тень
1) (неосвещённое пространство) 荫处 yīnchù, 阴影 yīnyǐng, 背阴的地方 bèiyīnde dìfang
сидеть в тени - 坐在荫处
отбрасывать тень - 投下阴影
2) иск. 阴影 yīnyǐng; 暗面 ànmiàn
контрасты света и тени - 明暗面的反衬
класть тени - 画阴影
3) (отбрасываемая кем-чем-либо) 影子 yǐngzi, 头影 tóuyǐng
тень от дерева - 树的影子; 树荫
4) перен. 表情 biǎoqíng; 神情 shénqíng
тень усталости - 疲倦的神情
по его лицу пробежала тень неудовольствия - 他脸上掠过不满的神情
у меня нет ни тени сомнения - 我丝毫无都不怀疑
5) перен. (слабый след чего-либо) 痕迹 hénjì, 余迹 yújì
тени прошлого - 往事的余迹
6) (неотчетливое очертание человеческой фигуры) 人影 rényǐng
7) (призрак) 幽灵 yōulíng, 亡魂 wánghún
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 背阴地方; 阴凉地方, 荫处; 僻静的地方; 光线不充足的地方
сидеть в ~и 坐在荫凉地方
лечь в ~и 在背阴地方躺下
укрыться в ~и 躲在荫处
жить в ~и 住在僻静的地方
2. 〈艺〉(画面上的)阴影
контрасты света и ~и 明暗反衬
3. 影子, 阴影; 暗影, 暗淡无光; 〈转〉
(1). чего, какая(悲伤的, 焦虑的) 神情, 神色, 眼神; 〈转〉形影不离的人
(2). Тень от верб падала(或упала, легла) на воду. 水里映出了柳树的影子。
(3). Солнце бросает(或даёт) длинные тени от леса. 太阳投下树林的长长的影子。
Промелькнула тень сомнения 掠过怀疑的阴影。
Грустыне тени тяжело легли на его лицо. 他的脸蒙上一层忧愁的阴影。
Смотри, твоя тень тут как тут. 瞧, 你的影子和你寸步不离。
Он его проследует как тень. 他象影子一样地跟着他。
4. 〈转〉
(1). чего, какая 余迹, 遗痕; 一点儿迹象; 极少一点
тень и прошлого 往事的余迹
смертная тень 死亡的征兆
Я вижу тень улучшения. 我看到一点改善的迹象。
У меня нет ни тени художественного таланта. 我一点儿艺术天才也没有。
5. 幽灵, 灵魂, 鬼魂; 〈转〉幻影, 幻象; 〈转〉消瘦、憔悴的人
загробная тень 死后的灵魂
(2). страна(或обитель, жилище) ~ей 阴间
Тень погибшего ребёнка неустранимо стоит перед ним. 死去小孩的影子总出现在他的眼前。
Она обратилась в тень. 他瘦得只剩下一把骨头了。
Одна тень осталась от него. 他瘦得只剩皮包骨头了。
6. [
7. [单]黑暗
ночная тень 或 (2). тень ночи 夜色朦胧
вечерняя тень 或 (4). тень вечера 傍晚的昏暗, 黄昏
8. 〈转 阴暗面
рисовать ~и жизни 描写生活的阴暗面
◇ (2). в тень уйти(或отойти) 退居次要地位
(3). навести тень на плетень(或 на ясный день)〈 俗〉把水撑浑, 混淆视听
(4). находиться(或стоять) в тени 处于次要地位
(5). оставаться(或 держаться, быть, стоять) в тени 不引人注意
(6). оставлять(或держать) в тени что
1) 使退居次要地位
2)不予注意, 不提到, 不讲清楚
(7). тень под глазами(或 вокруг глаз) у кого(因疲倦、疾病引起的) 眼圈发黑
影, 阴影, 背光的地方, 荫处, 影子, 神色, , 单六о -и, в -и, 复тени, теней, теням(阴)
1. (只用单)背光的地方, 有荫的地方; 阴处
на солнце и в ~и 在向阳处和背阴处
Температура — 20. в ~и. 阴处气温为二十度
2. <艺>(画面等上的)阴影, 暗面
контрасты света и ~и 明暗面的反衬
класть ~и 画阴影
3. 影子; (常接чего 或какая)<转>(忧郁, 恐惧等的)神情, 神色
тень от дерева 树影儿
длинная человеческая тень 一个长长的人影
грустные ~и 忧郁的神色
Этот человек — твоя тень. < 转>这个人和你形影不离
чего <转, 书>痕迹, 迹象
~и прошлого 往事的遗饥?
чего <转>一点儿, 丝毫
У меня нет ни ~и сомнения. 我没有丝毫怀疑
6. (模糊的)黑影, 影影绰绰的东西, 轮廓
женские ~и 妇女的身影
7. 幽灵, 阴魂
8. <转>嫌疑, 怀疑
. Ночная(或 вечерняя) тень 或 тень ночи 夜幕
Бросать(或кидать) тень на кого-что 怀疑...;
1. 1. 背阴地方; 阴影
2. <艺>(画面等上的)阴影, 暗面
3. 影子, 暗影
4. (常接чего 或какая)神情, 眼神
5. (常接чего 或какая)余迹, 遗痕; 极少一点
6. 幽灵, 阴魂; 幻影
7. (复)皮影戏
8. (只有单)黑暗
9. 阴暗面
2. 影; 阴影
3. 影, 阴影
影, 阴影, 荫影, 暗影, 影子, 阴处, 暗处, 阴影处, 背荫处, 阴影部分, 有荫地方, 踪影, 余迹, 遗迹, 残迹, 尾迹, 少许, 微痕, 微量, 丝毫, 一点点, 幽灵, 灵魂, 嫌疑, 怀疑, [电]静区
地影(区), 月影(区)(航天飞行时飞船被地球或月球遮住阳光的区段, 有月光, 阳光照射时称"月照区", "日照区")
◇бросать 或 кидать тень на кого 怀疑... 的好名声, 诋毁... 的好名声
быть (或 сделать) тенью кого 成为... 的影子(指步步紧跟某人, 总是同某人在一起或完全处于某人的影响之下)
(быть) в тени 在影子里(指影子经济)
[阴](单六 в тени; 复тени, теней, теням...)影子; 阴影; 荫; 背阴地方; 阴处; 背光地方; 僻静地方, 暗角落
影, 阴影, 荫, 荫影地方, 暗角落; 踪影, 余迹; 人影
影, 阴影, 荫, 阴影地方, 暗角落; 踪影, 余迹, 人影
阴影, 影子; 阴处, 背阴地方; 踪影
①影, 阴影②荫, 阴影地方③踪影
影, 阴影, 阴影区, 静区
影, 阴影; 影区
影, 阴影; 人影
影, 阴影, 静区
阴影, 神色
阴影,影
影,阴影
слова с:
аэродинамическая тень
бросать тень
бросать тень на кого-либо
ветровая тень
навести тень
осталась одна тень
пятичасовая тень
собственная тень
тень падает на него
в русских словах:
проскользнуть
Какая-то тень проскользнула мимо меня — это она. 一个身影从我身边掠过——这是她
отбрасывать
4) (тень, луч и т. п.) 投射 tóushè, 反映 fǎnyìng
отбрасывать тень - 投影
падать
тень падает на дорожку - 阴影投在小路上
кидать
кидать тень на землю - 将阴影射向大地
в китайских словах:
人影儿
1) тень человека, силуэт
影迹
тень и след; след, намек, признак
烛影摇红
тень от свечи и красные блики (вариант 烛影斧瞥, см.)
鹿死不择荫
умирающий олень не выбирает места, где тень (обр. в знач.: в спешке не разбирают (не выбирают) средств)
槐荫
густая тень от утопающей в зелени софоры
浓荫
густая тень, сень
故弄玄虚
намеренно скрывать истинный облик, мистифицировать, морочить людям голову, втирать очки, вводить в заблуждение, наводить тень на ясный день, отвод глаз
幽
1) тень; мрак, тьма; в тени; во мраке
如影随形
как тень следует за телом, неразлучный, неотступный, неотделимый
臣
5) сопутствующий предмет; спутник; второй член пары (напр. помощник, тень; луна; в музыке — вторая ступень гаммы)
曜
影曜 тень и свет
直景
прямая тень (которой не может быть от кривого предмета)
立杆见影
поставить шест и увидеть его тень (обр. в знач.: дать немедленный результат)
立竿见影
поставить шест и увидеть его тень, обр. дать немедленный результат
林荫
лесная сень; тень от деревьев
含沙
ханьша (легендарное животное, сыпавшее песок на тень человека и тем вызывавшее болезни)
绿叶成阴
уже листва дает густую тень [,а ветви все полны плодами] (о безвозвратно совершившемся факте)
含沙射影
букв. стрелять в тень человека песком изо рта (по легенде о чудовище 蜮, которое причиняло болезнь человеку плюя в него песком) вредить исподтишка, бросать ядовитые намеки, завуалированные нападки, злопыхательство, злостная клевета
只
形单影只 непарная форма, одинокая тень (об одиноком человеке)
晷
1) тень [от солнца]; тень на солнечных часах; солнечные часы
戢影
прятать свою тень (обр. в знач.: уйти в свою скорлупу; зажить уединенно)
日晷
1) тень (от солнца)
掩映
3) отбрасывать тень [на]; скрывать, прятать, таить
日影
тень (солнечная)
扯
身后扯着一条长影 вслед тянулась длинная тень
日色
3) тень
移晷
движется тень на солнечных часах (обр. в знач.: с течением времени; по прошествии времени, со временем)
音
yìn * тень; затененное место
吊影
скорбная тень (как единственный компаньон; обр. об одиноком)
暗虚
тень Земли (на Луне, во время частичного лунного затмения)
吠形吠声
залаяла собака на тень, и все другие собаки залаяли за ней; обр. в знач.: поддакивать, подпевать; хором; стадо, всем стадом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Темное пространство, заставленное, отгороженное чем-л., куда не проникают лучи света.
б) перен. Тихое, укромное, незаметное, невидимое место.
2) а) Темное отражение, падающее на окружающую поверхность от той стороны предмета, которая не обращена к источнику света.
б) Изображение такого отсвета в живописи.
3) перен. Отражение какого-л. внутреннего состояния человека на его лице, в его глазах.
4) а) перен. След, отпечаток, пережиток чего-л.
б) Чей-л. образ, рисующийся в воображении.
5) перен. Слабый намек на что-л.
6) перен. Неотчетливое очертание фигуры человека; силуэт.
7) перен. Подозрение, вызывающее сомнение в чьей-л. добропорядочности.
2. ж. разг.
1) Тот, кто постоянно бывает с кем-л., всюду следует за ним.
2) перен. Бледный, исхудавший, изможденный человек.
синонимы:
см. малость, призрак || бросать тень, наводить тень, царство тенейпримеры:
身后扯着一条长影
вслед тянулась длинная тень
影曜
тень и свет
水风山影上修廊, 不到晚来凉?
ветер с реки и тень горы, накрыв узорчатую галерею, разве не подсказали, что вечер принёс прохладу?
有光有翳
есть и свет, есть и тень
藤阴
тень от вьющихся растений
树成荫而众鸟息焉
деревья дают тень, и птицы отдыхают в ней
影子投在窗户上
тень ([i]силуэт[/i]) отразилась в окне
履影
наступать на свою тень
捉风捕影
ловить ветер и хватать тень ([c][i]обр. в знач.:[/c] гоняться за невозможным[/i])
所藾
тень [дерева], служащая укрытием
将阴影射向大地
кидать тень на землю
阴影投在小路上
тень падает на дорожку
树的影子; 树荫
тень от дерева
疲倦的神情
тень усталости
他脸上掠过不满的神情
по его лицу пробежала тень неудовольствия
人影晃就不见了
тень человека промелькнула и исчезла
"穿越旷野" (法 traversée du désert)转指政治家的退隐时期或事物发展的低落,危机阶段。
"Перейти пустыню" (франц. traversée du désert) в переносном смысле значит период ухода какого-то политика в тень или спад в развитии какого-либо явления, кризисный этап.
她看见一个人影儿在黑暗中消失了。
Она увидела, как в темноте растворилась тень человека.
给某事蒙上阴影
бросать тень на ...
树投下了长长的影子
Дерево отбросило длинную тень
她的脸上笼罩着阴郁的神色
На ее лицо легла мрачная тень
他像影子一样跟着您
он преследует вас, как тень
像影子一样地跟着
ходить как тень за кем
使…蒙阴影; 怀疑…; 恶意中伤…; 玷污…; 诋毁…的名誉
бросать тень на кого-что
嫌疑落到身上; 嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
嫌疑落到 身上
тень падает на кого-что
嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
怀疑…; 玷污…; 诋毁…的名誉
кидать тень на кого-что; бросать тень на кого-что
瘦得皮包骨
одни кости у кого; только тень осталась от кого; только одна тень осталась от кого
空气动力静区(空)气动力阴影
аэродинамический тень
心影(X线照片)
тень сердца
{空}气动力阴影
аэродинамическая тень
这个人和你形影不离
Этот человек - твоя тень
将阴影投射在…上
отбрасывать тень на
阴影,风暴与顽石
"Тень, Шторм и Камень"
暗影大法师变形
Тень мага Аргуса, превращение
阴暗(通灵法术)
Тень (некромантическая)
她不只如此。她是活生生浮出迷雾的暗影。
Не только. Она живая тень, из нее течет туман.
昊天缚雷者
Владыка штормов из клана Као-Тень
大法师莫丹特·永影
Верховный маг Мордент Вечерняя Тень
谍报装置:幽影助步机
Шпионское оборудование: шаг сквозь тень
遁入黑暗并传送
Уход в тень и телепортация
枬天翔龙牢笼
Клетка для змеев клана Цзань-Тень
那些漂浮在空中的天灾浮空城污染了部落和联盟的土地。塔纳利斯、诅咒之地、冬泉谷和燃烧平原都笼罩在它们的阴影之下。
Парящие некрополи Плети не щадят ни Орду, ни Альянс. Тень летающих крепостей пала на Танарис, Выжженные земли, Зимние Ключи и Пылающие степи.
祖尔格拉布将再次沐浴在仇恨的洗礼中。哈卡,这个摧毁了古拉巴什帝国的恶魔必须被消灭,无论我们付出多大代价也都在所不惜。现在的巨魔只不过是光芒消退后残存的阴影而已,这都是哈卡造成的!
ЗулГуруб жаждет мести, но Хаккар не должен воцариться! Он подточил империю Гурубаши и разрушил ее, и этому преступлению не может быть оправдания. Из-за Хаккара тролли теперь – лишь тень былой славы.
不过这段时间以来,有种邪恶的威胁正在接近我们的神圣领土。有一群刺背干涉者正在破坏我们的墓地,我的年纪太大了,无力把他们赶走。
Похоже, теперь на эту священную землю пала тень. Могилы оскверняет отряд злоумышленников из племени Дыбогривов, а я слишком стар, чтобы отогнать их.
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
我的同事准备前往达纳苏斯去找那里的高阶祭司谈谈,希望能借此与他们达成共识。带上这本日记去找神殿中的莫丹特·永影。这东西也许会对他的外交任务有帮助。
Один из моих коллег отправился в Дарнас побеседовать с Верховной жрицей – он надеется, что мы сможем найти с ней общий язык. Пожалуйста, отнеси ему этот журнал – он может помочь ему в выполнении дипломатической миссии. Моего коллегу зовут Мордент Вечерняя Тень, и сейчас он находится в храме.
指挥官萨卡斯·天影希望清除隧道中的障碍,确保我们和营地之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向指挥官萨卡斯·天影报到!
Командир Тень Небес хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Убежищем. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу вам. Проведите в туннеле зачистку и отчитайтесь командиру Тень Небес немедленно!
将那些企图玷污这片神圣土地的渣滓送入地狱。让我们释放源生石像的力量吧!
Покончим с теми, кто хочет, чтобы тень смерти скрыла эти чистые земли. Пора освободить Этимидиана.
如今,冰巨魔的土地笼罩于昔日荣光的阴影之中,辉煌不再。
Нынче земля ледяных троллей – лишь тень былого могущества.
你已经成为一名勤奋的学生和忠实的奴仆,善用你的才能,听从希尔瓦娜斯大人的教诲,暗影自然会庇佑于你。
Ты <прилежный ученик/прилежная ученица> и <верный/верная> слуга для нас. Делай то, что велит тебе леди Сильвана, и Тень будет благосклонна к тебе.
沿着镇子外的路往东南,就能到达烈酒村。你到了以后,去找加尔维·影踪,看他是否需要帮助。我们的矮人表亲已经从铁炉堡派了一批巡山人来同我们一起征讨碎轮。
Чтобы добраться до Поселка Пивоваров, иди по дороге, выходящей из города на юго-восток. Когда прибудешь, найди Ярви Шаг Сквозь Тень и узнай, не нужна ли ему помощь. Наши братья-дворфы выделили группу горных пехотинцев Стальгорна, которые присоединятся к нам для битвы с Шестерямстером.
你所握持的武器只不过是一个空壳,一个真实力量的影子。
Этот клинок – не более чем пустой сосуд, тень того, чем он может стать.
千万别放松警惕……这位主人可能在等你。
Но будь начеку... возможно, тень уже ждет тебя.
我发现了一把韶天碎魂者的匕首,它散发着强大的魔力。我听说有了这把匕首就能进入灵魂漩涡。
Мне достался один из кинжалов терзателей духа Шао-Тень. Он излучает сильную магию. Мне сказали, что он позволит тебе попасть в призрачный вихрь.
这些祭坛就是木头和阴影。如果我猜得没错……匕首会对它们产生反应的。
Эти святилища и есть дерево и тень. Если мои предсказания верны... кинжалы должны соединиться, когда их поднесут ближе к ним.
这已不是我记忆中的黑鸦堡垒。崩塌的高墙下回荡着往昔荣光的魅影。
Крепость Черной Ладьи уже не та, какой я ее помню. Ее стены обветшали; то, что ты видишь, – всего лишь бледная тень ее былого величия.
奇娅娜·月影在塔纳安丛林和日暮港的表现令人印象深刻。
Киана Тень Луны великолепно показала себя в Танаане и на причале Вечерней Зари.
我必须承认,我一直在考虑用一些这个地区残余的煞魔精华做为酿酒的原料。我想这就是我们配方里要求用的阴影。
Надо сказать, мне часто приходило в голову собрать остаточную сущность ша в окрестностях и добавить ее в пиво. Думаю, это и есть та самая тень, о которой говорится в нашем рецепте.
我刚从郭莱遗迹附近的卫兵那里获悉,韶天头领进入了大厅,杀死了两个我们的人。他们是想夺取大厅里边的东西,我们必须阻止他们。
Стражник, несущий службу у руин Го-Лай, недавно сообщил мне, что в чертоги пробрался предводитель Шао-Тень, убив при этом двух моих бойцов. Враги там что-то замышляют. Их надо остановить.
来吧,是时候与元素之怒交流,向它们提供帮助了。一道无形的暗影正在笼罩这片山谷,也许只能靠我们将它移除。
Идем, пора пообщаться с гневными духами стихий и помочь им. На эту долину упала невидимая тень. Возможно, убрать ее должны именно мы.
你已经使用凯尔丹纳斯的法术石安抚了无数枯法者。然而它只包含了阿坎多尔之力的冰山一角,这力量取自它沉睡的种子。
С помощью камня чар Келданата ты <принес/принесла> облегчение множеству иссохших. Однако в нем – только тень мощи аркандора: сила, полученная из его дремлющего семени.
玛拉丝·夜影之前正在前往蔑魔战争营地。她很可能已经被抓住了。
В последний раз Малассу Тень видели, когда она направлялась к сквернскорнскому военному лагерю. Вполне вероятно, что ее схватили.
我们只是曾经先辈们的遗族,而夜之子则为我们带来了毁灭。
От нашего былого могущества осталась только бледная тень. И в нашем упадке виноваты ночнорожденные.
<这块符文石困住了玛拉丝·夜影。只有符文贤者弗洛奇的符文才可以摧毁它。>
<Этот рунический камень удерживает в заточении Малассу Тень. Его можно уничтожить только с помощью руны мудреца Флоки.>
我们把它锁在了那边的管制区里。你可以随意使用,影行者<name>……当然,你需要花点钱!
Оно у меня тут припрятано в надежном месте. Можешь пользоваться им сколько угодно, Тень <имя>, но, разумеется, за определенную плату!
<name>,你听说过梦魇之王萨维斯吧?他的影子萦绕在黑心林地。我听说,人们有时候看到这个影子穿着无色的裹布。
<имя>, тебе доводилось слышать о владыке Кошмара Ксавии, чья тень блуждает в Чаще Темного Сердца? Говорят, иногда эту тень видят в бесцветной накидке.
我的永恒形态说的没错。我不能再修补时间了。
Моя бесконечная тень была права. Я больше не могу сшивать время.
尽管尚未彻底枯萎,温室也在心能枯竭中逐渐凋零,这片林地已不如往昔。
Сад еще не погиб, но при такой засухе это лишь вопрос времени. Сейчас эта роща – лишь тень того, что здесь было раньше.
这种不安的感觉……很熟悉,但它会过去的。等我回到暗影中,就又能感觉到自我了。
Это беспокойство... оно так знакомо, но это пройдет. Вернувшись в тень, я снова почувствую себя самой собой.
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
我们的阴影将笼罩整个玛卓克萨斯。
Наша тень накроет весь Малдраксус.
枬天族声称自己掌握了风暴之力,其实他们是使用机器来驾驭天上落下的闪电。
Могу из клана Цзань-Тень называют себя повелителями бури, но для укрощения энергии молний им необходимы особые механизмы.
虽然所有魔古氏族都很强大,但是枬天氏族才是金莲教最直接的威胁。
Несомненно, все кланы могу способны доставить много хлопот, но именно Цзань-Тень сейчас представляют серьезную угрозу для Золотого Лотоса.
快前往破灭堡,过桥进入统御祭坛。噬渊中那处庞大的阴影,就是灵钢巨像的所在之处。
Отправляйся в цитадель, перейди через мост и доберись до алтаря Господства. Колосс из духостали возвышается там над Утробой, отбрасывая на нее свою огромную тень.
枬天族所到之处肯定有战争翔龙相随。
Боевые змеи следуют за кланом Цзань-Тень повсюду.
一旦他安全了,我们就开始寻找影魔所说的那块道标石。
Когда он будет в безопасности, займемся поисками путевого камня, о котором говорила тень.
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
哎呀,又没抓到…
Ай, всё никак не могу поймать свою тень...
那边的小女孩就是我的妹妹,她总是在追自己的影子,明明是不可能抓得到的,不知道她在想什么…
Вон там моя сестрёнка играет со своей тенью, хотя известно, что поймать свою тень невозможно. Не знаю, зачем она этим занимается.
「绯云坡在夜里会有鬼影闪过,怀疑是怨念不散的妖邪。」
«Ночью по торговой площади Фэйюнь бродит призрачная тень. Предполагается, что это мстительный дух».
我哥哥是我见过最厉害的人,我想要什么他都可以弄到,可是就连他都抓不到自己的影子……
Мой брат - самый умный человек на свете. Он знает всё! Но даже он не смог поймать мою тень.
果然,你在洞穴里发现了一个藏起来的影子,靠近之后
Как и ожидалось, вы обнаружили скрытую тень в пещере и приблизились.
我相信终有一日…它的影子会笼罩七国。
Настанет день, и его тень покроет все семь королевств.
完成任务「为了青色的身影」后获得。推荐冒险等阶18后挑战
Завершите задание «Синяя тень» (Ранг приключений: 18)
「归离原出现了巨硕的黑影,会飞翔,会旋转,会唤来火球,还有奇异的声响。」
«В долине Гуйли появилась огромная тень. Она летает, кружится, низвергает огненные шары и издаёт странные звуки».
不过,我不会放弃我的目标。总有一日,我会让群玉阁投下的影子笼罩七国——
Однако я не могу отказаться от своей цели. Однажды я сделаю так, что тень Нефритового дворца накроет все семь королевств...
终有一日,它的影子会笼罩七国。
Однажды, уверена она, тень Нефритового дворца заслонит все семь королевств Тейвата.
死亡的阴影在扩大……
Смертная тень все ближе...
你不过是旧时的残影。
Ты — лишь тень прошлого.
暗影已将你 笼罩。
На тебя уже упала тень.
遁入死亡之影……
Тебя накроет смертная тень...
不过相当于始祖巨龙的一鳞 半爪。
Блеклая тень Единственного.
重回暗影之中……
Назад в тень...
肉身的微弱抵抗已经结束。 非瑞克西亚的阴影笼罩一切。
Слабое сопротивление плоти закончилось. Фирексийская тень расползлась над вся и всеми.
「不管是凡间骨肉还是天界星影,对我的棍棒来说没有差别。」
«Мускулы и кости или звезды и тень. Для моей дубины разницы нет».
有人尊其为繁荣信标,而另一些人则唾之为压迫阴影。
Для одних — маяк процветания, для других — тень деспотизма.
灵魂发散光芒,死亡为其暗影。 光芒渐微之时,生与死终结合。 ~螳人教诲
Душа заслоняет свет, а смерть это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях. — Уроки нантуко
「万物在外皆能引起乙太共鸣。万事在内均有暗相可供揭露。」
«Каждый предмет оставляет эхо в Эфире за пределами этого мира. Каждая идея отбрасывает тень, которую можно извлечь на свет».
「阴影逐渐向顶点移动。我预测我们很快将会见到黑暗的真正尺度。」
«Тень ползет к вершине. Предсказываю: скоро мы познаем истинную меру тьмы».
морфология:
те́нь (сущ неод ед жен им)
те́ни (сущ неод ед жен род)
те́ни (сущ неод ед жен дат)
те́нь (сущ неод ед жен вин)
те́нью (сущ неод ед жен тв)
те́ни (сущ неод ед жен пр)
тени́ (сущ неод ед жен мест)
те́ни (сущ неод мн им)
те́не́й (сущ неод мн род)
те́ня́м (сущ неод мн дат)
те́ни (сущ неод мн вин)
те́ня́ми (сущ неод мн тв)
те́ня́х (сущ неод мн пр)