сыновья
儿子
男孩子
国人
子孙
儿子
男孩子
国人
子孙
儿子, 男孩子, 国人, 子孙
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
养子
乞养子 просить [родителей] отдать их сына себе в приемные сыновья
子欲养而亲不待
сыновья и дочери хотят заботиться о своих родителях когда уже поздно
众子
[остальные] сыновья (кроме старшего)
久病无孝子
при долгой болезни не остается почтительных детей; сыновья почтительность отступает перед лицом длительной болезни (даже самые почтительные дети теряют терпение при уходе за долго болеющими родителями)
儿子们
сыновья
宗庶
сыновья (от главной жены и наложниц)
首足
голова и ноги (также обр. в знач.: отец и сыновья)
即
民死亡者,非其父兄,即其子第 у народа гибнут здесь либо (если не) отцы и старшие братья либо (то) сыновья и младшие братья
喜报联元
стар. пусть радуют Вас сыновья Ваши, занимая первое место на столичных экзаменах! (пожелания, написанные на конвертах, подарках)
曾
曾闵 Цзэн и Минь (вм. 曾参 и 闵损, примерные сыновья)
出继
1) отдавать в приемные сыновья
2) уходить в приемные сыновья
蓝田生玉
Ланьтянь дает самоцветы (формула в похвалу отцу талантливого сына в знач.: у мудрого отца—мудрые сыновья; уезд Ланьтянь славился самоцветами)
萱草长春
красоднев переживает долгую весну (обр. в знач.: сыновняя почтительность; хорошие сыновья — утешение для матери)
儿女
1) сыновья и дочери; дети
碎小
младшие члены семьи (сыновья, дочери)
翼子
1) сыновья-помощники; усердное потомство
弄璋
родить мальчика, родиться мальчику (сыну: по «Шицзину»: царю предсказывают, что 乃生男子… 载弄之璋 родятся у него сыновья ... и игрушкой им будет нефритовый скипетр)
伯夷叔齐
Бои, Шуци (сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня, пример братской любви: они отказались от управления государством в пользу друг друга)
子
子女 сыновья и дочери, дети
诸子 сыновья
1) быть сыном (потомком), вести себя как подобает сыну (потомку)
2) считать (делать) сыном
韦斯莱兄弟
братья Уизли (герои книг Джоан Роулинг, братья-близнецы - Фред и Джордж Уизли, сыновья Артура и Молли Уизли)
子侄
сыновья и племянники; ближайшее младшее поколение
久病床前无孝子
когда долго болеешь, у изголовья кровати не остается почтительных детей; сыновья почтительность отступает перед лицом длительной болезни (даже самые почтительные дети теряют терпение при уходе за долго болеющими родителями)
子姓
сыновья и внуки; потомство
中华儿女
китайские дочери и сыновья
子子孙孙
сыновья и внуки, потомство, потомки; из поколения в поколение
三苏
1) три Су (сунские писатели Су Сюнь и его сыновья Су Ши и Су Чжэ)
子孙
1) потомство, потомки, сыновья (дети) и внуки
宜[尔]子孙 Да будут у вас сыновья и внуки (пожелание, девиз на конверте по случаю брака)
震
子女内震 сыновья и дочери дрожали в доме |от страха)
子女
1) сыновья и дочери, дети
芝兰玉树
душистые травы, прекрасные деревья (обр. в знач.: молодое поколение; прекрасная молодежь; хорошие сыновья и братья)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо ([i]если не[/i]) отцы и старшие братья либо ([i]то[/i]) сыновья и младшие братья
宜[尔]子孙
Да будут у вас сыновья и внуки ([i]пожелание, девиз на конверте по случаю брака[/i])
孽嫡
сыновья от младшей жены (от наложницы) и от старшей (главной) жены
嫡堂兄弟
двоюродные братья ([i]сыновья родных братьев[/i])
大夫之子, 旬而见(xián)
все сыновья сановников получают аудиенцию на равных правах
有事, 弟子服其劳
в случае неприятностей младшие братья и сыновья берут на себя их тяжесть
子女内震
сыновья и дочери дрожали в доме |от страха]
乞养子
просить [родителей] отдать их сына себе в приёмные сыновья
家贫; 子壮, 出赘
семья была бедной; когда сыновья мужали,― они уходили в дом родителей своей жены
儿子们都长大了
все сыновья выросли
眼看着儿子们都长大了
все сыновья выросли на глазах
后世子孙仕官有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中,不从吾志,非吾子孙。仰工刊石,竖于堂屋东壁,以诏后世
Если потомки, будучи чиновниками, будут брать взятки, они не должны возвращаться в отчий дом; а после своей смерти они не должны быть похоронены на родовом кладбище, не подчинившиеся моему завету - мне не сыновья и не внуки. Пусть мастеровой высечет мой завет на камне и поместит на восточной стене гостиной для наказа грядущим поколениям.
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
年龄相当于的儿子; 年龄相当于…的儿子
годиться в сыновья кому
年龄相当于 的儿子
Годиться в сыновья кому
年龄相当于…的儿子
Годиться в сыновья кому
父子(公司)
с-вья сыновья
潜伏在迷雾中的敌人杀害了我们许多的同胞。很快,卡斯卡拉就会沦为死亡一般寂静的废墟。
Сыновья тумана забрали многих наших братьев. Скоро наша любимая Каскала превратится в пепелище.
<class>,我们遇到了麻烦——瞧瞧这帮孩子。自从天空卫队驻扎到奥格瑞拉附近后,孩子们便整日吵着要加入天空卫队。
<класс>, у нас есть одна проблема – у нас много сыновей. И поскольку рядом обосновалась Стража Небес, наши сыновья только и говорят, что хотят вступить в ее ряды.
“迷雾之子将向居住在最黑暗水域中的主宰奉献一千个魂灵。随后,他的使者就将醒来。”
"Сыновья тумана востребуют тысячу душ для того, кто обитает во мраке глубин. И тогда пробудится его посланец."
杀死了我所有的儿子!伊克伊克、拿布拿布、埃特埃特和比提比提等等,我记不太清了。
Грокать мои сыновья вся! Ик-Ик, Наб-Наб, Ит-Ит, Битти-Битти... Не помнить больше... но больше!
红叶簌簌,乘风散去。兄弟四向,无念父心。
По белому свету разбрелись сыновья, позабыв про отцовский завет.
红叶簌簌,乘风散去…宝贝,宝贝…为了宝贝,什么都没了…
По белому свету разбрелись сыновья... Сокровища... Всё пропало... Из-за сокровищ...
红叶簌簌,乘风散去…
По белому свету разбрелись сыновья...
用天之道,分地之利,谨身节用,以养父母,此庶人之孝也。故自天子至于庶人,孝无终始,而患不及者,未之有也。
Используя путь Неба и выгоду с земельного надела, дисциплинировать себя в экономном потреблении, чтобы содержать родителей, — в этом состоит сыновья почтительность простолюдина. А потому от Сына Неба до простолюдина у сыновьей почтительности нет конца и начала, и тот, кто беспокоится, что не сможет её достичь, [пускай знает, что] такого никогда не было.
你听到有你儿子们的消息吗?
Сыновья не присылали тебе весточку?
很久以前,首席法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的护符也被偷走了并且被三个儿子平分。我找回了护符的碎片并且带到了高尔多的墓穴,而在那里我遭到了三兄弟的幽灵的埋伏。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось добыть обломки расколотого амулета и принести их в гробницу Голдура, где на меня напали призраки трех братьев.
很久以前,首席法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的护符也被偷走了并且被三个儿子平分。我打败了三兄弟并且找回了护符的碎片。也许高尔多的墓穴里埋藏着如何将这些碎片还原的秘密。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось одолеть братьев и получить обломки амулета. Возможно, в гробнице Голдура я смогу узнать, как восстановить реликвию.
很久以前,首席法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的护符也被偷走了并且被三个儿子平分。我打败了三兄弟的不死身躯,找到了护符的碎片,并在高尔多的墓穴里重组了护符。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось одолеть неупокоенных братьев, найти обломки расколотого амулета и воссоздать реликвию в гробнице Голдура.
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我找回了项链的碎片并且带到了高尔多的墓穴,而在那里我遭到了三兄弟的幽灵埋伏。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось добыть обломки расколотого амулета и принести их в гробницу Голдура, где на меня напали призраки трех братьев.
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我打败了三兄弟的不死身躯,找到了项链的碎片,并在高尔多的墓穴里重铸了项链。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось одолеть братьев и получить обломки амулета. Возможно, в гробнице Голдура я смогу узнать, как восстановить реликвию.
这些墓里躺着佛克瑞斯的儿女们。
В этих могилах покоятся сыновья и дочери Фолкрита.
朔尔啊,你拖着这堆垃圾做什么。还是去“阿雷夫父子商行”把它们卖了吧。
Во имя Шора, ты таскаешь на себе кучу хлама. Сходи в Арнлейф и сыновья да продай это все.
我不是阿雷夫。对,我知道这里叫做阿雷夫和他的儿子们。
Нет, я не Арнлейф. Да, я знаю, что она называется Арнлейф и сыновья.
但其实不是这样的!我们是农民!我们是工匠!我们是商人、仆役和士兵的儿女!
Но нет! Мы крестьяне! Мы ремесленники! Мы сыновья и дочери лавочников, служанок и солдат!
阿雷夫父子商行收购或贩售你们旅行者所需的相关物品。
Торговая компания Арнлейф и сыновья продает и покупает все, что может понадобиться таким путешественникам, как ты.
在阿雷夫父子商行,我是个搬运工。工作内容就是用蛮力去搬一些沉重的箱子。
Торговая компания Арнлейф и сыновья. Я там грузчик. Тяжести таскаю.
我并不知道利斯拜特有麻烦,科斯纳奇。阿雷夫父子贸易商行最近生意做得不行吗?
А я и не знал, что у Лисбет проблемы, Коснах. Разве дела у Арнлейф и сыновья не идут в гору?
瞧瞧你身边这些勇士们的脸。他们是天际真正的儿女。看看他们的眼中的强大和高贵。
Вглядись получше в лица воинов вокруг. Это истинные сыновья и дочери Скайрима. Узри силу и благородство в их глазах.
朔尔在上,你拖着这堆垃圾做什么。还是去阿雷夫父子贸易商行把它们卖了吧。
Во имя Шора, ты таскаешь на себе кучу хлама. Сходи в Арнлейф и сыновья да продай это все.
再来一杯吗,科斯纳奇?阿雷夫父子贸易商行的搬运工只配喝最好的酒。
Выпьешь еще, Коснах? Грузчику из Арнлейф и сыновья тут наливают только самое лучшее.
真正的天际儿女们永远不会抛弃对强大的塔洛斯的信仰。如果我们不能在神殿里供奉他,那么就在我们的心里。
Истинные сыновья и дочери Скайрима никогда не забудут могучего Талоса. Если ему нельзя молиться в храмах, он будет жить в наших сердцах.
我们是天际真正的儿女,而乌弗瑞克……他是我们之中最纯正的。
Мы верные сыновья и дочери Скайрима, а Ульфрик... он самый верный из всех.
我不是阿雷夫。对,我知道这里叫做阿雷夫父子贸易商行。
Нет, я не Арнлейф. Да, я знаю, что она называется Арнлейф и сыновья.
阿雷夫父子贸易商行买卖你们旅者需要的一切东西。
Торговая компания Арнлейф и сыновья продает и покупает все, что может понадобиться таким путешественникам, как ты.
阿雷夫父子贸易商行,我是个搬运工。工作内容就是用蛮力去搬一些沉重的箱子。
Торговая компания Арнлейф и сыновья. Я там грузчик. Тяжести таскаю.
阿雷夫父子商行
Торговая компания Арнлейф и сыновья
阿雷夫父子商行钥匙
Ключ от торговой компании Арнлейф и сыновья
阿雷夫父子贸易商行
Торговая компания Арнлейф и сыновья
阿雷夫父子贸易商行钥匙
Ключ от торговой компании Арнлейф и сыновья
兹证明本拍卖品 - 克里斯托弗森与儿子工坊于1210年打造的骨董汤匙钥匙 - 所有权属于雉园餐厅老板史米戈·赛奇斯。
Настоящим удостоверяется, что предмет аукциона, старинная ложка-ключ, изготовленная в мастерской "Кристофферсон и сыновья" в 1210, принадлежит Смиголу Серкису, владельцу "Фазанерии".
没错。他死之后,他的儿子花了一星期在森林里东挖西挖,什么屁都没找到。
Говорил-говорил. А как помер, сыновья его неделю по лесу с лопатами бегали - так ничего и не нашли.
他要求他的儿子们至少一年要在五月节握手谈和一次。若不这么做,拍卖行就要被卖掉,收入捐给维默医院。
Там сказано, что если его сыновья хотя бы раз в году, на Беллетейн, не пожмут друг другу руки, аукционный дом должен пойти с молотка, а все вырученные деньги переданы госпиталю Вильмерия.
你儿子根本不把法律放在眼里。
Твои сыновья не уважали законов.
再见,愿你们的儿子每次都能平安返航。
Прощайте... И пусть ваши сыновья вернутся в гавань столько раз, сколько выйдут из нее.
你的儿子根本不把法律放在眼里,若不是杰隆德,第一次就已经出事了…
Твои сыновья не уважали законов. Если бы не Йорунд, я бы еще в первый раз...
没关系,他儿子可以代他受罪…女儿也是!上楼去!
Так это еще не все. У него сыновья остались. И дочка... Пойдем наверх!
啊!那你就错了!我们全都是贵族的儿子!
Ха-ха, вот тут-то ты и ошибся! Мы все дворянские сыновья!
终末之战将至,大家把武器磨利,温习战斗技巧,克服恐惧。当金公鸡坎比啼叫、汉姆多尔出航、彩虹桥为巨人敞开,史凯利格群岛的儿女们就必须准备好奔赴战场。
Рагнарёк уже близко. Точите мечи. Упражняйтесь в боевом искусстве. Победите свой страх. Когда пропоет золотой петух Камби, когда восстанет Хеймдалль, когда мост-радуга откроется перед великанами, сыновья и дочери Скеллиге должны быть готовы к битве.
那些人就死在呢喃山丘的树下。虽然他们亲人都在,却没人敢去埋葬他们。大伙都很害怕。
Под деревом на Шепчущем холме лежат непогребенные. Отцы, сыновья, дочери, матери. Люди их тронуть боятся.
我是霍洛弗纳·梅耶朵夫,供您差遣。这是我儿子们,伯尼、法兰克林和雨果。
Холоферн Майерсдорф, к вашим услугам. А это мои сыновья: Берни, Франклин и Гуго.
你们全是领主的儿子。
Вы все - сыновья ярлов.
先生,欢迎来到杜庞父子的杂货帝国。包您满意!
Приветствую в универсальном магазине "Дюпон и сыновья". Удовлетворение гарантировано!
贝劳特父子公司提供婚姻中介服务。我们保证您绝对能与受诅咒的王子会面。仅此本月,特殊优惠!
Брачное агентство "Перро и сыновья" с гордостью предлагает услуги брачного посредника. Гарантируем встречу с проклятым принцем∗. Только в этом месяце специальная цена!
∗若在会面中不幸丧生,贝劳特父子公司并不负责。
Агентство "Перро и сыновья" не несет ответственности в случае потери здоровья или жизни во время встречи.
奎特家族的儿女们!现在冬天一年比一年酷寒,融雪、融冰越来越晚、花开得越来越晚、小羊也生得越来越晚。特此警告大家──要及早储备食物、做好晒干和烟熏的工作,否则很难撑过下一个冬天。
Сыновья и дочери клана ан Крайт! С каждым годом зимы все суровей. Снега тают позже, позже ломается лед, позже зацветают крокусы и позже появляются ягнята у овец. Потому уже с весны запасайте еду, сушите и солите, чтобы пережить следующую зиму.
母亲啊,请不要为你的儿子哭泣!为高贵的信念而死是每个男人梦寐以求的荣耀。让你们的男人在瑞达尼亚统治者的旗帜下集合,他已不再仅属于瑞达尼亚——他将是北方领域联合军的指挥官!
Матери, не жалейте сыновей! Смерть за правое дело - честь для каждого праведного человека! Пусть ваши братья и сыновья явятся под знамена реданского владыки, ибо это уже не только владыка Редании, это тот, кто стоит во главе единых сил Севера!
-霍洛弗纳·梅耶朵夫父子
- Холоферн Майерсдорф и сыновья
拾网人的双胞胎
Близнецы, сыновья рыбачки
你的儿子们,他们…
Твои сыновья. Они...
史凯利格群岛的儿女们:
Сыновья и дочери Скеллиге!
морфология:
сы́н (сущ одуш ед муж им)
сы́на (сущ одуш ед муж род)
сы́ну (сущ одуш ед муж дат)
сы́на (сущ одуш ед муж вин)
сы́ном (сущ одуш ед муж тв)
сы́не (сущ одуш ед муж пр)
сы́на (сущ одуш ед муж зват)
сы́ну (сущ одуш ед муж зват)
сыновья́ (сущ одуш мн им)
сынове́й (сущ одуш мн род)
сыновья́м (сущ одуш мн дат)
сынове́й (сущ одуш мн вин)
сыновья́ми (сущ одуш мн тв)
сыновья́х (сущ одуш мн пр)
сыны́ (сущ одуш мн им)
сыно́в (сущ одуш мн род)
сынáм (сущ одуш мн дат)
сыно́в (сущ одуш мн вин)
сынáми (сущ одуш мн тв)
сынáх (сущ одуш мн пр)
сыно́вий (прл ед муж им)
сыно́вьего (прл ед муж род)
сыно́вьему (прл ед муж дат)
сыно́вьего (прл ед муж вин одуш)
сыно́вий (прл ед муж вин неод)
сыно́вьим (прл ед муж тв)
сыно́вьем (прл ед муж пр)
сыно́вья (прл ед жен им)
сыно́вьей (прл ед жен род)
сыно́вьей (прл ед жен дат)
сыно́вью (прл ед жен вин)
сыно́вьею (прл ед жен тв)
сыно́вьей (прл ед жен тв)
сыно́вьей (прл ед жен пр)
сыно́вье (прл ед ср им)
сыно́вьего (прл ед ср род)
сыно́вьему (прл ед ср дат)
сыно́вье (прл ед ср вин)
сыно́вьим (прл ед ср тв)
сыно́вьем (прл ед ср пр)
сыно́вьи (прл мн им)
сыно́вьих (прл мн род)
сыно́вьим (прл мн дат)
сыно́вьи (прл мн вин неод)
сыно́вьих (прл мн вин одуш)
сыно́вьими (прл мн тв)
сыно́вьих (прл мн пр)