дети
мн.
1) 孩子[们] háizi[men], 儿童[们] értóng[men]
книги для детей - 儿童读物
театр для детей - 儿童剧院
2) (сыновья, дочери) 儿女 érnǚ, 子女 zǐnǚ
сколько у вас детей? - 你们有几个孩子?
детей, детям, детьми, о детях[复]
1. (单ребёнок, -нка 及дитя, дитяти)儿童(们), 小孩子(们)
театр для ~ей 儿童剧院
воспитание ~ей 儿童教育
2. 儿女, 子女
мои дети 我的子女, 我的孩子们
У него двое детей. 他有两个孩子。
3. 〈转〉
(1). чего(某种环境等的) 产儿
дети своего века 时代的产儿, 具有时代特点的人
дети природы 大自然的产儿, 纯朴的人
4. 天真幼稚的人, 没有经验的, 幼稚无知的人
Вы дети в технике авиации. 你们在航空技术方面是幼稚无知的。
5. 下
儿童, 孩子, 天真的人, 子女, 儿女, детей, детям, детей, детьми, о детях(复)(用作дитя 和ребнок 的复数)
1. 孩子们, 儿童(与
взрослые 相对)
дети школьного возраста 学龄儿童
2. 儿女, 子女
У них нет ~ей. 他们没有儿女
детей бояться ― в лес не ходить <谑>指在性关系中必须坚决(成语
Волков бояться-в лес не ходить 的戏谑改造)
дети кухаркины (苏联时期的)党, 政工作人员
дети солнца 玩多米诺骨牌者(源自 А•М• 高尔基的剧本 "Дети солнца" 名称)
жизнерадостные дети Совка [罪犯, 监]<谑讽>精神病人
[中, 复](детей, детям, детей, детьми, о детях) 儿童; 子女
1. 孩子; 儿童
2. 儿女, 子女
дети застоя (苏联)停滞时期的一代人
дети карнавала 狂欢节的孩子(指醉酒状态下怀孕的孩子)
дети общества 社会儿童(被父母遗弃的孩子)
духовные дети (或 чада) 教民
儿童; 孩子; 儿女, 子女
слова с:
в русских словах:
разыгрываться
дети разыгрались - 孩子们玩得入迷了
распущенный
распущенные дети - 任性的孩子们
провозиться
дети провозились весь вечер - 孩子们玩闹了一晚上
проситься
дети просятся гулять - 孩子们请求准许出去逛逛
поутихнуть
Дети поутихли. - 孩子们稍微安静下来了。
подвижность
дети отличаются подвижностью - 小孩子非常活泼
закапываться
дети закопались в песок - 孩子们把身体埋在沙土里
утешение
дети — единственное мое утешение - 孩子们是我唯一的安慰
загуляться
дети загулялись - 孩子们逛得太久啦
заигрываться
дети заигрались - 孩子们玩得入迷了
дошкольный
дети дошкольного возраста - 学龄前儿童
выше
дети от пяти лет и выше - 五岁以上的孩子们
вырастать
все дети выросли и стали на ноги - 孩子们已长大成人
стихать
дети стихли - 孩子们静下来了
заматывать
дети сегодня замотали меня - 今天孩子们使我累得不得了
убегать
дети убежали в лес - 孩子们跑到森林里去
зареветь
дети заревели - 孩子们大哭起来
шумный
шумные дети - 吵闹的儿童
играть
дети играют в саду - 孩子们在花园中玩
виснуть
дети так и виснуть на нем - 孩子们总是依恋着他
лесенка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴лестница 的指小. ⑵(用作副)лесенкой 一个比一个高, 梯状地. 〈〉 лесенкой стоять (идти, располагаться. . . ) 按个子高矮站(走、排列等). Вошли дети, по росту лесенкой, друг за дружкой. 孩子们按高矮依次走了进来。
притихать
дети притихли - 孩子们安静了
ложиться
дети уже легли - 孩子们已经睡下了
проиграть
дети весь день проиграли во дворе - 孩子们在院里玩了一整天
маленький
маленькие дети - 小孩子[们]
разорять
дети разорили птичье гнездо - 孩子们拆毁了一个鸟巢
малый
малые дети - 小孩子们
распускаться
дети совсем распустились - 孩子们完全惯坏了
намять
-мну, -мнешь; -ятый〔完〕наминать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 揉好(若干). ~ глины 揉好一些粘土. ~ кож 鞣好一些皮子. ⑵或 чего 踩坏, 压坏. Дети ~яли много травы в саду. 孩子们把花园里的草踩坏了不少。 ⑶挤痛, 磨痛. ~ плечо 压痛肩膀. ~ ногу 挤痛脚.
сближаться
дети быстро сблизились - 孩子们很快就互相亲近起来了
нашалить
-лю, -лишь〔完〕做些淘气事, 做些顽皮事. Дети ~ли. 孩子们做了些淘气的事。
в китайских словах:
润滑剂
这孩子要是发生矛盾呀,做家长的应该当润滑剂 когда дети ссорятся, родители должны сглаживать ситуацию
花
孩子们在院里放花 дети во дворе пускают фейерверк
孥稚
малые дети, малолетние
豚犬
поросенок или щенок (обр. в знач.: а) непочтительный сын: презренный, подлый; б) унич. мои дети)
跟前
你跟前 твои (Ваши) дети
两老
因儿女均已出国留学,故家中只剩下两老 Поскольку все дети уже уехали учиться за границу, дома остались только родители.
觚
木觚章 деревянные дощечки, на которых дети учились писать (V в. до н. э.)
圣庶
дети императора от второстепенных жен
全口人
большая (вся) семья (живущие вместе родители, жена, дети)
侄甥
племянники (дети брата или сестры)
任
生子者不能任其必孝也 родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним
桂子
2) вежл. [Ваши] прекрасные дети
上下
5) (социальные) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети)
一家老小
вся семья, взрослые и дети, стар и млад
孺
妇孺 женщины и дети
胜
子有幼弱不胜养为累者 те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить
妇子
жены (женщины) и дети
姓
3) состав семьи; дети, потомки
乌衣子弟
дети аристократов, барчуки
从小到大
2) с детства и до взрослого возраста; от мала до велика, дети и взрослые
本枝
1) ствол и ветви; основная и побочная линия родства; наследники и побочные дети
垂髫戴白
дети и старики, стар и млад
家小
жена и дети, [младшие] члены семьи
童稚
дети, детвора; детский возраст
父
父唱子和 отец запевает, дети вторят; дети должны следовать за отцом
童发
2) дети, детвора; с младенческих лет; с детства
老实
孩子们就老实了 и дети сразу притихли
光明节陀螺
дрейдл (четырехгранный волчок, с которым играют дети во время еврейского праздника Ханука)
闹
小孩儿别闹! дети, не шумите!
正室
3) дети от главной жены
兰桂
орхидея и коричное дерево (обр. в знач.: а) потомство; дети и внуки; б) выдающиеся качества, добродетели человека)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) а) Мальчики, девочки в раннем возрасте, до отрочества.
б) разг. Детеныши животных или птенцы.
2) а) Сыновья, дочери (любого возраста).
б) Ближайшие потомки, молодое поколение.
3) а) перен. разг. Взрослые люди, отличающиеся ребяческой наивностью и неопытностью.
б) Несведущие в чем-л. люди.
4) Употр. как дружеское обращение к взрослым, обычно младшим по возрасту или подчиненным.
5) Люди, являющиеся характерными представителями какой-л. среды, эпохи и т.п.
примеры:
生子者不能任其必孝也
родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним
子有幼弱不胜养为累者
те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить
父母置之, 子不敢废
дети не смеют отменять того, что установлено родителями
子孙其湛
веселы очень и дети, и внуки
鲐稚
старцы и малолетние, старики и дети
耆蒙
старики и дети
子子孙孙, 勿替引之
пусть дети и внуки неуклонно (без перерыва, из поколения в поколение) продолжают это ([i]традицию[/i])
即小童亦知
даже малым детям и то известно, что...; хотя бы дети, и те знают...
少年儿童是祖国的鲜花
молодёжь и дети ― это молодость родины
小孩儿爱弄沙土
дети любят играть с песком
吴儿为荡舟剧
дети г. Сучжоу играют, изображая греблю
妇子享宁盈之庆
жена и дети наслаждаются радостью спокойной и зажиточной жизни
父与子
отец и сын, отцы и сыны; "Отцы и дети" (роман Тургенева)
庶民子来
народ при шёл к нему, как будто дети...
孩子们好生坐着
дети, сидите как следует
财主秧子
[c][i]диал.[/c] [/i]дети толстосумов, барские сыночки
小孩儿别闹!
дети, не шумите!
别的孩子都很用功, 偏他不爱念书
другие дети старательно занимаются, он же, к несчастью, не любит учиться
嫡庶
дети от главной жены и от наложниц
羸胔老弱
слабые и худые, старики и дети
*身死, 妻子为戮
сам он умер, а жена и дети были убиты
吾诸于幼, 得舅代我, 无忧矣
и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
木觚章 [i]
деревянные дощечки, на которых дети учились писать[/i] ([i]V в. до н. э.[/i])
孩子家
дети
小孩子眼看着在长
дети растут на глазах
侯旅
дети вассальных князей
小孩爱趟水
дети любят бродить (шлёпать) по воде
妻子离散
жёны и дети разлучены и рассеяны по свету
父唱子和
отец запевает, дети вторят; дети должны следовать за отцом
道不的«家富小儿骄»
как говорится: «если дом богат, дети балованы»
孩子们在院里放花
дети во дворе пускают фейерверк
孩子们就老实了
и дети сразу притихли
生儿养女
родные и приёмные дети
子孙保光
дети и внуки сохранят за собой благоволение ([i]правителя[/i])
小孩和不会游泳的学生,必须有会游泳的大人带着看护。
Маленькие дети и не умеющие плавать школьники должны находиться под присмотром умеющих плавать взрослых.
亲养子女
родные дети
式谷似之
и тогда они ([i]его дети[/i]) в добрых делах будут походить на него ([i]отца[/i])
孩提之童
грудные дети, малыши
幼者冥昧
малолетние ([i]дети[/i]) наивны и несведущи
身衣服车马才具, 妻子内困
у него самого едва хватало на одежду, экипаж и лошадь, жена же и дети оказывались в нужде
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
富岁子弟多赖
в урожайные годы дети в большинстве хорошие
子赘
дети были заложены (попали в заложники в обеспечение долга)
送项圈
дарить шейный обруч [с гвоздём долголетия] ― [i]первому новорождённому в семье, где умирают дети[/i]
儿童好顽
дети любят играть
老小残疾
старики и дети (стар и млад), увечные и больные
天所崇之子孙
возвеличенные небом дети и внуки (потомки)
老臣贱息
мои недостойные дети
子, 人之所私也
дети ― это те, кого люди любят
婴幼儿 yīngyòuér
дети грудного и дошкольного возраста
孩子们发出尖声喊叫
дети подняли визг
孩子们总是依恋着他
дети так и виснут на нём
孩子们已长大成人
все дети выросли и стали на ноги
五岁以上的孩子们
дети от пяти лет и выше
孩子们逛得太久啦
дети загулялись
孩子们玩得入迷了
дети заигрались; Дети разыгрались
孩子们把身体埋在沙土里
дети закопались в песок
今天孩子们使我累得不得了
дети сегодня замотали меня
孩子们大哭起来
дети заревели
孩子们在花园中玩
дети играют в саду
孩子们已经睡下了
дети уже легли
小孩子[们]
маленькие дети
小孩子们
малые дети
孩子们乱闹起来。
Дети подняли возню.
儿童们缠绕着母亲
дети облепили мать
那里只有孩子
там были одни дети
孩子就是我们的愉快
дети - наша отрада
小孩子非常活泼
дети отличаются подвижностью
孩子们安静了
дети притихли
孩子们玩闹了一晚上
дети провозились весь вечер
孩子们在院里玩了一整天
дети весь день проиграли во дворе
孩子们请求准许出去逛逛
дети просятся гулять
孩子们拆毁了一个鸟巢
дети разорили птичье гнездо
孩子们完全惯坏了
дети совсем распустились
任性的孩子们
распущенные дети
孩子们很快就互相亲近起来了
дети быстро сблизились
孩子们静下来了
дети стихли; Дети умолкли
他儿女们还很小
дети у него ещё маленькие
孩子们跑到森林里去
дети убежали в лес
儿童们越长越聪明
дети умнеют с годами
孩子们是我唯一的安慰
дети - единственное моё утешение
东家的孩子们
хозяйские дети
吵闹的儿童
шумные дети
小孩子贪玩
дети любят играть
孩子们在清新空气中变得结实起来
Дети здоровеют на чистом воздухе
比萨饼和汉堡包把孩子们填饱了
дети наелись пиццей и гамбургерами
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!
бьют и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей -- кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными!
小孩摸瞎
дети играют в жмурки
不再陷于战火之中:对受战争影响的儿童的承诺框架
Дети под перекрестным огнем - это не должно повториться: рамки обязательств перед детьми, которых затрагивают военные действия
与战斗部队有关系的儿童
дети, принимающие участие в боевых действиях
处境危险的儿童
социально незащищенные дети; неблагополучные дети
安第斯议会所辖地区儿童状况
Дети и Андский парламент
生活在一个有艾滋病的世界上的儿童
Дети, живущие в мире, пораженном СПИДом
前线儿童:艺术家、作家、知识分子促进前线国家和南部非洲儿童生存和发展
Дети на линии фронта: художники, писатели и представители интеллигенции за выживание и развитие ребенка в прифронтовых государствах и в южной части Африки
切尔诺贝利儿童健康影响与心理康复国际会议
международная конференция на тему "Дети Чернобыля — медицинские последствия и психосоциальная реабилитация"
梵蒂冈儿童和未来问题国际会议
Ватиканская международная конференция по теме "Дети и будущее"
孩子是我们的快乐
Дети наша отрада
关于妇女、儿童和获得性免疫缺陷综合征(艾滋病)的巴黎宣言
Парижская декларация "Женщины, дети и синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД)"
发展与民主议程中的儿童问题讨论会
семинар на тему "Дети в повестке дня развития и демократии"
儿童状况讨论会:儿童与发展
Семинар на тему "Положение детей: дети и развитие"
我们儿童:世界儿童问题首脑会议后续行动十年期终审查
Мы, дети: десятилетний обзор деятельности по итогам всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей
морфология:
дитя́ (сущ одуш ед ср им)
дитя́ти (сущ одуш ед ср род)
дитя́ти (сущ одуш ед ср дат)
дитя́ (сущ одуш ед ср вин)
дитя́тею (сущ одуш ед ср тв)
дитя́ти (сущ одуш ед ср пр)
де́ти (сущ одуш мн им)
дете́й (сущ одуш мн род)
де́тям (сущ одуш мн дат)
дете́й (сущ одуш мн вин)
детьми́ (сущ одуш мн тв)
де́тях (сущ одуш мн пр)