идея
1) 思想 sīxiǎng, 观念 guānniàn
передовые идеи - 先进思想
2) (основная мысль) 主旨 zhǔzhǐ, 构思 gòusī
идея романа - 小说的主旨
3) (мысль, намерение) 主意 zhǔyì, 念头 niàntou
подать идею - 想出主意
счастливая идея - 妙计
4) (понятие) 意象 yìxiàng, 概念 gàiniàn
идея добра - 对于善的意象
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈哲〉思想, 观念(指现实在人意识中的反映); (在唯心论中认为先于物质而存在的)理念, 观念
абсолютная идея 绝对观念
идея добра и красоты 善与美的观念
мир ~й у Платона 柏拉图的理念世界
ассоциация ~й〈 心理〉联想
Идеи не существуют оторванно от языка. 观念是不能脱离语言而存在的。
2. 思想、主义(指某种世界观的基本原则)
общественные ~и 社会思想
передовые ~и 先进思想
стратегическая идея 战略思想
всепобеждающие ~и марксизма-ленинизма 战无不胜的马克思列宁主义思想
Партия вырабатывает во всех нас идеи самоотверженного служения народу. 党培养我们大家全心全意为人民服务的思想。
3. 念头, 主意
умная идея 聪明的想法
гениальная идея 好主意
основной ход ~й 基本思路
осуществить свою ~ю 实现自己的想法
Кто подал идею организовать выставку? 谁出的组织展览会这个主意?
Конструктору пришла в голову смелая идея. 设计师产生了一个大胆的设想。
4. (作品等内容的)中心思想, 主题思想; (机器的)构造原理
идея пьесы 剧本的主题思想
идея машины 机器的构造原理
Самое главное, я не согласен с идеей фильма. 最主要的是我不同意影片的主题思想。
◇ (4). навязчивая идея 或 (5). идея фикс=идефикс Идея 伊杰亚
1. 1. 思想; 观念
2. 主意, 念头, 想法; 打算
3. 主义
4. 中心思想, 主题思想, 主旨
5. (机器等的)构造
чего <书>概念
2. 思想, 意图; (机器等的)构造原理
思想, 观念, 念头, 想法, 中心思想, , 复二-ей(阴)
1. 思想, 观念
политические ~и 政治思想
руководящие ~и 指导思想
передовые ~и 先进思想
защищать (какие) ~и 捍卫... 思想
2. 主意, 念头, 想法; 打算
хорошая идея 好主意
конкретная идея 具体想法
подать ~ю 出主意
Все с радостью поддержали ~ю организовать этот кружок. 大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意
Ему в голову пришла идея. 他产生了一个念头
3. 主题思想, 主旨; (机器等的)构造
основная идея 宗旨
идея картины 画的主题思想
идея доклада 报告的中心思想
идея машины 机器的构造
чего <书>概念
идея добра 善的概念
идея справедливости 正义的概念
Идея! <口>好主意!
Поехать за город? Это идея! 到郊外去? 这是个好主意!
По идее1)按设想, 按意图;
2)<口>按说, 好像
Он дома? —По идее должен быть дома. " 他在家吗? " "按说应
观念; 思想; 打算; 主意, 念头, 想法; 主义; 中心思想, 主题思想, 主旨; (机器等的)构造; чего〈书〉概念; 思想, 意图
1. 思想, 观念, 主张, 观点, 想法
2. (文章的)主题思想
3. (机器的)构造
дерзкая идея 大胆的想法
научная идея 科学的观念
непродуманная идея 考虑不周的想法
оригинальная идея 新颖的想法
основополагающие идеяи 指导思想, 基本思想
реальная идея 现实的想法
воспринимать идеяю 接受理想
выдвигать идеяю 提出思想
высказывать идеяю 说出想法
излагать идеяю 陈述思想
одобрять идеяю 赞成想法
опираться на (какие) идеяи 依靠... 思想
опровергать идеяю 反驳主张
осуществлять идеяю 实现想法
отрицать идеяю 否定思想
подавать идеяю 出主意
поддерживать идеяю 支持主张
понимать идеяю 理解主题思想
развивать идеяю 发展思想
раскрывать идеяю 揭示主题思想
идея машины 机器构造
В связи с этой гипотезой появилась идея эксперимента. 由于这一假说产生了实验的想法
Конечно, новые идеи в физике появляются и благодаря теоретическим рассуждениям. 当然, 物理学中的新概念也可借助理论推理产生
Современные представления о силах взаимодействия между элементарными частицами основаны на идеи обмена какими-нибудь переносчиками этих сил. 是建立在这种力靠某种媒介交换的想法上面的
национальная идея <政论>民族理论
нести в массы какие идеи 广泛宣传
...по идее 按说; 照所想像的样子
[阴](复二 идей)思想, 观念六义; 主旨; 主意, 计策; (机器等的)构造原理; 概念
思想, 观念, 主旨, 主意, 概念, [医]固定观念, 固定妄想, 强迫观念
1. 思想; 观念
2. 概念原理
思想, 观念; 主意, 念头; 结构原理, 设计原理
①思想, 观念; 主意②设想, 计划
①思想, 观念 ②主意, 打算
思想, 观念; 主题; 主意
观念, 思想; 棋局主题思想
[语言]思想; 理念
слова с:
в русских словах:
созревать
идея созрела - 思想成熟了
счастливый
у них возникла счастливая идея - 他们想出一个很有成效的主意
родиться
родилась блестящая идея - 产生了一个非常好的主意
смелый
смелая идея - 大胆创作性的主意
проклюнуться
-нется〔完〕проклевываться, -ается〔未〕 ⑴(禽雏)啄破壳钻出来. ⑵〈转, 口〉(新的、刚产生的事物)露出, 出现. ~улась интересная идея. 冒出一个有趣的想法。
ребячий
-ья, -ье〔形〕 ⑴ребенок ①解的形容词. ⑵〈转, 口〉=ребяческий ②解. ~ьи рассуждения 幼稚的论断. ~ья идея 幼稚的想法.
плодотворный
плодотворная идея - 有良好作用的主意
доминирующий
доминирующая идея - 主导思想
навязчивый
навязчивая идея - 固定念头; мед. 强迫观念
оформляться
идея еще не оформилась - 想法尚未成形
мысль
2) (идея) 念头 niàntou, 想法 xiǎngfǎ; (размышление) 思索 sīsuǒ, 思念 sīniàn
концепция
3) (идея) 理念 lǐniàn, 构想 gòuxiǎng
зарождаться
зародилась новая идея - 产生了新的思想
тенденция
2) (основная идея) 意图 yìtú, 意向 yìxiàng
поглощать
новая идея поглотила его - 新思想把他吸引住了
фикс
〔形, 不变〕: идея фикс〈书〉萦绕脑际的念头, 摆脱不开的念头.
выношенный
⑴выносить 的被形过. ⑵〔形〕想好的, 考虑成熟的. ~ая идея 考虑成熟的想法. ⑶〔形〕〈口〉穿破 (或旧)了的.
в китайских словах:
风口
5) трендовая бизнес-идея, позволяющая заработать много денег; горячая (хорошая) тема
成形
想法尚未成形 идея пока еще не оформилась
瑰意
прекрасная (высокая) идея
歪道
2) порочная идея 坏主意
普遍思想
общечеловеческая идея
意
1) мысль, идея; думы, помыслы
虑
3) мысль, идея; план, замысел
理
2) филос. ли, идея, закон, принцип
歪理
вздорное рассуждение, абсурдная идея, несостоятельный аргумент, бред, чушь
主意
4) мысль, идея, план, предложение
生得观念
филос. врожденная идея
主义
1) идея, основной принцип; теория, учение, доктрина
主题
主题思想 основная идея (произведения)
主旨
основная идея, основная цель; главная установка; лейтмотив
真意
1) подлинная (настоящая) идея; истинный (собственный) смысл; истинное значение; суть; дух
点子
4) мысль, идея, выход из положения, совет, способ, вариант
宗旨
1) основная цель; руководящая мысль; главная идея, суть, принцип
旨
2) идея; смысл, суть
意念
идея, мысль; концепция; намерение
旨趣
[основная] идея, руководящая мысль; установка; цель и задача
要旨
главная идея; основной смысл; сущность, суть
旨义
основной смысл, главная идея
主导思想
основная идея, доминирующая идея
恉
сущ. вм. 旨 (идея: цель)
枉想
безудержная фантазия, несбыточные мечты, химера; сумасбродная идея
指
3) идея, основная мысль
观念
3) идея, мысль; взгляд; идеологический, идейно-осмысленный
指意
2) содержание; руководящая (основная) идея
气韵
1) живая мысль, идея (произведения литературы, искусства); одухотворенность (стиля, жанра, манеры художника, каллиграфа, поэта)
指要
существо, суть (дела); главная идея
真诠
истинный (действительный) смысл, подлинная (настоящая) идея; истинное (правильное) толкование
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Основная причина и источник исторического развития в идеалистической философии.
2. ж.
1) Понятие, представление, отражающее действительность в сознании человека, выражающее его отношение к ней и являющееся важнейшим принципом мировоззрения.
2) Основная, главная мысль, замысел, определяющий содержание чего-л.
3) План, мысль, намерение.
4) Воображаемый образ чего-л., понятие о чем-л.
синонимы:
см. мнение, мысль, понятиепримеры:
胡涂观念
глупая идея; [идеологическая] путаница
求古理方赜, 翫奇物不殚
доискиваюсь старины ― её идея становится непостижимой; любуюсь удивительным ― предмет становится неисчерпаемым
这种思想太愚了
такая идея слишком неразумна
产生了新的思想
зародилась новая идея
小说的主旨
идея романа
对于善的意象
идея добра
摆脱不开的念头
идея фикс
固定念头
навязчивая идея
特别有意思的想法
очень интересная идея
想法尚未成形
идея пока ещё не оформилась
有良好作用的主意
плодотворная идея
新思想把他吸引住了
новая идея поглотила его
产生了一个非常好的主意
родилась блестящая идея
大胆创作性的主意
смелая идея
思想成熟了
идея созрела
他们想出一个很有 成效的主意
у них возникла счастливая идея
好主意
хорошая идея [мысль]
歪主意
ошибочная идея
笨主意
глупая идея
基调;主旨
лейтмотив; основной принцип; основная мысль, ведущая идея
我想到了一个点子!
У меня идея!
创作思想
творческая идея
不仅他一个人有这种想法。
Не только у него одного есть подобная идея.
年轻一些的人可能不喜欢这个主意。
Людям помоложе, возможно, идея не понравится.
糊涂观念
глупая идея
多么荒唐的念头!
Что за нелепая идея!
这时他脑子里闪过一个念头。
В этот момент в его мозгу сверкнула идея.
他刚刚想到一个主意。
Ему только что пришла на ум одна идея.
这个想法对我们来说并不新鲜。
Для нас эта идея не новая.
他眼珠一转悠就想出个主意。
Он повращал глазами, и его осенила идея.
这个念头在我脑子里闪了一下。
Эта идея промелькнула у меня в голове.
这个构想很可行。
Эта идея вполне осуществима.
这种想法太肤浅。
Эта идея очень поверхностна.
这个念头要不得
эта идея никуда не годится
动了歪念头
появилась дурная мысль, возникла дурная идея, бес попутал
动了坏念头
появилась дурная мысль, дурная идея
到郊外去? 这是个好主意!
Поехать за город? Это идея!
他产生了一个念头
Ему в голову пришла идея
我有了一个主意。
Мне в голову пришла идея.
产生了新的想法
зародилась новая идея
太好了; 良谋; 良方; 良策; 好主意
хорошая идея
产生了新的想法(或主意)
зародилась новая идея
全国一盘棋思想
идея о том, что нужно рассматривать всю страну как одну цельную партию в шахматы
他们异口同声地说到:“这主意棒极了!"
Они хором сказали: "Это хорошая идея!"
我问了一个问题:有了统一市场、统一货币和统一央行,那么建立欧盟财政部的构想还算异想天开吗?
Я задал себе вопрос: если бы существовали единый рынок, единая валюта и единый центральный банк, тогда идея создания Министерства финансов ЕС считалась бы такой же фантастической?
固执的念头, 偏执
навязчивая идея
经过一番思索,我有了一个主意。
После долгих размышлений у меня появилась идея.
你为什么忽然产生这样念头?
Почему тебе вдруг такая идея пришла на ум?
反馈意见表明,Idea银行的员工在给任何人放贷之前,对担保人的数据检查得不是很彻底。
Судя по отзывам, сотрудники Идея Банка не очень тщательно проверяют данные поручителей перед тем, как давать кому-то кредит.
肤浅的想法, 短浅的见解
куцая идея, поверхностное представление
好想法
хорошая идея, удачная мысль
呸!这个东西真难吃!这个主意也不过如此嘛……
Фу! Ну и гадость! Да, идея была неудачная…
你的请求也太成熟了吧。
Это на удивление взрослая идея.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
瞧你脸上的表情。我说过,别去细想这些材料的来源。如果你正要出去走走,能不能帮我带回一些虫翼?
Да-да, вижу, тебе эта идея не по вкусу! Что поделаешь, надо просто привыкнуть. Так вот, если уж ты все равно будешь шляться по болотам, не принесешь ли мне таких крыльев, если они тебе попадутся?
我有个办法,<name>。那边的那个洞穴里有个叫科琳的侏儒,我记得我刚到这里的时候她给我留下了很好的印象。也许在我思维混乱的时候曾向她提过一些关于我的东西。
Есть идея, <имя>! Вон там, в пещерах живет гномесса по имени Джей Ди, я помню, она была очень добра ко мне, когда я впервые оказался здесь. Может, она сможет что-то рассказать.
我所能告诉你的就是:顺着这条通向贫瘠之地的路一直走下去,这群德鲁伊隐居在路的东边,可是他们也没法帮助你,因为他们最近被杀死了……那是一段我不愿再回忆的过去。
Но у меня есть идея, как можно проникнуть в пещеру Осо и выкрасть навершие.
<class>,我想到解决此事的办法了。我要你再去北边跑一趟,深入食人魔驻地的中心!
<класс>, у меня есть идея! Возвращайся на север и проберись на территорию огров.
我费了好大劲才将这些衣料拼凑成一件战歌兽人伪装。别担心,我在衣料中添加了去年万圣节剩下的好东西,它应该非常结实。啊,我真是个天才!
Из всех этих одежек, что тебе удалось... э-э... раздобыть, я соорудила личину орка Песни Войны. Мне пришла в голову гениальная идея объединить это с кое-каким барахлом, завалявшимся с последнего Тыквовина, так, чтобы уж наверняка никто ни о чем не догадался!
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
我的兄弟塞斯是他们的领袖之一,他说我们必须进入神庙遗迹,迎接我们的神。
Мой брат Сит был одним из лидеров племени Сетек, и именно ему принадлежала идея, что мы должны выйти к руинам храма и встретить нашего бога.
我准备和这些虚灵好好协商,看能不能获得这项技术。不过,我想要更直观地了解它对植株的影响力。
Я готовлюсь вести переговоры с духами Астрала относительно доступа к их технологии, однако у меня есть лучшая идея касательно их воздействия на растительный мир.
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
我说过,此行可能无功而返。
Ну я же говорил, что идея сомнительная.
我的主意很简单。带上这把斧子,把该地区他们一直在照料的树木砍倒。
Идея проста: возьми топор и сруби несколько деревьев, над которыми они так трясутся.
这个名叫机甲专家麦卡佐德的家伙显然是疯了。如果他如法炮制地拿“永生”来蛊惑我们,那我们也会成为机械奴隶!必须阻止他!
Ясно, что этот механизатор Механозод не в своем уме. Если его идея исцеления и бессмертия состоит в том, чтобы все мы стали роботоподобными рабами, то его нужно остановить!
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
我又想到一个办法,只要没有了佩戴的血色之印,他们就没法被牧师找到了。
У меня есть другая идея – идея, против которой у трупов нет никакой защиты.
我有一个办法可以解决他们,但首先我们需要一些材料……要从天灾军团那里去弄。
У меня есть идея, как их сбивать, но для ее воплощения мне нужно... в общем, одна небольшая деталь, скажем так, от их собственных творений.
我倒是有法子回收胶片,但我需要你的帮助。
У меня есть идея, как найти эту микропленку, но мне нужна твоя помощь, чтобы идея сработала.
但我有一个疯狂的点子,说不定会派上用场。但是一旦处理失当,也可能会要了你的性命。
Правда, у меня есть одна идея, настолько безумная, что это может сработать. Должен тебя предупредить: это связано с риском для жизни.
巡逻队发现有三处工事正好适合我们的目的。但联盟竟与我们不谋而合,现在已经派出部队占领了那里!
Гонцы обнаружили три форта, которые хорошо подходят для наших целей. К сожалению, Альянсу пришла в голову та же идея, и он уже выдвинул войска, чтобы захватить эти укрепления.
不过,联盟似乎和我们有着相同的想法,因此我们必须保证只有部落才是最终获胜的一方。向伐木场出发吧,帮我们对抗那些联盟狗。
К несчастью, Альянсу пришла в голову та же идея. Мы должны их опередить! Отправляйся на лесопилку и помоги нам избавиться от присутствия воришек из Альянса.
我有个法子,不过这需要一个强大而集中的能量源。唯一可能找到这种强大的能量源的地方就是燃烧军团的营地。前往此地以北的军营,偷几尊火炮回来。
У меня есть идея, но для ее выполнения потребуется источник мощной, сфокусированной энергии. Есть только одно место, где можно добыть столь мощный источник энергии. Отправляйся в лагеря Легиона к северу отсюда и "позаимствуй" несколько их пушек.
戈斯有个法子。你进入那个镇子,杀死那些蔑冬维库人。这样就能阻止他们了!
Но у Горта есть идея. Ты <сам/сама> пойдешь в этот город и перебьешь всех Снежескорнов. Тогда они перестанут лезть к нам!
……我不知道把学究带到战线上来到底是谁的主意。
...Не знаю, кому принадлежала идея отправить ученых на передовую.
嗨,<name>。我们来玩玩乔装打扮嘛!挑一个章鱼脑袋戴到你的头上试试嘛。
Слушай, <имя>, у меня идея, как замаскироваться! Отлично выйдет. Берешь безжалостную тварь и надеваешь себе на голову.
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
在命运丝线上方的露台上,你会找到山迪·格罗斯。过去我帮过他几次,他欠我一个情。他负责为这座城市中的各种人洗涤衣物。也许他能想办法“暂借”你一件衣服。
Но у меня есть идея! На балконе над "Нитями судьбы" стоит некто Шанди Шикблеск. Я его пару раз выручал в прошлом, так что он задолжал мне ответную услугу. Он стирает одежду многих граждан этого города. Может быть, он согласится одолжить тебе гербовую накидку...
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
不过我有办法,可以让你到奥索的洞里将柄头拿到手。
Но у меня есть идея, как можно проникнуть в пещеру Осо и выкрасть навершие.
海地精们将偷来的各种财宝堆放在西北方的深鳍海崖上。我觉得取走一些为部落所用也不错的。
Но у меня есть идея! Мерзавцы-жаблины на Гряде Глубинных Плавников, что на северо-западе отсюда, награбили кучу сокровищ. По-моему, самое время наведаться к ним и слегка "потрясти" в пользу Орды.
等等,我有个法子!诺莫瑞根飞行员在附近设立了一处飞行点。只要我发出信号,他们应该会赶来帮忙的。我猜他们会降落在安威玛尔后方吧。
Погоди, у меня есть идея! У гномреганских авиаторов тут неподалеку пролегает маршрут. Я пошлю сигнал, и они прибудут к нам на помощь. Как я понимаю, приземлиться им придется в Старой Наковальне.
当我告诉季关于玛瑙蟠螭的事后,他说他有办法对付,并已在风语厅外面开始做准备了。季虽然性情鲁莽,但我不能不说,他的满腔热情和坚定信念让我很是羡慕。
Когда Цзи узнал о змее, он сказал, что у него появилась идея и он займется приготовлениями. Конечно, он опрометчив и безрассуден, однако признаюсь: я завидую его решительности и увлеченности.
一定有办法能治好这些可怜的生物,而不用夺走它们的生命。我有一个主意,但我需要你的帮助,<class>。
Должен быть способ исцелить эти несчастные существа, сохранив им жизнь. У меня есть идея, но мне потребуется твоя помощь, <класс>.
我想到一个点子!相信我,这次是好点子!
У меня есть идея! И можешь не сомневаться, что на этот раз хорошая!
<name>,我们来玩玩乔装打扮嘛,我需要你的帮助!从这些章鱼脑袋里挑一个戴在头上吧。
У меня идея, как замаскироваться. Отлично выйдет, <имя>! Берешь труп безжалостной твари и надеваешь себе на голову.
给我弄5张来。我有个主意,可以制造出万无一失的抗天灾毒药来!
Принеси мне пять таких. Я знаю, как создать поражающий Плеть яд. Эта идея просто обречена на успех!
海地精们将偷来的各种财宝堆放在西北方的深鳍海崖上。我觉得取走一些充当军饷也挺不错的。
Правда, есть одна идея! Эти мерзавцы-жаблины на Гряде Глубинных Плавников, что на северо-западе отсюда, награбили кучу сокровищ. По-моему, самое время туда наведаться и слегка их "потрясти".
我们似乎没有又大又蠢的兽人可以往战场上派了。这是一个问题。好在,我也许有办法解决。
Кажется, наш запас здоровенных тупых орков, которых можно послать на врага, на исходе. Это плохо. Но есть у меня одна идея...
我的兄弟塞斯就是他们的领袖之一。他告诉我,我们必须进入废墟,迎接我们的神。
Мой брат Сит был одним из лидеров племени Сетекк, и именно ему принадлежала идея, что мы должны выйти к руинам храма и встретить нашего бога.
我跟你说啊,<name>,只要你给我弄6颗仙人掌果来,我就帮你做一些清凉果。如果你感兴趣的话,就到这附近去找找仙人掌,采集它们的果子。
Послушай, <имя>, если ты принесешь 6 плодов кактуса, я сделаю и для тебя немного кактусового десерта, возьмешь его с собой в поход. Если идея нравится, имей в виду – плоды кактуса можно достать на кактусовых плантациях в любом месте в окрестностях.
不过这让我有了一个了不起的主意:异种蝎口味冰激凌。我们会大有斩获的!
Зато у меня родилась гениальная идея: мороженое со вкусом силитидов! Это будет мега-хит!
好吧,巨蛋这回事算是我输掉了。有谁想吃鲨鱼肉吗?
Ладно, ладно... согласен, идея с яйцами не шибко удачна. А вот как насчет акульего мясца?
当然,我已经想到一个绝妙的办法了。去西边的险峻海峡收集一些鲨鱼肉。将它们交给我的助手格瑞里就行,我可不想为这种小事弄脏自己的手。
А у меня, конечно же, есть блестящая идея. Плыви на запад в Зловещий пролив и добудь нам акульего мяса. Отдай его моей ассистентке, Грили. А я... я слишком важная фигура, чтобы заниматься подобной ерундой.
总而言之……我跟他说这是个馊主意,可他还是要去,然后死木部落就把他给逮住了,然后……然后……
Неважно... Я говорила ему, что это глупая идея, но он все равно пошел, и племя Мертвого Леса схватило его, и... и...
虽然纳迦的数量庞大,但是我有个完美的法子,说不定能达到势均力敌的效果。
Сделать это трудно – наг там тьма-тьмущая, но у меня есть идея.
我们杀得还没它们生得快!不过,我对此有一个完美的解决办法,那就是再杀快点儿!<name>,只要有你在,这不是什么问题。
Они размножаются быстрее, чем мы успеваем их убивать! Но у меня есть превосходная идея – надо убивать их еще быстрее! И поскольку ты здесь, <имя>, не думаю, что с этим у нас возникнут сложности.
吴龙想出了一个好主意。他认为我们应该去找西边的树精,问问他们手里是否有这些材料。这个配方里的某些材料看上去很……诡异。
У Олона отличная идея. Он думает, что нужно навестить духов к западу отсюда и спросить, нет ли у них каких-нибудь ингредиентов из списка. Некоторые пункты рецепта выглядят... странно.
我有一个酿造新酒的想法,但是还需要一些原料。
Есть у меня идея для необычного хмеля, но мне не хватает ингредиентов.
你在戈尔隆德的岗哨遇到了严重的刃牙虎人麻烦,指挥官,而且我们也确实没法不断地派出兵力前去增援。所以我想出了一个办法。
На твой аванпост в Горгронде постоянно нападают саблероны, командир, а мы не можем постоянно посылать туда войска для защиты. Поэтому у меня появилась идея.
морфология:
иде́я (сущ неод ед жен им)
иде́и (сущ неод ед жен род)
иде́е (сущ неод ед жен дат)
иде́ю (сущ неод ед жен вин)
иде́ей (сущ неод ед жен тв)
иде́е (сущ неод ед жен пр)
иде́и (сущ неод мн им)
иде́й (сущ неод мн род)
иде́ям (сущ неод мн дат)
иде́и (сущ неод мн вин)
иде́ями (сущ неод мн тв)
иде́ях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
固执; 念头