тени
см. тени для век
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
граница света и тени
держаться в тени
зона тени
китайские тени
контур собственной тени
область тени
тени для век
в русских словах:
дендизм
В нем не было и тени дендизма. - 他身上没有一点纨绔子弟的作风.
тень
сидеть в тени - 坐在荫处
контрасты света и тени - 明暗面的反衬
класть тени - 画阴影
у меня нет ни тени сомнения - 我丝毫无都不怀疑
тени прошлого - 往事的余迹
теневой
(находящийся в тени) 背阴的 bèiyīnde, 有阴影的 yǒu yīnyǐng-de; (растущий в тени) 荫下的 yīnxiàde
резкий
резкие тени - 很清晰的影象
падать
6) (о свете, тени) 投 tóu; 射 shè, 照 zhào
ложиться
на землю легли вечерние тени - 暮色笼罩了大地
в китайских словах:
柽阴
сень (в тени) тамарикса
樾荫
1) сень деревьев; в тени, под сенью (деревьев)
无踪无影
ни следа, ни тени; обр. исчезнуть бесследно
退损
держаться в тени; быть скромным; стараться не выделяться
阴儿
树阴儿底下 в тени деревьев
林荫大道
дорога в тени деревьев, аллея, бульвар
韬晦
2) скрываться, таиться, держаться в тени
损
退损 держаться в тени, быть скромным; стараться не выделяться
他那个人很退损 он всегда держится в тени, он очень скромен
幽
1) тень; мрак, тьма; в тени; во мраке
幽杀
сушить на воздухе (в тени)
雌节
сдержанность, скромность; стремление остаться в тени
童童
2) цветущий, пышный (о растительности); густой (о тени деревьев)
望影而逃
бежать от собственной тени
没影儿
1) ни тени, ни следа
韬光养晦
скрывать способности и ждать своего часа; держаться в тени, не выпячивать себя
龙蟠凤逸
как дракон свернувшийся, как феникс, скрывшийся из вида (обр. о человеке необычайно талантливом, выдающихся дарований, держащемся в тени, в народе, в деревне)
和光
скрывать свои таланты; держаться в тени, быть скромным
息迹
не оставлять следов ног (обр. в знач.: устраниться от дел, предаваться недеянию; по притче из Чжуан-цзы о человеке, который, не желая оставлять следов и боясь своей тени, бросался бежать, вместо того чтобы укрыться под деревом)
蟾影
лунные блики, тени от лунного света
不甘寂寞
1) не желать оставаться в тени
晷
晷度 длина тени на часах
阴影缺损
дефект тени, shadow defect
日差
1) астр. суточная вариация (длины тени на солнечных часах)
暗牧
игр. Даззле - Жрец Тени ( герой из игры DOTA)
暗影
黄昏的暗影 тени вечерние
风儿
风儿轻轻吹, 吹得林间树影摇曳。 Легко дул ветерок, колыхая тени лесных деревьев.
曙影
утренние тени; косые лучи рассвета
养晦
выжидать в уединении, таиться, держаться в стороне (в тени), выжидая подходящий момент
抑
自抑 скромно отодвинуться на второй план, держаться в тени
疑神疑鬼
сомневаться и в духах и в демонах (обр. в знач.: сомневаться решительно во всем, подозревать всех и вся), быть мнительным; бояться собственной тени
抑损
1) быть скромным; оставаться в тени
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. мн.Косметическая краска для век.
2. мн. разг.
1) Теневой театр.
2) перен. Что-л. отрицательное, неблаговидное.
примеры:
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
晷度
длина тени на часах
黄昏的暗影
тени вечерние
自抑
скромно отодвинуться на второй план, держаться в тени
激水不漪, 槁木无阴
стремительный поток не покрывается рябью, сухое дерево не даёт тени
了无惧色
не проявлять и тени страха
*椰叶无阴
не дают тени листья кокоса
弥融爚以隐处
далеко вокруг озарять всё своим ярким светом, а самому оставаться в тени
坐在阴影里
сидеть в тени
没有影子[的]
без тени ([c][i]обр. в знач.:[/c] необыкновенный[/i])
隐恶而扬善
держать злых в тени безвестности и прославлять (выявлять) добрых
多阴则蹶
если [в доме] много тени и сырости, то заболят ноги
武王荫暍人于樾下
князь У-ван укрыл в густой тени деревьев страдающих от зноя людей
踪影没有
нет и тени; и след простыл; нет ни слуху, ни духу
他那个人很退损
он всегда держится в тени, он очень скромен
群的影子
зловещие тени
树阴儿底下
в тени деревьев
路上树影婆娑
на дороге пляшут (качаются) тени деревьев
暮色笼罩了大地
на землю легли вечерние тени
很清晰的影象
резкие тени
坐在荫处
сидеть в тени
明暗面的反衬
контрасты света и тени
画阴影
класть тени
我丝毫无都不怀疑
у меня нет ни тени сомнения
往事的余迹
тени прошлого
人影憧憧
мелькают тени людей
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢
по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно
居次要地位,竭力不使人注意,低调
держать в тени
阴处气温为二十度。
Температура 20°C в тени.
教唆犯自己不出头,专唆使青少年干坏事。
Подстрекатели специально подбивают молодежь на дурные дела, а сами остаются в тени.
在树荫下散步
гулять в тени деревьев
在树荫下休息
отдыхать в тени деревьев
脸上没有一点血色
на лице не было ни тени румянца
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
我眼影用完了。
У меня закончились тени (для век).
在他脸上我没有发现丝毫激动的神色
Я не заметил ни тени волнения на его лице
从他的外貌看不出丝毫的傲慢
В наружности его не было заметно тени гордости
不给解释清楚
оставлять в тени что
丝毫没有
нет ни тени
我没有丝毫怀疑
У меня нет ни тени сомнения
眼圈儿发青
тени вокруг глаз у кого; тени под глазами у кого
…的眼圈儿发青
тени под глазами у кого; тени вокруг глаз у кого
在自己前边发现两条长长的影子
заметить впереди себя две длинные тени
暗影行者亚希格斯
Йашгат, Крадущийся в Тени
影行狂暴雕像
Идол ярости крадущегося в тени
影行突击指环
Кольцо натиска крадущегося в тени
暗影豹皮腰带
Пояс из шкуры пантеры Тени
暗影豹皮手套
Перчатки из шкуры пантеры Тени
影行腕轮
Боевой пояс крадущегося в тени
影行突击戒指
Перстень натиска крадущегося в тени
影行狂暴之石
Камень ярости крадущегося в тени
影行狂暴斗篷
Плащ ярости крадущегося в тени
暗誓龙人
Драконид из культа Приверженцев Тени
魔誓恐法师
Ткач ужаса из культа Приверженцев Тени
魔誓执行者
Головорез из культа Приверженцев Тени
暗誓叛徒
Предатель из культа Приверженцев Тени
魔誓干扰者
Разрушитель из культа Приверженцев Тени
魔誓虚空守卫
Страж Пустоты из культа Приверженцев Тени
暗誓先驱者
Предвестник из культа Приверженцев Тени
暗誓仪祭师
Сектант из культа Приверженцев Тени
暗誓神秘学者
Оккультист из культа Приверженцев Тени
暗誓亵渎者
Осквернитель из культа Приверженцев Тени
暗誓异教徒
Еретик из культа Приверженцев Тени
转化 - 源生暗影转源生之水
Трансмутация изначальной тени в воду
月影秘地
Битва в обители Лунной Тени
堕暗岭遗留物资
Припасы с хребта Нависшей Тени
暗影骑行
Куда мы скачем в тени
暗影牧师萨维斯就在山脚下的教堂里,去和他谈谈吧,他会告诉你更多你必须了解的事情。
Поговори с жрецом Тени Сарвисом в часовне у подножья холма, он расскажет тебе о том, что тебе нужно знать.
成年彩色巨龙的外壳是制造护腿的基础。彩色龙鳞将被用于制作镶边,最后在英雄之血中进行洗礼。最后,暗影之皮的力量将被注入护腿中。
На изготовление этих поножей идут взрослых всецветных драконов. Переливчатую чешую закрепляют на проволочной основе и зачаровывают, окропляя кровью героев. В конце следует обтянуть поножи изнутри шкурой тени.
战胜他,然后把他的暗影坠饰带回来给我。如果你成功了的话,整个王国都将以你为傲。
Одолей злодея, принеси мне его подвеску Тени, и королевство тебя не забудет.
说老实话,这些家伙不是人,而是暗影,巫妖王最恐怖的爪牙。使用死灵石可令它们显形,魔法和武器攻击都能取它们的性命。
Честно говоря, это не живые существа, а тени, одни из самых устрашающих созданий Короля-лича. Их можно обнаружить с помощью некротических рун, которые они носят при себе, а затем уничтожить посредством магии или силой оружия.
最近,哨兵莱恩·狼行者派我的朋友凯拉·影矛到那里去进行调查,但至今我还没收到她的任何消息。更让我担心的是,联盟还派了一名侏儒法师跟着她……这真是麻烦。
Недавно часовой Волкопас послала туда мою подругу Келу Копье Тени, чтобы она узнала, что происходит в тех землях, однако до сих пор от нее нет вестей. Я еще беспокоюсь и потому, что Альянс отправил вместе с ней гнома-мага... это, несомненно, повод для тревоги.
把圣典给我拿来,再准备一些大块魔光碎片和暗影之皮,外加一块原始黑钻石,然后我就可以合成秘药了。
Принесите мне "Манускрипт Средоточия", несколько больших сверкающих осколков, шкуру тени и безупречный черный алмаз, и я создам для вас магический знак.
正因为如此,我派巴苏尔·影击去调查东北方的奥萨拉克斯之塔,那里最近发生了一些怪事。
С этой целью я послала Балтула Удар Тени вести наблюдение за странными событиями, происходящими близ башни Алталакса к северо-востоку отсюда.
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
我一定要搞清楚那个躲在暗处目睹我全家被杀的人到底是谁!
Я должен узнать, кто таился в тени в ту ночь, когда была убита моя семья!
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
前往南边的日蚀岗哨寻找伯拉克。他就在岗哨附近的石桥边。
Найди Борака возле Лагеря Затмения, далеко на юге. Он прячется в тени моста.
我手下有几个人都死了,毫无疑问,是精灵干的。
Моих людей находят мертвыми, и у меня нет ни тени сомнения в том, что тут замешаны длинноухие!
暮光教徒在凄凉之地西北方的艾瑟雷索建立了营地,企图利用寒冰之石与元素交流,就跟他们在希利苏斯的做法一样。虽然我很不情愿这样做,但是灵魂会理解的——你必须召唤并杀死埃霍恩手下的一员军官。或许这样就能阻止暮光教徒的阴谋……
Есть один лагерь в тени Этель-Ретор в северо-западных Пустошах. Там, при помощи Камней Льда, они держат связь с элементалями, как в Силитусе. Хотя мне ужасно не хочется этого делать, но духи поймут – тебе придется вызвать одного из помощников Ахуна и уничтожить его. Возможно, этого упреждающего удара будет достаточно...
搞定之后,到礼拜堂去找暗影牧师萨维斯。祝你好运,<name>。
А когда закончишь, встреться с жрецом тени Сарвисом, его можно найти в часовне. Удачи, <имя>.
贫瘠之地的狮群通常栖息在大树下。
Степные львы обычно нежатся в тени под деревьями.
你多半已经遇见过那些居住在守望堡西南边的暗誓教徒了吧。他们没有对堡垒构成直接威胁,但我怀疑他们是不是在谋划什么你想象不到的可怕事情。
Тебе, наверное, уже встречался кто-то из этих сектантов культа Приверженцев Тени, что обитают в пещерах на юго-западе от Крепости Хранителей Пустоты. Пока что они не представляют для нас опасности, но у меня есть подозрение, что они замышляют недоброе. Очень-очень недоброе.
可以的话,帮我找些越橘来。它们通常长在潮湿阴凉的地方,所以去岸边和植物旁多找找。
Набери-ка мне клюквы. Она растет обычно в тени рядом с водой – ты пройдись вдоль берега, посмотри там рядом с другими растениями.
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
把我带到你发现我的那座土丘那儿去。我将在那里扎根,在先辈的古树林荫下成长。
Отнеси меня обратно на тот холм, где ты меня <нашел/нашла>. Там я пущу корни и буду расти в тени моих предков.
我连续接到联盟特工藏身附近的报告,他们就潜伏在这些高墙外。杀死他们,取回一些有用的情报。
Даже сейчас я слышу доклады сотрудников Альянса, крадущихся в тени, особенно здесь, вне этих стен. Убей их и принеси мне что-нибудь полезное.
我请求你,勇敢的战士,你必须在他们被带入永恒的黑暗之前,击败他们的精神领袖席瓦拉。
Прошу тебя, <храбрый воитель/храбрая воительница> – уничтожь их духовную наставницу Свалу, пока она не увела за собой в царство вечной тени весь свой народ!
他说的没错,看来你的雇主没有把这份工作的危险性跟你明说。你真的想把箱子交给他吗,还是说你宁可把它交给德利安·日影?至少后者愿意把箱子里的东西封存于世。
Нет никаких сомнений, что ваш наниматель солгал вам, когда говорил, что дело совсем неопасное. Правда ли вы хотите отнести этот ящик ему? Может быть, лучше передать его Делиану Тени Солнца, который позаботится о том, чтобы содержимое ящика никому не навредило?
如果你愿意帮助我,我会非常高兴。让我告诉你该怎样做。首先,你要捉住那里的青蛙。它们很喜欢躲藏在森金周围棕榈树的阴影里。
Если хочешь помочь – я не против. Сначала поймай лягушек – они любят сидеть в тени пальм вокруг Сенджина.
我不能让玛格图尔沦入黑暗,<name>。在他恶化之前,我就在研究祝祷之花,那是一种生长在流沙泥潭里的花朵。哪怕是在最黑暗的阴影下,它也坚韧不拔。我请求你,为我,也为了玛格图尔,将这些花朵收集来。
Я не могу позволить Магтуру погрязнуть во тьме, <имя>. До того как его состояние ухудшилось, я изучал молитвоцвет – цветок, растущий в Ползучей трясине. Он умудряется прорастать даже в самой глубокой тени. Умоляю, собери эти цветы – ради Магтура.
等天空燃起熊熊火焰之时,暗影里的同伴就会发挥价值了。
Когда небеса пылают, полезно иметь союзников в тени.
大女皇夏柯希尔终于对我们失去了耐心。我们刚刚了解到,一支大军已经在恐惧之心的阴影之下集结,并受命摧毁卡拉克西维斯。
Похоже, великая императрица Шекзир сильно на нас разозлилась, ее терпение исчерпано. Мы только что узнали, что в тени Сердца Страха собирается огромное войско, которому приказано сокрушить Клаксивесс.
还有其他一些人在利用暗影实现自己的计划。你知道我说的是谁,指挥官……影月兽人。
Есть и другие, кто подчиняет тени своей воле. Ты их знаешь, командир... это орки из клана Призрачной Луны.
他们已经着手精进自己的技艺……召唤异界的暗影……
Они уже продвинулись в изучении этого искусства... они вызывают тени из другого мира...
我们认为,在这一未来中,最有趣、最珍贵的,就是那些徘徊在巨龙圣地中的强大“残影”。
Мы считаем, что самые интересные и ценные фрагменты этого будущего – могущественные тени, что бродят в святилищах драконов. Их еще зовут "эхом".
在你去消灭那些残影时,记得带上这个容器。它会保存这些残影的部分能量,然后存入青铜龙军团的档案库内。
Возьми вот этот сосуд. Держи его при себе, когда будешь уничтожать эти тени. Таким образом мы сможем сохранить часть их энергий в архивах бронзовых драконов.
我们以为有了叶之影的遮蔽,就能安全无虞。
Мы думали, что завеса Лиственной тени надежно защищает нас.
我并不希望从暗影里出来,但我绝无恶意。我来这儿自有我的秘密任务,我只需要一张床和一个温暖的地方过夜。
Я не хочу выходить из тени – но и не желаю тебе зла. Зачем я пришла сюда – только мое дело. Мне просто нужно было где-то переночевать.
那里住着一位年老的说故事的人——名叫瑞沙德的藏卷人。找到他后,记得这么跟他说:“暗影蔽日……”他会明白你是他的朋友。
Там живет один старый сказочник – хранитель свитков по имени Решад. Найди его и скажи ему так: "Тени сгущаются". Тогда он поймет, что ты – друг.
морфология:
те́нь (сущ неод ед жен им)
те́ни (сущ неод ед жен род)
те́ни (сущ неод ед жен дат)
те́нь (сущ неод ед жен вин)
те́нью (сущ неод ед жен тв)
те́ни (сущ неод ед жен пр)
тени́ (сущ неод ед жен мест)
те́ни (сущ неод мн им)
те́не́й (сущ неод мн род)
те́ня́м (сущ неод мн дат)
те́ни (сущ неод мн вин)
те́ня́ми (сущ неод мн тв)
те́ня́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
眼影 yǎnyǐng