то ли дело!
才好呢! cáihǎo ne; 可好得多啊! kěhǎo dé duō ā
asd
в русских словах:
тепленький
тепленькое дело (或 дельце) 骗人的勾当
забота
2) разг. (срочное дело) 急务 jíwù, 当务之急 dāngwù zhī jí
автомобилизм
(автомобильное дело) 汽车事业 qìchē shìyè; (вид спорта) 汽车运动 qìchē yùndòng
догадываться
она не догадывалась, в чем дело - 她猜不透是怎么回事
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudang
запутываться
дело запуталось - 案件复杂化了
беспроигрышный
беспроигрышное дело - 绝不吃亏的事
лучший
дело принимает лучший, чем я ожидал, оборот - 事情转变得比我所期望的还好
бить
она то и дело бьет посуду - 她常常打碎器皿
дрянь
дело дрянь - 事情糟透了
благородный
благородное дело борьбы за мир - 争取和平的光明正大的事业
замять
замять дело - 把案件压下
болеть
он болеет за порученное дело - 他为他的任务担心
иначе
дело обстоит иначе - 事情不是这样
борец
борец за правое дело - 义士
критика
деловая критика - 实事求是的批评
браться
браться за дело - 着手做事; 干起来
-то
в том-то и дело - 问题就在这里
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
дотягивать
дотягивать дело до его приезда - 把事情拖延到他来
важность
дело большой важности - 这事极为重要
ерундить
(不用第一人称), -ишь〔未〕наерундить〔完〕〈俗〉胡诌, 瞎扯. Ты не ерунди, а дело говори. 你别瞎扯了, 说正事吧。
важный
дело это очень важное - 这件事很要紧
завязывать
не пью: с этим делом завязал - 我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
век
дело Ленина будет жить в веках - 列宁的事业永垂不朽
запутанный
запутанное дело - 千头万绪的事
венчать
конец венчает дело - 完事大吉
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
как-то
он как-то сумел уладить дело - 不知他怎么把事情应付过去了
влюбленный
быть влюбленным в свое дело - 醉心于自己的事业
примеры:
干的好事(表示愤慨)
Миленький дело; Миленькое дело; Милое дело; Милый дело
这样的巧事(表示惊奇)
Милый дело; Миленький дело; Миленькое дело
事情好转了
дело обернулось к лучшему; дело приняло хороший оборот; дело повернулось к лучшему
事已大昭于天下
дело получило широкую огласку по всему миру; дело стало очевидным для всех
兵者, 国之大事
военное дело ― это большое (важное) дело в государстве
今天老师好像有事,上课时他不时地看手表。
Кажется, у учителя есть сегодня какое-то дело, поэтому во время урока он то и дело смотрел на часы.
事行有考
доводить дело до завершения, увенчать дело успехом
梱外之事
дело вне моих дверей, не моё дело
凡事豫则立,不豫则废
любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах
(用作插)当然
Понятная вещь; Понятное дело; естественная вещь; естественный вещь; Естественный дело; Естественное дело
这件事与我无关
это дело не имеет ко мне [ни малейшего] отношения; это дело меня совершенно не касается
事情正是这样的
такое-то дело; такой-то дело
已经决定了的事
решенное дело; решенный дело
(个人)经济问题
карманный дело; карманное дело
这可能吗? (这能行吗? )
статочный ли дело?; статочное ли дело?
(用作插)显然
видимый дело; Видимое дело
事情吹了
дело лопнуло; Дело развалилось
要紧的事
срочное дело, неотложное дело
这事情作不得
это дело делать нельзя, это дело неосуществимое ([c][i]напр. [/c] запрещённое[/i])
近朱者赤 近墨者黑
имеющий дело с киноварью, пачкается в красный цвет; имеющий дело с тушью, пачкается в черный цветс кем поведешься, от того и наберешься
这是一件秘事
это секретное дело, это дело не подлежит оглашению
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
是他经的手
это его рук дело; это дело проходило через его руки
一辈子的事
дело всей жизни; дело целой жизни
吗事
что за дело?; что такое?; в чём дело?
岂能有此事; 真是咄咄怪事!
Слыханное слыхано ли это дело?; Слыханное ли дело?
断送…的事业
проваливать дело в результате; провалить дело в результате
这可能吗(能有这种事吗)?
Сбыточное ли это дело?; Сбыточное ли дело?
谋事在人, 成事在天
[c][i]посл.[/i][/c] задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба ([i]ср.: человек предполагает, а Бог располагает[/i]); человек предполагает, а бог располагает
说(或做)的目的是..
Вести дело речь к чему; Вести дело к чему
使…卷入不愉快的事件中去
путать кого в неприятное дело; путать в неприятное дело
说(或做)的意思是…
Вести дело речь к чему; Вести дело к чему
于我(你等)无干
Мое дело маленькое; Мое твое дело маленькое
轮到..
Дело дошло до кого-чего; Дело дошло доходит до кого-чего
往往, 不时地, 不断地. Она то и дело вытирала пот платкой. 她不断地用手帕擦汗
то и дело
五号卷宗
дело №5
(号召)行动起来
За дело
并非无故(惩罚)
За дело
底样事
такое дело
这能行吗?; 这可能吗?
статочное ли дело?
真是咄咄怪事!; 岂能有此事
слыханное ли дело?
这可能吗?
сбыточное ли дело?
人事卷宗
личное дело
事情完结了。
Дело закончилось.
社会主义事业
дело социализма
赢得案件
выиграть дело
为案件辩护
защищать дело
事宽
дело терпит
输掉案件
проиграть дело
事情垮了
Дело треснуло