так и застряла в дыре.
没有浪费片刻的时间,你的手指抓紧了把手。松开离合器。松开把手——离合器下陷——右脚向往着油门踏板那熟悉的触感。你已经跟这台机器的机械循环同步了。
Твои пальцы, не теряя времени, сжимают ручку. Выжать сцепление. Ты отпускаешь ручку, сцепление встает на место, а правая нога уже стремится почувствовать знакомое прикосновение педали газа. Твои действия синхронизируются с механической работой машины.
然而,你的腿很疼,不想让你想象∗任何事情∗。它指向躺下来休息。
Однако больная нога ∗вообще∗ не хочет, чтобы ты себе что-нибудь представлял. Она хочет, чтобы ты прилег и отдохнул.
感觉整条腿都快要随着靴子一起被扯下来了,不过你至少让靴子移动了一两厘米。
Ощущение такое, что вместе с обувью сейчас отвалится и нога. Но ботинок сползает на пару сантиметров вниз.
∗而且∗你那条在宣判中受伤的腿还疼着呢。
∗К тому же∗, твоя нога все еще болит после трибунала.
博士独自一人走在荒芜的沙漠,向东方游荡,几千年来从来没有人踏上过那片土壤——自从佩里卡纳西斯陨落之后。
Доктор брел на восток один по проклятой пустыне, где больше тысячи лет — с падения Перикарнасса — не ступала нога человека.
左腿的某个部位断裂了——这玩意真要脱落了。我指的是腿,而不是靴子。
Внутри ноги что-то трещит. Сейчас, похоже, упадет. Но не ботинок, а нога.
这扇门接受过十分彻底地训练——代价就是你的脚。你的脚很疼。非常疼。
Дверь получила хороший урок, но это стоило тебе ноги. Нога болит. Очень.
哎哟,腿好疼……也许你不∗跑∗的话就没事?
Ох, нога болит... Возможно, если не ∗бегать∗, будет не так больно?
我靠更近,她没逃走。她腿受伤,带着人类女子回家。
Подхожу ближе. А она не бегет. Вижу, нога пухнет. Так я взял - и домой.
面包让你脚步轻快,酒让你头脑灵敏!
От хлеба крепче нога, а от вина - рога!
你几时变得这么严厉了,诺伯特。比我给你包扎的时候厉害多了。你的膝盖最近如何?
Я вижу, ты стал очень принципиальным, Норберт. Когда я тебя лечила, ты был со мной гораздо добрее. Кстати, как твоя нога?
呼…可恶!
∗пытается свистеть∗ Тьфу, нога собачья!
想当我的学徒就要学会别问来问去的。我想告诉你的自然就会告诉你。快走,动作快点,免得我又改主意了!
Если хочешь стать моим учеником, отучись задавать вопросы. Я буду решать, что ты узнаешь и когда. А теперь иди. Одна нога здесь, другая там, пока я не передумал.
我请求你们!动作快!帮帮我吧!其他的晚点再解释!
Одна нога здесь, другая там! По-хорошему прошу! Некогда объяснять!
孽鬼脚印和…人类的脚印?这么小,看起来像是小孩的。很明显,他在奔跑。
Лапа накера и... человеческая нога? Маленькая, как у ребенка. Который явно бежал.
有什么东西扯掉了他的腿,不对,是啃掉的…
Нога оторвана... Или, скорее, кто-то ее отгрыз...
我是有理由的,要是当初你没妨碍我,你的腿就不会受罪了。
Я сделал это не без причины. Если бы ты не переходил мне дорогу, нога у тебя была бы цела.
嗯…很明显你的右腿骨折过。
А знаешь... Все еще видно, что твоя правая нога была сломана.
我火气太大…我的腿都要麻了…
Как же меня все достало... Аж нога затекла...
白屈花能派上用场。它治不了你的腿,但能帮忙止痛。
Ласточкина трава должна тебе помочь. Нога у тебя от этого не срастется, но, по крайней мере, будет меньше болеть.
没有,但我绝不会再走进那里。绝不…
Нет. И нога моя туда не ступит. Никогда.
我们来看看吧…腿断了,这些伤口是死因。伤口小但深,相当利落。
Что тут у нас... Нога сломана, но причиной смерти стала рана. Небольшая, но глубокая, края гладкие.
其实她说的是“不管骑多远,一定把猎魔人带来。这次还要确保他一个人来。”
Вообще-то она сказала: "Привести мне ведьмака, и быстро, одна нога здесь, другая там! Только чтобы в этот раз приехал один".
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
不,不,别打我的腿!
Нет, только не нога!
你的腿好点了吗?
Как нога?
你的腿怎么样了?
Как нога?
我们把石头给他吧。他那条腿情况很糟!
Давай отдадим камень ему. Его нога в скверном состоянии.
腿脚不太好,主人!约克斯祝您好运,但现在他要潜逃了,他不会报到了!再见!
Господин, нога в плохом состоянии! Йокс желает тебе удачи - но раз уж он улизнул, то в гости заходить не будет! Прощай!
啊,多么美妙的想法!想象一下,无数全新的仰慕者们,环绕在女王的周围,穿着她的蛛丝织成的长袍!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!
О, какая чудесная мысль! Только представь себе: толпы последователей Ткачихи, связанные нога к ноге в чудесном подражании нашей королеве, одетые в платья из ее паутины! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи!
морфология:
ногá (сущ неод ед жен им)
ноги́ (сущ неод ед жен род)
ноге́ (сущ неод ед жен дат)
но́гу (сущ неод ед жен вин)
ного́ю (сущ неод ед жен тв)
ного́й (сущ неод ед жен тв)
ноге́ (сущ неод ед жен пр)
но́ги (сущ неод мн им)
но́г (сущ неод мн род)
ногáм (сущ неод мн дат)
но́ги (сущ неод мн вин)
ногáми (сущ неод мн тв)
ногáх (сущ неод мн пр)