с виду
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
пропадать
пропасть из виду - 不知下落; 不见
скрываться
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду - 我目送了他很久, 直到看不见为止
невнимание
невнимание к своему внешнему виду - 不注意自己的外表
поиметь
поиметь в виду -〈口〉将注意到
иметь в виду
имейте его в виду, когда будет вакансия - 在空缺的时候, 不要忘掉他
затеряться
2) перен. (скрыться, пропасть из виду) 消失 xiāoshī, 隐没不见 yǐnmò bùjiàn
давать
5) разг. (определять возраст по внешнему виду) 能有 néngyǒu, 估计 gūjì
вид
скрыться из виду - 隐匿不见
в виду
у меня нет ничего подходящего в виду - 我心目中没有什么相宜的
в китайских словах:
表面光
这些伪劣产品只是表面光, 一点不经用 эти подделки только с виду хороши, но совершенно не прочные
外貌上
внешне, с виду, по наружности, на вид, снаружи
慧
貌若不慧 с виду будто бы и не умен. ...
花拳绣腿
красивый, но бесполезный, красиво лишь с виду, показной, показушный
虎皮
羊质虎皮(虎皮羊质) баран в тигровой шкуре (обр. в знач.: храбрец с виду, трус по натуре)
似癈非癈
с виду казаться дурачком, но на самом деле не быть им
迂直
казалось бы, кружный, на деле прямой (ведущий прямо к цели); простецкий с виду, но правильный (выгодный)
貌似
2) на вид, с виду казаться; кажется, по-видимому
棠
昆仑之邱有木焉, 其状如棠 в горах Куньлунь есть дерево, с виду оно похоже на грушу
外强中干
сильный с виду, но слабый по существу; колосс на глиняных ногах
面善
1) с виду добрый
看上去
1) на вид; с виду; по виду
目测
2) с виду, на глаз
примеры:
崑仑之邱有木焉, 其状如棠
в горах Куньлунь есть дерево, с виду оно похоже на грушу
羊质虎皮(虎皮羊质)
баран в тигровой шкуре ([c][i]обр. в знач.:[/c] храбрец с виду, трус по натуре[/i])
貌若不慧
с виду будто бы и не умён. ...
这个苹果看上去很新鲜、应该很好吃吧。
Это яблоко с виду очень свежее, наверняка очень вкусное.
这辆小车外表看起来还不赖。
С виду машинка не плоха.
入鞘则朴实无华,出鞘则锋芒毕露
Пока нож в ножнах ты простой человек, когда нож вынут из ножны ты готов показать все свое искусство, все свои таланты (обр. С виду простой и скромный, но в делах активный и успешный)
迂直
простецкий с виду, но правильный
所有碎片已经组合完毕,这就是我当学徒时使用过的那把钥匙了。看上去倒是跟以前没什么两样,但是如果你想用它来打开卡拉赞的大门,这东西不过是一块废金属罢了。
Я сумел воссоздать ключ, которым пользовался, будучи учеником. С виду он вполне рабочий – в общем-то, ключ как ключ. Но когда я пытаюсь открыть Каражан, ключ не действует. С тем же успехом я мог бы взять и обычную железку.
你看起来是个聪明人。冰冠冰川战事吃紧,我们就需要你这样有能力的人。
Да, я к тебе обращаюсь. С виду ты, вроде, <неглупый парень/неглупая барышня>. А нам тут, в Ледяной Короне, нужны адекватные кадры. И чем больше, тем лучше!
你能赢得格里安·斯托曼的信任,看上去倒是个勇敢的家伙。
Слушай, ты с виду не робкого десятка, да и Камнегрив тебе доверяет.
你看来够强壮,但我要你要证明给我看。杀掉一个还在围攻我们的食人魔,然后回来复命。
С виду ты достаточно <силен/сильна>, но мне хотелось бы увидеть тебя в деле. Некоторые огры до сих пор осаждают нас – иди, убей одного из них, а потом возвращайся ко мне.
经过战火的洗礼,脚下的土地已经崩裂,好在我们已经迫使联盟暂时休战。这里东边就是战斗之痕,堆满尸体浸透鲜血的壕沟。它不过是贫瘠之地的一条小道,却是我们必须坚守的防线。
Мы дрались с Альянсом до последнего, даже когда земля начала гореть под нашими ногами. К востоку отсюда ты увидишь Боевой Шрам, широкую полосу земли, лишенную растительности. С виду он мало чем отличается от просто линии на песке, но эта линия должна быть НАШЕЙ.
去找到他们……把达内尔也带上一起去。他好像挺壮的,可以搬几具尸体。
Иди туда, найди эти тела. И возьми с собой Дарнелла. С виду он крепкий, сможет донести несколько тел.
看起来它们有点不大平衡。也许稍稍推一下的话……
Они с виду не очень устойчивые. Может быть, если их чуточку подтолкнуть...
你看上去倒像是个运气不错的<race>。来,拿上套索。看你能不能帮我找到一头上等牦牛。
Ты вот с виду <везучий/везучая:r> <раса>, возьми-ка лассо, может, ты мне хорошего яка подыщешь.
哦,如果你遇到什么又大又危险的玩意需要销毁的话,就把这个炸弹扔过去。
Да, и если увидишь что-то большое и с виду опасное, кинь туда бомбу.
虽然这艘船的扮相不怎么样,但它能将我带回伯拉勒斯。
Может, с виду эта лодка и так себе, но на ней я смогу добраться до Боралуса.
阿玛赛特表面上坚定不移,但所有士兵都有自己的极限。我们需要给他们的部队传达一个信息,告诉他们可不要小瞧我们。
С виду аматеты кажутся непоколебимыми, но любого воина можно чем-то напугать. Нужно показать им, что с нами шутки плохи.
在大多数人眼中,它只是一块普通的石头。但是那块石头很不一般——它有生命,而且会呼吸!
С виду это обычный камень, но это только на первый взгляд – он живой, он дышит!
无论怎么看,这都是普通的树莓啊…
С виду обычные ягоды, как ни посмотреть.
那剑样貌平平,却吹毛断发锋利无比,名为「藏锋」。
С виду это обыкновенный меч, но он остр как бритва. Его имя - Скрытый клинок.
怎么样,是不是很贴切,枭总管虽然看上去很凶,但实际上人挺好的…
Верно подмечено, как считаешь? С виду заведующий Сяо та ещё злюка, но на деле он славный...
虽然看起来只是一方清池,下面却相传埋藏着足以昏乱凡人心智的宝藏。可惜世间已经难寻一人来解归藏之秘了。
Обыкновенный с виду пруд таит в себе невероятное богатство, способное лишить рассудка любого путешественника. К сожалению (или к счастью?), лишь немногим под силу разгадать загадки этого подземелья.
感觉这里很普通啊,没有想象中那种危机四伏的气氛。
С виду ничего необычного. Я ожидал ощущение смертельной опасности на каждом шагу.
相信堂主吧,虽然人看上去有点奇怪,但她做事是很认真的。
Доверься госпоже. С виду она ненормальная, но к делу подходит со всей серьёзностью.
嗯?什么东西…沉甸甸的…
Хм? Что это? С виду тяжёлое.
砂糖的特色料理。乍一眼看上去像是某种奇妙的炼金产物,但据砂糖本人坚称是多次实验改良后才研发成功的营养餐品。「健康」的绿色来源于加入奶油中的天然蔬菜汁…蔬菜汁?
Особое блюдо Сахарозы. С виду напоминает какой-нибудь алхимический продукт, но сама Сахароза утверждает, что этот результат множества опытов и доводки - исключительно питательное блюдо. Здоровый зелёный цвет ему придаёт смесь из сливок и овощного сока... Это ведь овощной сок?
重佐叔叔高高大大的,看上去有些吓人,但是个好人呢!
Дядя Чжун Цзо очень большой, и с виду страшный, но на самом деле он добрый!
你也许得用力敲打,才能把炙心核弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
一个看起来很兴奋的暗精灵在乌石镇附近给了我这封信,要我尽快拿给你。
Мне это дал очень странный с виду темный эльф возле Вороньей Скалы. Сказал, это очень важно, и я должен как можно скорее отдать это тебе.
你结婚了吗?看起来很像。记得要给你的妻子应得的尊重。
Ты женат? С виду похоже. Всегда обращайся с женой уважительно, как она этого заслуживает.
你也许得用力敲打,才能把心石弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
一个看起来很兴奋的暗精灵在鸦石镇附近给了我这封信,要我尽快拿给你。
Мне это дал очень странный с виду темный эльф возле Вороньей Скалы. Сказал, это очень важно, и я должен как можно скорее отдать это тебе.
你结婚了吗?你看起来像是结婚了。记得要给你妻子她应得的尊重。
Ты женат? С виду похоже. Всегда обращайся с женой уважительно, как она этого заслуживает.
那是在一个充满著污秽与阴谋城市中的卑鄙工作。我大多数时间都花在调查欺骗太太的有钱贵族与市民,你无法想像人们可以做出什么事…
Грязная работа в городе, где и так полно грязи и заговоров. Большую часть времени я шпионю за купцами и богачами, которые изменяют своим женам. Ты не представляешь, на что способны с виду обычные люди...
雷矛部族最令外界称道的便是其拥有的一套严谨的驯兽方法。别看这些奥特兰克战羊外表温顺,它们却是现存坐骑中最无畏、最坚韧的一种。
Ездовые животные клана Грозовой Вершины славятся своей выносливостью. С виду кроткие альтеракские боевые бараны – на самом деле стойкие и бесстрашные в бою.
当然,当然,但是那个家伙——你从他的外表上看不出来,但他绝对是个兄弟和王下骑士。问问他是否知道如何让时间倒流!
Конечно, конечно, но этот парень... С виду не скажешь, но он ∗определенно∗ наш брудер и рыцарь. Спроси, умеет ли он поворачивать время вспять!
你看起来很壮,想跟我比一场吗?
С виду ты сильный. Поборемся?
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
他们为何要被绞死?他们看起来一点都不危险。
За что их казнят? С виду они не слишком грозные.
他看来不太高兴。
С виду он был не слишком доволен.
哪来什么巨龙,那只是只叉尾龙。看上去是很像,但体型小得多,也没那么危险。
Это был не дракон, а вилохвост. Он с виду похож, но меньше и не такой опасный.
看起来很普通的钥匙。
Самый обычный с виду ключ.
没有怪物如它一般,身形可任意变换。
Не тот чудовище, кто с виду многолик.
这…让鹅踢醒我吧!它们看起来就跟真的一样…
Уколи меня сучок! С виду, как настоящие...
墙壁看来有点薄。
Стена с виду довольно тонкая.
你看起来像是会挑战自己极限的家伙!喂!白发!你敢挑战巨像吗?
О, кажется, этот с виду знатный забияка! Эй, Белоголовый! Будешь драться с Колоссом?
对于那些少言寡语,乍一看有点危险的那中人,我一向有一套办法的。
Я всегда умела найти к таким подход - грозным с виду тихоням.
我就说吧,猎魔人根本是纸老虎。
Я ж говорил, ведьмаки, они только с виду крепкие.
看似无害的合约却会让对方失去理智。
С виду это невинные сделки, но они доводят людей до безумия.
看起来很旧。一定是乌达瑞克和阿基的。
С виду старая. Наверное, в ней спали и Удальрик, и Акки.
他们看来不太虔诚。永恒之火教会雇用了这种恶棍?
С виду они не слишком набожные. Церковь Вечного Огня платит таким громилам?
猎魔人,别被那张漂亮脸孔骗了。她们女精灵哪,外表美艳,内心则是最邪恶污秽的。
Ты, ведьмак, гладким личиком не обманывайся. С виду эльфы все из себя, как на картинке... а внутри - гнусь наихудшая.
艾纳看起来很有斗士样。
С виду Эйнар - знатный боец.
看起来很容易。
С виду все было просто.
这座庄园看上去已经荒废了。你是屋主吗?
Вилла с виду заброшенная. Ты ее владелец?
我相信两位合作一定事半功倍,你们一看就是专家啊!
Вдвоем вы справитесь в два раза быстрее. С виду вы настоящие мастера.
新来的虽然看上去皮包骨头,但是记清楚了,正是他打败了威伦血腥男爵手下的中士!
С виду чужак худосочный, но не забывайте: в Велене он одолел самого Сержанта!
我们约在爱斯翠堡的遗迹,趁天黑时碰面。十几个人过来找我拿货,全都带着武器,感觉不好惹。
Мы встретились под покровом ночи, на руинах крепости Астрэ. С ним пришло человек двадцать. Все вооруженные, с виду серьезные.
他看起来并不危险。
С виду он не опасный.
…广阔的地形被开放式的圆柱长廊环绕,顶端则加上了细致的饰品。要欣赏的话可以透过数量众多的尖顶窗户,上头经常以艾恩·希德文化典型的花样装饰。此风格在拱壁和壁龛上特别显著。
...просторные террасы, с виду закрытые ажурными экседрами с кружевом каменной резьбы и пинаклями, увенчанными шипастыми лягушками. Но все-таки их можно видеть сквозь множество стрельчатых окон, украшенных характерным для культуры Aen Seidhe растительным орнаментом. Этот же стиль прослеживается и в украшениях контрфорсных арок и глухих ниш.
这个强大而原始的怪物极有可能是它们种族最后的幸存者。寒冰巨人在许多方面都形似人类,但蓝如冰霜,高过树冠。尽管它似乎拥有理智,但任何与他沟通交流的尝试都只通向一个相同的结局:快速、痛苦的死亡。
Это могущественное древнее чудовище сейчас встречается реже драконов. С виду великан напоминает человека, только посиневшего от холода и ростом выше деревьев. Хотя великан - существо разумное, все попытки общения с ним заканчиваются одинаково: быстрой и болезненной смертью.
上礼拜我们仨抢了一个旅行者。从外表看他应该属于一见强盗就吓得飙屎在裤裆里那种,结果外表根本靠不住。那狗东西拔剑就砍,把我耳朵给砍了下来,还在奥拉夫屁股上留了一道深深的伤口,看上去就像多了一条屁股缝,多的这条还是水平的。他还用剑柄敲了伊瓦,可怜的家伙到现在脑袋还是晕的。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
她看似不胜娇怯,经验却相当唠叨。
Хоть с виду скромна, совсем не девица.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
猎魔人:“没有怪物如它一般,身形可随意变换。”──庄严肃穆
ведьмак: "Не тот чудовище, кто с виду многолик", - торжественно.
在战斗中,墓穴女巫使用舌头抓取或鞭打对手。它们用于挖掘尸体的爪子同样是利于撕碎血肉的武器。虽然它们外形笨拙,但移动和攻击都很快,有时连猎魔人都难以躲过它们的攻击。
Кладбищенская баба также использует язык в бою, хватая с его помощью жертв и хлеща им противника, словно бичом. Ее когти, хоть они пригодны в основном для выкапывания тел, также могут стать опасным оружием. С виду неуклюжая, кладбищенская баба передвигается и атакует молниеносно. Иногда даже ведьмачьих чувств не хватает, чтобы избежать ее ударов.
极少有怪物像墓穴女巫一样名符其实。她们形似畸形的老妇,在墓地与战场附近徘徊。墓穴女巫以人类尸体为食,尤其喜爱用触手般的长舌从骨头中吸食腐烂的骨髓。一旦将附近的尸体吃光,它们就会开始杀人、将尸体在墓地中掩埋,等待尸体腐烂。
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба. Как следует из названия, с виду она напоминает женщину, причем старую и безобразную, и водится она вблизи некрополей и старых полей битв. Кладбищенская баба питается главным образом человеческими останками, в особенности же гнилым костным мозгом, который она вылизывает из костей при помощи длинного гибкого языка. Однако когда баба сожрет все трупы, она сама начинает убивать людей, а затем зарывает их на кладбище и ждет, пока они начнут разлагаться.
吸血夜妖和它们更危险的同类聂库拉特,都是人类恐惧的化身。它们以阴影为隐蔽,它们以鲜血为食粮。它们形似巨大的蝙蝠,并拥有更长的尖牙与利爪。如果这还不能称为恐怖,它们还能隐形,让受害者在无从预防的攻击中被绝望压倒。
Катакан и его более грозный родич носферат - это воплощение людских страхов. Он скрывается в тени. Питается кровью. С виду напоминает огромного нетопыря, только с длинными клыками и еще более длинными когтями. И, словно этого мало, вдобавок еще умеет становиться невидимым.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
墙壁看起来挺脆弱…
С виду стена хрупкая...
我看起来是金色的啊!
С виду была золотая!
尽管看上去像是普通的羊皮纸,但在手中的感觉却截然不同。这究竟是用哪种神奇的材料制成的?
С виду это обычный пергамент, но на ощупь лист кажется совершенно чужеродным. В каком же мире делают такой странный материал?
结束你罪恶的一生是我的责任,可是你看起来好像...没什么危险。
Наш долг - прервать твою поганую жизнь, но с виду ты такой... безобидный.
别看它只有一发,扎起来可是几千下。
С виду одна стрела, а жалит, как тысяча!
结束你罪恶的一生是我们的责任,可是你看起来好像...没什么危险。
Мой долг - прервать твою поганую жизнь, но с виду ты такой... безобидный.
这只箭看上去或许不太起眼...
С виду это всего одна стрела...
那家伙看起来是个老实的医生,但是我敢以我的剑打赌,他绝对没表面上那么简单!
С виду он скромный доктор, но я меч готова заложить: не только болячками он занимается!
他们看起来倒是不怎么脏,但他们身上那股放坏的奶酪的味道,就算是马闻到也得熏个跟头。
С виду не грязные, но идущий от них запах плесневелого сыра свалит коня на скаку.
一柄很独特的军刀,上面有些地方已经生锈了,但在它锈蚀的表面下的刀刃却崭新如初。
Необычная с виду сабля покрыта ржавчиной, но в целом состояние у нее приличное.
没事,应该没事。只是被咬的伤口而已。并不是什么严重的毛病!你知道我是谁吗?我想知道...
Это пустяк, с виду - сущая царапина. Просто рана от укуса, не дыра, в которую пролезет сама смерть! Ты знаешь, кто я? Хотел бы я это знать...
看起来不多,但~等等~你再看!
С виду - ничего особенного, но подожди немножко...
这一位体内的秘源很强,尽管其貌不扬。
Отличный маг Источника. А с виду - так себе.
一根样式极其古老的法杖,或许现在除了在博物馆,其它地方是再也找不到第二根了。
Видавший виды посох, ужасно древний с виду. Сейчас такие встретишь разве что в музее.
注意到那是刀伤。看起来他不是太谨慎。
Заметить, что рана с виду ножевая. И нанесена исподтишка, а не в бою. Он это тоже допустил?
有趣,看起来不太像。可这就是我的尸体。
Вот что меня доконало. Забавно, с виду ничего особенного.
看起来倒是不怎么脏,但那股放坏的奶酪的味道,就算是马闻到也得熏个跟头。
С виду не грязные, но идущий от них запах плесневелого сыра свалит коня на скаку.
高楼好像很友善。
Хай-Райз с виду добродушный.
这个武器看起来更有杀伤力了,这样好吗?
Оружие с виду стало еще опаснее. Это хорошо?
他们看起来也许很温驯,但我跟你保证,事实绝非如此。
С виду они спокойны, но я вас уверяю, это обманчиво.
喂,你上了报纸对吧?避难所居民?呃……你看起来挺正常的啊。
Это про тебя в газетах писали? Из убежища... А с виду и не скажешь.
这地方虽然看起来崭新发亮,不过这些墙内有很多旧科技。
С виду здесь все новенькое, аж блестит, но внутри стен сплошное старье.
是学院制造的合成人类,看起来跟人类一模一样,根本分辨不出来。
Синтетические люди, созданные Институтом. От живого человека с виду не отличишь.
光看不知道,但这些虫的味道比看起来好多了。
С виду, конечно, ни за что не скажешь, но на самом деле эти мелкие твари на вкус очень даже ничего.
你看起来的确够像人类,不过我会盯紧你。我的眼力好得跟……嗯,总之很好就对了,懂了吗?
Ну, с виду-то ты человек... но я с тебя глаз не спущу. А глаза у меня как... ну, хорошие глаза, короче.
如果你让联邦影响你,你真的会走偏,我亲眼看过这个地方把好好的一个人变成禽兽。
Нынешнее Содружество многих прожевало и выплюнуло. Вполне приличные с виду люди превращались в настоящих монстров.