темник
1) ист. 鞑靼军队中的万人指挥官
2) разг. 项目单, 作文题目单, 论文题目集
слова с:
в русских словах:
затемнять
1) (делать темным) 使...成为阴暗的 shǐ...chéngwéi yīn'ànde; (загораживать свет) 遮光 zhēguāng, 黑暗 hēi'àn
сплыться
Очертания домов сплылись в темноте. - 楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
пронизывать
луч прожектора пронизал темноту - 探照灯的光线穿入了黑暗
боязно
〔副〕(用作谓)〈俗〉害怕, (感到)可怕. ~идти вечером. 怕走黑道。Мне ~ в темноте. 我怕摸黑。
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
темно
на улице темно - 街上很黑
в глазах стало темно - 眼睛发起黑来
нашарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нашаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉摸索着找到. ~ спички в темноте 在黑暗中摸到火柴.
наугад
идти в темноте наугад - 在黑暗中试着步走
на дворе
темно на дворе -
жутко
нам было жутко в темноте - 在黑暗中我们都感到可怕
дымно
〔副〕 ⑴带着烟, 冒着烟. фонарики ~ вспыхивают в темноте. 小灯笼在黑暗中冒着烟, 闪着火光。 ⑵(无, 用作谓)烟雾弥漫. Здесь очень ~. 这里烟雾弥漫。
становиться
становится темно - 变黑
ориентироваться
ориентироваться в темноте - 在黑暗里辨别方向
темнеть
1) (становиться темным) 发暗 fā'àn, 发黑 fāhēi
краски на картинах от времени темнеют - 画上的颜色日久发暗了
небо темнеет - 天空越来越黑
2) безл. (о наступлении темноты) 天黑[起来] tiān hēi [-qilai]
зимой рано темнеет - 冬季天黑得早
3) тк. несов. (виднеться - о темных предметах)
погружаться
город погрузился в темноту - 全城入于黑暗
темнота
непроницаемая темнота - 漆黑
потемнение
〔中〕见 темнеть.
поблескивать
Поблескивали штыки в темноте. - 刺刀在黑暗中闪着微光.
присматриваться
присмотреться в темноте - 习惯在黑暗中看东西
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudàng
в китайских словах:
万夫长
воен. темник
捷姆尼克河
Темник р
万户
2) стар. темник (военный чин, командовавший десятитысячным войском - т.е. туменом, тьмой, дин. Юань)
примеры:
2秒后,造成80~~0.04~~点伤害,并使目标敌方英雄定身1.75秒。附近所有骷髅战士都会在自己的持续时间内锁定此目标。
После паузы в 2 сек. заключает выбранного героя в темницу из костей, обездвиживая его на 1.75 сек. и нанося 80~~0.04~~ ед. урона. Все находящиеся поблизости воины-скелеты атакуют цель «Костяной темницы», пока не закончится время их существования.
「地牢和笼子里能活动的地方实在太有限。」 ~雷利欧沃达连
«Темницы и клетки — это слишком скучно». — Релио Волдарен
一个英雄,却在这里蹲大牢。
Вроде герой, а оказался в темнице...
一个邪恶的家伙,因为他犯下的罪行被锁了起来。他是谁,他做了什么,这些都不重要。重要的是你有了机会。
Жалкая тварь, брошенная в темницу за свои преступления. Кто он и что он сделал – не имеет значения. Важно то, что тебе предоставляется возможность.
上次进入复仇军的地盘执行侦察任务时,我们发现了这个球状监牢并将它带了回来。当时要不是监牢中发出微弱的求救信号,我们根本不会留意到它。
Мы подобрали этот шар-темницу во время нашей последней разведывательной миссии на территории Эфириума. Мы никогда бы не нашли его, если бы не сигнал бедствия, который этот шар слабо излучал.
不幸的是,石板上的坐标被施加了魔法结界,传送门没有把我们送到目的地,而是把我们抛在这个地牢中。
К несчастью, координаты на них оказались зачарованы и портал, который должен был открыть путь к месту назначения, перенес нас в эту темницу.
不要再含糊其词,直接告诉我发生什么事。
Хватит темнить. Рассказывайте все от начала и до конца.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
他们把女主人关在楼下,拷问她。她还被锁在笼子里,是个金属笼子,还带着魔法。
Они держат госпожу в темнице внизу, задают ей вопросы. Они заперли ее в клетку – не только из железных прутьев, но и из магии.
他到我的圣坛举行波耶西亚的仪式来侮辱我,之后就毫无音讯。他现在被人抓到并绑了起来,任其自生自灭。
Он приходил проводить на моем алтаре грязные ритуалы Боэтии, потом пропал. Но его поймали и пленили. Бросили гнить в темнице.
他没收了我们的土地以资助战争。不臣服的弟兄会受到法师猎人惩罚。那些因为不满和愤怒而站起来抵抗他的人,要么被关进牢里,要么被送去流亡了。
Он занял наши земли и забрал ценности, чтобы вести свою войну. Тех братьев, кто не протестовал, сделал охотниками за колдуньями, а тех, кто осмелился перечить, изгнал или бросил в темницу.
他用非常神奇的魔法救了我的命,但后果可真悲剧!他因我行事鲁莽而把我关在这里,告诉我除了正直到能够忽略我犯下的暴行的勇者,谁也救不了我。
Он спас меня своей магией чудесной, но сделал мою жизнь трагедией помпезной! Он запер меня здесь за плохое поведение, сказав, чтоб я и не мечтал об избавлении. Лишь тот, в ком кровь храбрецов струится, меня освободит из колдовской темницы.
任务:骨牢召唤骷髅战士
Задача: при срабатывании «Костяной темницы» появляются воины-скелеты.
但这些都不足为凭。对于任何一条所谓的证据,我都能解释清楚,而且你自己也看到了,我一直被关在一个可怕的地牢中!人们想让我认罪,那就让我明明白白地说清楚。或许我还能洗清罪名,找到真正的罪犯!
Все это - лишь косвенные доказательства; я могу совершенно логично объяснить, как у меня оказались все эти так называемые улики, но по твоему распоряжению меня все равно бросили в эту ужасную темницу! Похоже, люди хотят верить в то, что я виновна - поэтому позволь мне рассказать то, что я до сих пор скрывала. Возможно, это наведет тебя на след убийцы!
作者说自己从海底的纳迦监狱里逃了出来。
Ее автор утверждает, что ему удалось бежать из некой подводной темницы наг.
你也和我们一样看法!我和康威觉得不能因为他们的身份就关押他们,至少像汉娜这种人不应该。很感谢你帮了她,也帮了我们!
А, так ты на нашей стороне! Мы с Конвеем против того, чтобы кого-то запирали в темнице только за то, что они такие, какие есть. Тем более таких, как Ханнаг. Хорошо, что ты помог ей – и нам!
你去威胁他们最终只会被投入裂谷城的地牢。他们没把你当真算你走运。
Если будешь им угрожать, добьешься только того, что попадешь в темницу. Тебе повезло, что он не воспринял тебя всерьез.
你又一次证明了你和泰思的父亲赛恩一样聪明。我会小心应对的,我的朋友。我是不会暴露自己的,直到我确信可以安全地从监狱释放出加雷思。
И снова ты не уступаешь в мудрости Тайну, сыну Триса. Да, я буду очень осторожна. Я не выдам себя, пока не буду уверена, что смогу освободить Джарета из той темницы, где его держат.
你小心地看看四周,想弄明白这次又落到了哪座该死的地牢里。
С опаской осмотреться по сторонам, гадая, в какую еще клятую темницу вы угодили на сей раз.
你帮我们打开监狱的门固然不错,但是你体内的力量则是再好不过了。
Мы ценим тот факт, что ты открыл дверь нашей темницы. Но еще больше мы оценим силу, которой ты обладаешь.
你必须尽快行动,<name>。拿着这把钥匙,把我的父亲从阿努巴尔的囚笼中释放出来。一旦他获得了自由,就帮助他消灭阿努巴尔的头目——虫王阿努布耶坎。杀死它之后,把它甲壳上的碎片拿去交给阿格玛。让阿格玛之锤的部落成员们见识一下大酋长的力量吧!
Торопись, <имя>! Возьми этот ключ и выпусти моего отца из анубарской темницы! Когда он будет свободен, помоги ему уничтожить предводителя Анубара, короля подземелий Анубеткана. Когда король подземелий будет повержен, отруби кусок его хитинового панциря и отнеси его, как трофей, в Молот Агмара. Пусть Агмар узрит мощь верховного вождя!
你胆子可真大,居然敢跟属于所有民众的我,暗示有那样的事情!如果是在裂谷城,我马上就把你关进地牢!
Вот это наглость - предлагать это мне, не кому-нибудь, а мне! В Рифтене я бы тебя бросила в темницу!
你能去找出附近几个与地牢相连的镣铐并毁掉它们吗?
Ты можешь найти тут рядом засовы, которые запирают темницу, и открыть их?
你还没受够吗?你进了监狱,差点被斩首…
Что, мало тебе? В темнице сидел, башку тебе почти отсекли...
先说最重要的,秘源猎人:我无比感激你们让我重获自由。我的灵魂曾经枯萎在这监狱中,如果没有你们的帮助我可能活不了多久了。
Обо всем по порядку. Я бесконечно благодарна тебе за освобождение. Моя душа увядала в этой темнице, и без тебя я бы долго не протянула.
其人至我祭坛,执波耶西亚辱我之祭礼,便不见踪影。其后这厮为人所擒获,任之自生自灭。
Он приходил проводить на моем алтаре грязные ритуалы Боэтии, потом пропал. Но его поймали и пленили. Бросили гнить в темнице.
再说一个字,就去牢里蹲著。
Еще одно слово и отправишься в темницу.
净源导师继续在地牢里游荡,长满皱纹的脸上带着深深的愁容...
Магистр продолжает расхаживать по темнице, нахмурив лоб...
到附近的洞穴去找回灵魂牢笼,以免为时已晚。
Поэтому я попрошу тебя отправиться в пещеру кобольдов и вернуть темницы душ, пока не случилось непоправимое.
加雷思!我就知道我会在这找到你!我找遍了整个国度内所有的监狱,就是为了找到你!
Джарет! Я так и знала, что найду тебя здесь! Нет такой темницы, из которой бы я тебя не вытащила!
厉声说,你什么都没做,却在囚室中受了几个世纪的苦。
Рявкнуть, что вы не делали ничего, лишь веками мучились в темнице.
去干掉他,把他的控制宝珠拿回来,这样我才能离开这个魔法牢笼!
Убей Релина и забери у него сферу контроля, чтобы я могла выбраться из этой темницы!
另外,就是我发明了这些贝勒加夫人,男人梦寐以求的上好伴侣!没错,因为你消灭掉了那些恶魔,现在我自由了!话说回来,我有被禁锢过么?哈!怎么可能!
Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!
只有泰拉留斯活了下来,他似乎被单独关押起来了。
В живых остался только Тиралис. Думаю, они бросили его в темницу.
只有疯子才会把胜算渺茫的战斗称为勇敢。尽管我的变化莫测和反复无常名声在外,但还并不疯狂。因此,当我掩护同伴逃脱,坚持到最后一刻后,我终于向神殿守卫举手投降,让他们把我带去监牢,准备接受即将到来的处决。
Только сумасшедший назовет геройством схватку с многократно превосходящими силами противника. Хотя нрав мой славится своею непредсказуемостью, славы сумасброда мне пока удавалось избежать. Я прикрывал отход своих товарищей до последнего, и в конце концов Храмовая стража схватила меня и заключила в темницу, где я и ждал неминуемой казни.
各种迹象显示,芙琳吉拉已经被逮捕,关在尼弗迦德的监狱中,毫无疑问正在等候以叛国的罪名处决。
Судя по всему, Фрингилья была арестована и заключена в нильфгаардскую темницу, где, несомненно, ее ждала казнь за государственную измену.
后来,人们把泰罗克封印到暗影深处,希望他能在那里得到安眠和治疗。
Терокка заточили в глубокой темнице теней, чтобы он мог обрести покой и, возможно, исцелиться.
哈 - 啾!这就是它发挥作用的方式:我要说明一个任务 - 如果你拒绝,你就得到地牢去。
Ты забыл, кто я такой, ведьмак! Апчхи! Будет так: я расскажу, что нужно сделать, а ты делаешь. Иначе сядешь в темницу.
啊!你那解放自己的精神欲望正在燃烧...正如我想逃离禁锢一样!
А! В тебе горит желание освободить свой дух... А во мне - желание бежать из этой темницы!
啊!哈!就让你在地牢里腐烂吧!
Я тебя в темнице сгною!
在他的...城堡...地牢。我们为他建造的堡垒...他想要永恒的冬天...痛苦的季节,长久的监禁...
В его... замке. В темнице... В крепости, построенной нами... Он мечтает лишь о вечной зиме... Вечной боли и несвободе...
在你见到刚刚的一幕之后,地下室里的寒气似乎更加刺骨了。
После того, что вы увидели, вам кажется, что в темнице стало еще холоднее.
在我们封印墓穴时,我将禁锢萨格拉斯的最后一块封印残片交给了戒卫侍女。如果你能得到它,就能在墓穴中随意穿行了。但我不知道那位守护者怎么样了,你得做好最坏的打算。
Когда мы запечатали гробницу, я передала последний фрагмент, открывающий темницу Саргераса, Бдительной деве. Будь он у тебя, ты <мог/могла> бы свободно перемещаться по гробнице. Но я не знаю, что случилось с его хранительницей, и опасаюсь самого худшего.
地城殿锐兹玛第
Рикс Маади, Дворец темниц
地牢或日光,这无关紧要...我是不朽的...无法逾越束缚...
Темница или свет дня... неважно... Я бессмертен... и в плену до скончания времен...
地牢?你胆敢说我的实验室是地牢?要不是你看那副着实困惑不已的样子,我可真要生气了。
Темница? Ну и наглость – мою лабораторию темницей называть! Я бы разозлилась, честное слово, если бы не твой искренне озадаченный вид.
地震让监狱土地之下栖息的元素愤怒异常……它们破土而出时杀掉了半数的囚犯。如果你能把它们的头领灼热勋爵杀掉,把他的核心带来,我就能给我们的人取暖了!
Землетрясения разозлили элементалей в темнице... выйдя из толщи земли, они погубили половину узников. Если ты уничтожишь их вождя, лорда Пережара, и принесешь мне его сердце, я согрею им наших людей!
埃比尼泽的好运到头了!他居然在市集上宣扬他的恶行,卫兵会把他抓起来。他在牢里对着老鼠慢慢说吧!
Эбенезеру повезло, что он - призрак! Если бы он завел свои речи на рыночной площади, стража бросила бы его в темницу! Там бы его слушали только крысы!
太好了!我们可以用这个杆子打开地下室的门。
Превосходно! С этой рукоятью мы сможем открыть одну из дверей темницы.
奥拉夫凯旋回到白漫城后,下令将这座城市的堡垒修建为怒米奈科斯的监狱。
Олаф с победой вернулся в Вайтран. По его решению крепость города была превращена в темницу для Нуминекса.
女巫,净源导师们为什么要囚禁你?
За что магистры бросили тебя в темницу, ведьма?
女爵怒火中烧,她甚至忘记她把我驱逐出鲍克兰,永远不得入境的事了。她口中只嚷嚷着你永远不能再走出监狱一步。
Княгиня была в таком бешенстве, что, кажется, даже забыла, что сама запретила мне показываться в Боклере. Она кричала, что ты никогда не выйдешь из темницы.
女爵陛下, 我担心百姓会暴动,他们会袭击监狱,哪怕武器只有耙子和火炬。
Опасаюсь, ваша милость, что чернь может подняться. Они могут взять темницу штурмом.
女王在自己金碧辉煌的宫殿里藏匿着...
Их королева ждет в поместье, как в темнице…
它很强大,太强大了,所以我们把它和那可怜的精灵封锁在了我们最深的地下室里...面对这种可怕的情况,监禁是我们能找到的最好办法。
Тварь была сильна – слишком сильна. Поэтому мы закрыли и ее, и бедную эльфийку, в которую она вселилась, в нашей подземной темнице... иногда, в настолько тяжелых случаях, заключение оставалось единственной доступной нам мерой.
它被极度痛苦所充盈而扭曲,亟欲将其他灵魂囚入自己的永恒牢笼。
Сокрушенный и покоробленный страданием, он одержим поисками других душ, чтобы заточить их в своей вечной темнице.
守卫队为我们的国度带来和平——胆敢无视法令的人就等着枷锁中腐烂吧!
Кто гвардейцев не боится, тот окончит дни в темнице!
守卫!把他们关进地牢!
Стража! В темницу их!
对于收到的实验结果我必须考虑为不可靠的。不是方法有问题,而是我研究用的素材质量参差不齐。维瑟拉德之前说得倒是好听,但事实证明他无法提供足量的健康活体给我实验。大部分实验素材都处于饥饿与恐惧之中,因为是直接从地牢里拖过来的。我每天都要浪费很多时间清洗他们、祛除他们身体上的寄生虫,才能让他们踏进我的实验室。毕竟卫生第一。
Новые результаты экспериментов следует по-прежнему считать ненадежными. И беда не в методах, но в неверном и подлом материале, с которым я вынужден работать. Несмотря на все свои заверения, Всерад так и не смог предоставить мне хоть сколько-нибудь здоровых особей для тестов. Большинство подопытных голодны и запуганы, а притащили их ко мне прямиком из темницы. Я трачу массу времени на то, чтобы отмыть их и избавить от вшей, прежде чем хотя бы запустить в лабораторию. Стерильность прежде всего.
尊严!我的职责就是把人们送到地牢,而不是其他地方。
Какое унижение! Вообще это я обычно сажаю людей в темницу, а не наоборот.
就让你在地牢里腐烂吧!
Я тебя в темнице сгною!
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
当嘉斯蒂尼娅第一次仅仅因为一个多嘴的小丑指出她身体胖胖的,就在她的幕僚的催促下把小丑关进地牢时,她就尝到了这种权力的滋味。就这样,明白吧?
Юстиния почуяла вкус власти в первый раз, когда бросила в темницу слишком языкатого шута, по наущению своего советника. И все только за то, что он ее назвал, э-э, кругловатой. Можно так сказать?
当地城游魂进战场时,横置目标由对手操控的生物。只要你操控地城游魂,该生物于其操控者的重置步骤中便不能重置。
Полет Когда Привидения из Темниц выходят на поле битвы, поверните целевое существо под контролем оппонента. То существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока все время, пока вы контролируете Привидений из Темниц.
当然!那首歌是钥匙——能够熄灭守护烈焰并打开地下室的那首旋律。一想到俘虏被释放,接下来会发生什么,我就感到不寒而栗。
Ключ, конечно. Мелодия, которая потушит сторожевое пламя, и откроет вход в темницу. Я боюсь даже представить, что может случиться, если пленники вырвутся на свободу.
当魂槛邪鬼死去时,每位牌手各失去3点生命。
Когда Злодей Темницы Душ умирает, каждый игрок теряет 3 жизни.
我不会再被颈圈禁锢!我不会再遭人控制!我将重生!
На меня не наденут ошейник! Я не попаду в темницу! МЕНЯ ЖДЕТ ВОЗРОЖДЕНИЕ!
我不知道她的名字,但她是一位重要的囚犯,如果我不去救她,她就会被送去波瑞阿斯的冰狱。于是就在不久前我决定要闯入那暴君的审判之庭。这并非轻而易举的小事,但值得我去尝试。
Ни разу о ней не слышал. Но если пленница - важная особа, ее наверняка держат в темнице Борея. Не так давно я сам решил пробраться в этот оплот несправедливости. Это было непросто, но риск того стоил!
我以为会在地牢看到你,佣兵。
Я думал, ты будешь в темнице сидеть.
我们去杀死那些……守护者什么的,然后回到监禁处。
Убьем этих... смотрителей и вернемся к темнице.
我们去除掉那些叫什么……魂卫的,然后赶回这个监狱。
Убьем этих... смотрителей и вернемся к темнице.
我们发现有些囚犯从阿克斯城净源导师兵营下方的牢房中消失了。
Мы узнали, что из темниц под магистерскими казармами Аркса исчезло несколько заключенных.
我们发现阿户大人被关押在凯姆的藏宝库深处。
Мы обнаружили, что лорд Арху заключен в темницу в хранилище Кемма.
我们圣洁教被派到这里,把白女巫交给凛冬之王波瑞阿斯。没有人能从他的监狱里逃出来,而且,据说女巫的存在会威胁到我们亲爱的神使:女神的代言人。
Мы, Непорочные, прибыли сюда, чтобы передать коварную Белую ведьму королю этой страны Борею. Из его темницы она точно не сбежит, и это только к лучшему: говорят, она угрожает нашей Пифии! Той, кто говорит с богиней!
我们在要塞下面的牢房里关了一个维库长老。你为什么不把这种混合剂带去让那头巨兽喝呢……嗝儿?!
У нас же есть врайкульский пленник в темнице под крепостью! Давай-ка ты отнесешь ему эту мешанину и заставишь его выпить...ик, до дна?
我们在这里的东边发现了一座监狱,得靠你去清理一下。那地方塞满了不知被关押了多久的幽灵。
К востоку отсюда мы обнаружили темницу, которую следует освободить от нечисти. В ней находится множество призраков, которые томятся там уже долгое время.
我们希望能够让他脱离巫妖王的控制,但是失败了。现在,我看是时候让他彻底地“解脱”了。
Мы надеялись избавить Улага от чар, но не смогли. Довольно ему томиться в темнице плоти. Освободи его.
我们得知亚历山大把觉醒者们都扔进了监狱,这样他就是唯一一位觉醒者了。
Мы узнали, что пробужденных заключает в темницу Александар. Он хочет остаться единственным.
我们遇见一些圣教骑士守卫在牢房门口。他们声称里面关押的犯人是一个女巫。
Мы встретили нескольких паладинов, которые охраняют дверь в темнице. Они утверждают, что в камере содержится ведьма.
我召唤的这些魔鬼守卫着我的囚牢,过了那么久,终于有勇士站出来了!为打破囚笼欢呼吧!失陪了,我要探索世界呢!
Темницу охраняли демоны веселой гурьбой, но вот однажды появился герой! Спасибо, друг мой, что открыл мне дверь! Меня ждет целый мир, уж тут ты мне поверь!
我在地牢里的每一天都盯着北方的那片遗迹,渴望去探索一番。
Каждый день в той темнице я смотрел на руины на севере и мне не терпелось начать исследования.
我对这个计划持保留意见…这几乎也不算是个计划,我们甚至不知道席安娜被关在哪里。你也听到女爵说她不在监狱里了。
У меня много замечаний к твоему плану... В том числе и такое: мы не представляем, где держат Сианну. Ты слышал, что говорила княгиня: в темнице ее нет.
我强烈地感觉到了这一点,<name>。某个萨特得到了那个封印。如果你能得到它,或许就可以帮我冲破这牢笼,我将对你不胜感激。
Я убежден, что моя догадка верна, <имя>. Она наверняка у одного из сатиров. Если ты сможешь ее добыть, то ты почти откроешь дверь моей темницы. Мне не сдержать слез...
我想学习她的所有知识!我们必须救她!
Я хочу научиться всему, что она знает. Идем и освободим Темниону!
我的伤势很重,但是在让巴尔莫丹的矮人付出代价前,我是不会休息的。<喘息声>在上一次进攻中,我们的人偷偷潜入了要塞。他就是地精破坏者:维兹尔·滑影。
Раны мои серьезны, но я не успокоюсь, пока дворфы Бейл Модана не ответят за свои преступления.<Хрипит.> Во время последнего рейда мы тайно переправили в их крепость одного из наших. Гоблин-диверсант по имени Визил Темнила.
我的天使,从天而降,照亮这洞穴的天使。我能为您做什么?
Ангел ты мой, спустился с небес, чтобы осветить мою темницу. Чем я могу тебе помочь?
我看过乌拉困住许多恶魔。看起来……很复杂,不过我相信自己也能做到,只是需要你先制服它们。
Я не раз видела, как Урия заточал демонов в темницы душ. Это непросто, но... я думаю, у меня получится. Только тебе сначала нужно будет лишить их воли к сопротивлению.
我见过他们。他们折磨着我的梦境,他们的低语使人疯狂。
Я видел их. Они проникают в мои сны, их шепот сводит с ума. Они рассказывают про своего господина и проверяют на прочность стены темницы...
我觉得你看起来就像个疯子。棺材里是什么?也许把你关进牢里一段时间你就会松口了。
По-моему, ты просто сумасшедший. А что в этом гробу, м-мм? Может, пара недель в темнице развяжет твой лживый язык.
所以我对其他人撒了谎。我告诉他们他已经没救了。我要他们把我们封锁在下面,就在这儿。在这儿他无法造成伤害。在这儿我能看着他。
И тогда я солгал всем остальным. Сказал, что ему уже нельзя помочь. Велел запереть нас здесь – где он не причинит зла. Где я смогу охранять его темницу.
把…投入监狱
ввергнуть кого в темницу; бросать в тюрьму; бросить в тюрьму; ввергнуть в темницу
把他丢进地牢。
В темницу его.
把他关起来!吞下钥匙!
В темницу его, в темницу!
抱歉,我跑题了,让我重新回重点上来:如果你想在海伯海姆这儿找人,他们多半被锁在监狱里。疯狂的凛冬之王波瑞阿斯把所有囚犯都送到他的王国里锁起来了。一旦他的魔爪伸到你身上,你蹦蹦跳跳的日子就结束了!
Извини, что скачу вокруг да около. Прыгну прямо к делу: если ищешь кого-то в Хиберхайме, скорее всего, этот кто-то сидит в темнице. Отморозок Борей держит всех пленников, которых ему присылают, в замке. Если попал ему в лапы - считай, что допрыгался!
拉多维德关押了很多法师,他可以逼迫他们从这个水晶里找出更多线索。
В темницах Радовида сидит не один чародей. Король заставит их вытянуть из кристалла гораздо больше.
拥护者建议我们吸取一个被锁在遥远地牢里的痛苦灵魂的秘源,来增强我们对秘源的掌控能力。我们拒绝了。
Адвокат предложил нам нарастить силу Истока... поглотив Исток какой-то замученной души из далекой темницы. Мы отказались.
拥护者提出要帮助我们提升秘源之力...方法是吸取关在远处地牢里的受折磨的灵魂。我们最终还是接受了。
Адвокат предложил нам нарастить силу Истока... поглотив Исток какой-то замученной души из далекой темницы. Как бы там ни было, мы согласились.
探索杰隆的牢房
Обыскать темницу Джерома.
日境要塞地牢
Форт Сангард - Подземная темница
最坏的情况就是他们把我关进地牢嘛。我相信我们就算是面对统治者也要说实话,这是我们的权力。
А что они мне сделают? Самое худшее, бросят в темницу. А я считаю, что мы должны хранить свободу слова и говорить правду даже о власти. Это наше право.
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
某些僧侣会私下提及狱窖,这是用以监禁未净化邪物的银牢笼。
Некоторые священники осмеливаются лишь шепотом говорить о Хелволте — серебряной темнице для неискупленного зла.
морфология:
те́мник (сущ ед муж им)
те́мника (сущ ед муж род)
те́мнику (сущ ед муж дат)
те́мником (сущ ед муж тв)
те́мнике (сущ ед муж пр)
те́мника (сущ одуш ед муж вин)
те́мник (сущ неод ед муж вин)
те́мники (сущ мн им)
те́мников (сущ мн род)
те́мникам (сущ мн дат)
те́мниками (сущ мн тв)
те́мниках (сущ мн пр)
те́мников (сущ одуш мн вин)
те́мники (сущ неод мн вин)