так ему и надо!
他[这是]活该!
asd
слова с:
в русских словах:
как-нибудь
надо как-нибудь помочь ему - 应当想个办法帮助他
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
балдеть
Ему много не надо, он от одной рюмки балдеет. - 不用多,他喝一杯就醉.
выход
Раз трудно, так надо искать выход - 有困难就得想法子
нет
три книги ему принес, так нет, ему все мало - 给他拿来了三本书, 可是他仍然嫌少
а
преподаватель объяснил ему несколько раз, а он так и не понял - 教员给他说了几次, 可他还是不明白
в китайских словах:
该
命该如此!такова уж [его] судьба, так уж [ему] на роду написано!
杀人
杀人不过头点地 если уж убил человека, так хотя бы не сноси ему голову с плеч (обр. в знач.: не надо беспощадно расправляться с кем-л., незачем пускаться на крайние жестокости)
会
3) с последующим подчиненным предложением: случилось так, что; и надо же было, чтобы...; произошло то что... (ср. также ниже, III, 2)
会大风起, 覆舟 случилось так, что (и надо же было, чтобы) налетел сильный ветер и перевернул лодку
活该
1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога!
合适
1) удобный, подходящий, надлежащий, уместный, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку
牛
别那么牛 не надо так упрямиться!
算是
2) верно!, правильно!, надо считать, что [оно] так!
该应该应
так [тебе] и надо!; получай (получил) по заслугам!
过敏
你不要过敏 не надо так реагировать
得当
надлежащим образом; так, как надо (как следует); надлежащий, соответствующий, целесообразный
不对
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
沙棱
2) перен. шероховато; идти не так как надо, застревать
苟
苟得他很高兴 он был очень польщен; ему так польстили, что он остался очень доволен
心到神知
2) уважение (искренние чувства) к человеку необязательно высказывать в лицо [оно и так ему известно]
道理
他有什么道理写得那么好? как ему удается писать так красиво?
上路
这人真笨!解释了半天他还不上路! Ну и дурачина же! Ему объясняли полдня, а он так и не понял!
故
君子所性, 虽大行不加焉, 虽穷居不损焉, 分定故也 то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения
примеры:
该着他倒霉。
Так ему и надо/ поделом.
逮到了,你这该死的松鼠!
Так ему и надо, белка гребаная!
痛扁那个变种人,就是这样!
По мордам мутанта! Так ему и надо!
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
正义。
Так ему и надо.
无论马洛斯基会对亨利做些什么,那都还太便宜亨利那混帐了。
Что бы Маровски ни сделал с Генри, так ему и надо.
他不会轻易现身。你必须把他手下的六名教授全部干掉,他们的房间全都与院长的书房相连。这样一来,他就会被引诱出来。你要多加小心,当最后一名教授倒下时,他就会出现,并且会怒不可遏地使用强大的魔法。不要让他活着走出这里。
Просто так он не выйдет. Его надо выманить. Для этого тебе придется убить шестерых профессоров, чьи классы находятся рядом с его кабинетом. Но будь <осторожен/осторожна>: когда прикончишь последнего профессора, Гандлинг придет в ярость и обрушит на тебя всю силу своей темной магии. Не дай ему уйти живым.
我鄙视业余的养蛇人。让他开开眼。
Разве можно так обращаться со змеями?! Покажи ему, как надо.
大家先冷静一下,塔勒会回来的,他只是…得跟我去…呃… 找些皮革来给你们做鞋。
Так, спокойно. Талер вернется. Ему просто надо сходить со мной... взять кожи для ваших башмаков.
于是我带他去巷子,在外面等他。然后我听到了狗的哀号声…他回来后跟我说:“好医生懂得防患于未然”
Ну, так я показал ему, куда надо идти. Слышу вой, визги... А потом доктор возвращается и говорит: "хороший врач больного не ждет".
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
耸耸肩。如果他想要的话,可以和导师提出来。但是据她所说,他有你需要的情报。
Пожать плечами. Пусть спросит у мейстра, если ему так надо. Но согласно ее сведениям, ему есть что вам сообщить.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您同意吗,女士?
Ну что ты за надутая курица! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您先生,同意吗?
Ну что ты за надутый индюк! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
我应该已经很努力地告诫过他了,可他就是不听。
Надо было так твердо ему сказать, чтобы не возвращался.