с пустыми руками
空手; 一无所有
слова с:
в китайских словах:
空着手
с пустыми руками
妙手空空
1) в руках ничего нет; голыми руками; с пустыми руками
2) даже с пустыми руками мастер своего дела всегда будет на месте (сумеет извернуться)
空手而归
возвращаться с пустыми руками (обр. ничего не добиться)
素手
2) пустые руки, с пустыми руками
两手空空
с пустыми руками, без ничего, ничего не иметь
两手空空去做客不是太体面, 我们买点东西去吧 идти в гости с пустыми руками не очень прилично, давай купим что-нибудь
烂网打鱼——一无所获
гнилой сетью ловить рыбу - вернуться с пустыми руками
空
空着手 с пустыми руками
罄身
с пустыми руками; налегке, без вещей; в чем был
妙手空空儿
1) в руках ничего нет; голыми руками; с пустыми руками
2) даже с пустыми руками мастер своего дела всегда будет на месте (сумеет извернуться)
空手
1) с пустыми руками
空造
приходить с визитом без подарка; посещать с пустыми руками
空回
1) возвращаться с пустыми руками; возвращаться не солоно хлебавши
空着
空着手 с пустыми руками
空空
3) с пустыми руками (напр. без подарка): не солоно хлебавши
如入宝山空手回
букв. дошел до горы сокровищ, а вернулся с пустыми руками; остаться ни с чем, ничего не добиться; упустить возможность, упущенная возможность
光身子
2) с пустыми руками (напр. без подарка); налегке; без гроша в кармане
空手而回
вернуться с пустыми руками (ничего не добившись)
干干儿
3) без подарка, с пустыми руками (о себе при визите к родственникам)
空着手来
С пустыми руками прийти
一无所获
вернуться с пустыми руками, ничего не достичь, ничего не получить, остаться ни с чем, ни к чему не приходить, несолоно хлебавши
примеры:
我很担心,不知道他们发生了什么事情,可是我没有多余的人手可以派去寻找他们了。<name>,去找到他们,帮助他们将测量数据带回来。
Боюсь, с ними что-то случилось... но нас не так много, чтобы снаряжать поисковую экспедицию. Прошу тебя, <имя>, разыщи их! Помоги им, если они нуждаются в помощи. Надеюсь, они вернутся – и не с пустыми руками...
我可不想让你两手空空去见沃雷塔尔,低调不是我做事的风格。
Я не хочу посылать тебя к Воренталю с пустыми руками. Не в моем стиле разочаровывать кого-либо.
我不会空着手离开!你呢?
Лично я с пустыми руками отсюда не уйду! Ты со мной?
我不能空着手回营地。塞扎金会杀了我的!我们得先搜集足够多的卵!
Если я вернусь в лагерь с пустыми руками, Сезаджин меня убьет! Нужно раздобыть эти яйца!
我和伯奇正在帮助实地研究的探险队。我不太擅长战斗,但是我不能再犯错了,他们可能会让我降职的!
Мы с Берчем помогаем экспедиции вести полевые исследования. Я не боец, но мне нельзя возвращаться с пустыми руками, иначе меня понизят в должности!
你只要把传送道标放在希巴拉之眼附近就行了。我可以将你和它一起安全地传送回营地。联盟最终只能空手而归。
Все, что тебе нужно сделать, – это поместить телемантический маяк рядом с Глазом. Затем я смогу перенести и тебя, и его обратно в лагерь. Это абсолютно безопасно. Альянс останется с пустыми руками.
既然我们发动了叛变,就绝不能空手离开这里。把所有能带走的宝藏都带走!
После бунта мы не уйдем отсюда с пустыми руками. Собери все сокровища, какие найдешь!
其实和大多数人印象里的情况不同,船队出海一无所获才是常态…
Вопреки всеобщему заблуждению вернуться из моря с пустыми руками - вполне обычное дело.
孤云阁一行,关于「漩涡之魔神」奥赛尔的收获寥寥,克列门特和宛烟还因为观念不同发生了激烈的争吵,这都让克列门特很不开心。他在争吵中听到宛烟提起了「盐之魔神」的故事,为了不让此行一无所获,他决定带队前往地中之盐碰碰运气。
Экспедиция по поиску останков Осиала вернулась из каменного леса Гуюнь с пустыми руками. Споры между Вань Янь и Климентом не прекращались ни на минуту. Во время одной из перепалок Вань Янь упомянула об Архонте Соли. Чтобы экспедиция не прошла даром, Климент решил направить группу на поиски реликвий этого божества.
你这是什么表情,我不会让你白打工,该给多少我就给你多少。
Не переживай! Я не оставлю тебя с пустыми руками.
空手回去会让她怀疑…
Если я вернусь с пустыми руками, у Бао Эр возникнут сомнения...
…我在你的地图上画出来了,你去这些地方找找看,保准有收获!
...Места с рудой я отметил на твоей карте. Проверь их, ты точно не уйдёшь с пустыми руками!
硬要说的话…特别倒霉的日子心情会不太好,比如冒险又什么都没找到,或者老爹的身体犯老毛病了之类的,但这些都算不上烦恼,睡一觉就全忘光了。新的一天当然要有新的开始!
Ну, если настаиваешь... В особенно неудачные дни у меня портится настроение. Например, когда возвращаешься из приключения с пустыми руками, или когда у папы обостряется старая болезнь. Но это не беспокойство, поспишь и всё пройдёт. Новый день - новое начало.
被这群家伙一搅合,这次狩猎我又什么都带不回去了。
Из-за этих дурацких слаймов я остался с пустыми руками.
即使是赤手空拳的丘丘人,也不能太过小觑。
Никогда не недооценивайте хиличурла с пустыми руками.
「她说不定都不记得我了…再呆几天吧,再没线索,我就只能回去了…」
«Наверное, она уже меня не помнит... Ну, ещё пару дней, и я сматываюсь. Так уж и быть, вернусь с пустыми руками...»
嘿嘿,有了这个,就不算毫无收获了。魔神的力量,哼哼,这个才是好东西啊…
Хе-хе, ну хоть не уйдём с пустыми руками. Сила богов, ха-ха! Хорошая штучка...
还好是安全回来了,但又是空手而归…
Хорошо, что удалось вернуться целым и невредимым... Но опять с пустыми руками.
谢谢你,不过你这么空手回去,她说不定会起疑。
Спасибо. Но если ты вернёшься с пустыми руками, это будет выглядеть подозрительно.
啊哈哈…没事没事!不过是买不到想要的东西而已嘛,对我来说是常有的事。
Ха-ха... Это ничего, я уже привык уходить из магазинов с пустыми руками.
「一无所获也是冒险的…一部分嘛,别…在意…」
«Возвращаюсь с пустыми руками... Приключения могут кончаться и так... Не страшно...»
而且没拿到手也无法回去。在这之后,敏迦摩与欧勒乔夫就得让位了。
И мы не вернемся с пустыми руками. После этого Вингальмо и Ортьольфу придется уступить мне дорогу.
当然有。你可以一无所获的调头返回,或着来协助我。
Само собой. Ты можешь повернуться и уйти отсюда с пустыми руками, или можешь помочь мне.
我们不会空手而归的。
Мы вернемся не с пустыми руками.
最好有。我可不会就这么空手而归的。
Очень надеюсь. Не для того я столько прошла, чтобы уйти с пустыми руками.
我大老远过来可不想空手而归。
Я столько прошла не для того, чтобы уйти с пустыми руками.
我想你还有东西没送去吧。
Я так понимаю, ты не с пустыми руками.
我们不会空手返回。事成之后,连文嘉莫跟欧兹约夫都得敬我三分。
И мы не вернемся с пустыми руками. После этого Вингальмо и Ортьольфу придется уступить мне дорогу.
当然有。你可以回头,两手空着回去你来的地方,或是你可以帮我。
Само собой. Ты можешь повернуться и уйти отсюда с пустыми руками, или можешь помочь мне.
如果我们空手而回的话,那就真的要命了!
Соберитесь! Мы не можем вернуться с пустыми руками!
所以你真的是空手而来,没有任何负担。一个硬核的乞求者,就这么着吧。
Значит, ты явился с пустыми руками, чистый и ничем не обремененный. Хардкорный проситель. Придется довольствоваться этим.
你我都知道我不会空手而回的。你有什么提议?
Мы оба знаем, что я не уйду отсюда с пустыми руками. Скажи, что ты предлагаешь.
你意思是说你空着双手来见我?
Значит, ты пришел ко мне с пустыми руками?
你要空手而回?那你的任务要怎么办?
Ты уйдешь с пустыми руками? А как же твоя миссия?
谢谢你,猎魔大师。这些话很暖心,你是个好人。但我不能让你空手而归…至少收下这个吧,让它带给你好运。
Спасибо, милсдарь ведьмак. За доброе сердце, за теплое слово. Но с пустыми руками я вас не отпущу... Возьмите хотя бы это. На счастье.
很好。或许我没有完全对你坦诚…而且我也没黄金给你当奖赏。但这不代表该让你两手空空的离开。
Ну, хорошо. Может, я и не все сказала... Да и золота у меня нет, чтобы вас вознаградить. Но это не значит, что вы уйдете с пустыми руками.
你说的话并不正确,猎魔人。但我不能让你空手而回。拿去吧,这是你的奖赏。
Не могу согласиться с вами, ведьмак... Но с пустыми руками не отпущу. Вот, возьмите - это ваша награда.
我不知道这是不是明智的选择。你大概不会觉得感激,但我不会让你空手而回。
Не знаю, правильный ли выбор ты сделал, и не чувствую благодарности, но ты не вернешься к моему мужу с пустыми руками.
嗯,因为…你去捕杀怪物却空手而回,没有战利品可拿。也没没有新线索可以继续调查和追踪。
Хмм, дай подумать... Ты возвращаешься с охоты с пустыми руками. Без трофеев. И потеряв след.
哈,好吧,瞧,我正是来说服你改鲶鱼的。而且我可不是空手来的哟—
Ну вот видишь, а я пришел тебя убеждать, что сом. И притом не с пустыми руками.
那段时间,史凯利格群岛的所有人都只关心谁将继承王位。因此杰洛特怀疑到底能找到多少人回应他的请求。然而他并没有空手而归,他真正的朋友没有让他失望。
В те дни все жители Скеллиге были полностью поглощены гонкой за трон, и Геральт сомневался, что найдется хоть кто-то, кто придет на его зов. И все-таки он покинул Острова не с пустыми руками: его истинные друзья не оставили его.
不知是责任感使然,还是想至少拿到部分赏金,杰洛特向拉多维德回报他在菲丽芭藏身处的发现。国王显然对这一调查结果非常不满,并将猎魔人赶走。至于这份工作的报酬,不幸的猎魔人一个子儿也没拿到…
Повинуясь чувству долга (или в надежде получить хотя бы часть обещанной награды), Геральт вернулся к Радовиду и рассказал о своих находках в убежище Филиппы. Королю явно не понравился итог расследования, и он прогнал ведьмака. Что же до награды за труды... увы, ведьмак ушел с пустыми руками.
可惜的是,当我们的英雄们抵达时,狄拉夫并不在家。但他们也并非空手而归。在搜查整个店面之后,杰洛特找到一封信。信的内容显示狄拉夫遭到勒索。勒索者绑架了他的爱人蕾娜威德,如果狄拉夫拒绝按照他们的意愿办事,就对她施以酷刑。因此,狄拉夫才会杀死他们指定的目标。经过简短商议之后,杰洛特和雷吉斯决定分头行动。雷吉斯等待狄拉夫归来,杰洛特则前去向安娜·亨利叶塔回报调查进度。
К сожалению, наши герои с Детлаффом явно разминулись, однако они не покинули его укрытие с пустыми руками. Обыскав магазин, Геральт нашел письмо, из которого стало ясно, что Детлаффа шантажируют. Шантажисты похитили его невесту Ренаведд, и урожали Детлаффу, что будут пытать ее, если он не согласится с ними сотрудничать. Так детлафф стал убивать людей, на которых ему указывали. Посоветовавшись, Геральт и Регис решили разделиться. Регис должен был ждать Детлаффа, а Геральт отправился к княгине Анне-Генриетте, чтобы отдать ей рапорт об успехах следствия.
了解猎物习性的猎人鲜少空手而归。知道林中的鹿会挑哪条小路,知道野猪钟意哪里的泥浆,能够猜中兔子会从哪个洞里钻出来,就至少拥有了一半的胜算。
Умелый охотник редко возвращается с охоты с пустыми руками. Если знаешь, какими тропами ходит лань, в какой луже грязи будет валяться дикий боров и когда появится заяц из норы, полдела сделано.
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
不幸的是,他不是空手离开的。那只可怜的蝾螈被拖回了他可怕的家...
К сожалению, он ушел не с пустыми руками. Бедная саламандра, которую он забрал к себе в дом...
啊,我准备好吃下这个任我处置的恶魔,这样我便能够教另外的觉醒者,但我不会让你空手离开。
Увы, я уже уничтожил демонов, которые были в моем распоряжении, чтобы учить другого пробужденного. Но я не могу отпустить тебя с пустыми руками.
洛思去了她体内恶魔的本源位面,却空手而归。她看向她的同伴,嘴角下撇。
Лоусе побывала в родном мире своего демона и вернулась с пустыми руками. Она смотрит на отряд, и рот ее кривится.
我看到加雷斯两手空空回到自己的族群中。这些探求者,有着勇敢的灵魂。勇敢,但如果他们认为自己能对付这些净源导师就太愚蠢了。
Вижу, Гарет вернулся с пустыми руками. Они храбры, эти искатели. Храбры, но глупы, если считают, что смогут одолеть магистров.
有时候他们空手而归……但通常都回不来了,他们往往一去不回。
Иногда они просто возвращаются назад с пустыми руками... Но куда чаще просто пропадают без вести.
我实在没办法不注意到你两手空空。
Не могу не заметить, что ты здесь с пустыми руками.
出场什么都没带不像话。唉,算了。
Выходить на площадку с пустыми руками дурной тон. Ну да ладно.
我们卖护甲给聪明的废土人已经很多年了,只有笨蛋才会空手而回。
Я уже много лет продаю броню местным жителям тем, кто поумнее. Тупые уходят от меня с пустыми руками.
要求是对弱者的。当你空手返回家园,请想想这个真理。
Требуют только слабые. Обдумайте эту истину, пока возвращаетесь домой с пустыми руками.
恐怕这次我没有额外的恩泽可施,你只能空手而还了。
Боюсь, что мне нечем поделиться с вами. Вам придется уйти с пустыми руками.
你没有对我进行回礼,让我的使者空手而归。我只得带着军队来拿回属於我的东西。
Вы не отдаете мои подарки, а вестники возвращаются с пустыми руками. Я пришла за своим и возьму все силой.