иначе
1) нареч. 另一种样子 lìng yī zhǒng yàngzi, 不是这样 bùshì zhèyàng
дело обстоит иначе - 事情不是这样
2) в знач. союза 要不然 yào bùrán, 不然 bùrán, 要不 yàobù, 否则 fǒuzé
беги, иначе опоздаешь - 快跑吧,否则要迟到了
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
不是这样, 否则, 或иначе(副)
1. 另种方式, 不是这样
Дело обстоит иначе. 事情不是这样
Кто иначе смотрит на вопрос? 谁对问题有不同看法?
2. (用作连, 对别)<口>否则, 要不然
Дело, наверно, важное—иначе он не стал бы звонить ночью. 事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Так или иначе 不管怎样; 反正
(3). Не иначе как < 俗>定是; 一定; 不外是; 无非是
(4). А иначе(用作连)=иначе 解
及〈口语〉иначе[副]
1. 按另一种方法(或方式); (与此)不同, 不是这样
сделать иначе 按另一方式做
Дело обстоит иначе. 事情不是这样的。
Я надеялся отдохнуть, но вышло иначе. 我本打算休息一下, 可是没休息成。
Капитализм не может рухнуть иначе, как через посредство революции. 不通过革命, 资本主义就不会垮台。
2. [用作对别连接词]〈口语〉否则, 要不然
Беги, иначе опоздаешь. 快跑吧, 要不就迟到了。
Надо хорошо изучить местность, иначе заблудишься. 要好好地了解地形, 不然会迷路。
◇ (3). иначе (говоря) 换句话说, 换言之; 也就是, 即
не иначе 或 (5). не инач как〈 俗〉没别的(人), 准是
Тут не иначе Яшкино дело. 这准是雅沙干的。
Не иначе как он это сказал. 这一定是他说的。
так или иначе[ 用作插入语]无论如何, 不管怎样, 反正
Так или иначе, я должен на это решиться. 无论如何, 我也一定决心这样做。
Так или иначе я приду. 反正我来。
或иначе[副]
1. 按另一种方法, 不同地, 不是这样
сделать иначе 按另一种方法去做
2. [连]不然, 否则
◇так или иначе ( 用作插)无论如何, 不管怎样, 反正
не иначе как 定要, 一定, 不外是, 无非是
иначе, чем 不同于..., 不是..., 有别于..
иначе говоря ( 用作插)换句话说, 换言之
Дело обстоит иначе. 事情不是这样的
В известняках нефть может залегать иначе. 石炭岩中的石油蕴藏可能是另一种情况
Молекулы инертных газов состоят только из одного атома, иначе говоря, атомы инертных газов не соединены в молекулы, не отдают и не присоединяют электроны. 惰性气体的分子都仅由一个原子组成, 换句话说, 惰性气体的原子不会结合成分子, 不会给出电子, 也不会结合电子
1. 按另一种方法, 不同, 另种方式, 不是这样
2. 否则, 要不然
3. 无论如何
按另一种方法, 不同, 另种方式, 不是这样; 否则, 要不然; 无论如何
[副] 按另一种方式; (与此)不同, 不是这样; (连)否则, 要不然
按另一种方式②(连)否则, 不然
[副]按另一种方法; [连]否则
另外
слова с:
в русских словах:
повертываться
дело повернулось совсем иначе - 事情变得完全另一样了
понимать
теперь я иначе понимаю это дело - 现在我对这件事情有另一种看法
переставлять
2) (располагать иначе) 重新布置 chóngxīn bùzhì, 重新配置 chóngxīn pèizhì
перестилать
1) (заново, иначе) 重新铺 chóngxīn pū
перерешать
2) (решать иначе, заново) 重新解决 chóngxīn jiějué; (напр. задачу) 重新解答 chóngxīn jiědá
переписывать
2) (писать заново, иначе) 重写 chóngxiě
наоборот
1) (совершенно иначе) 相反 xiāngfǎn, 反之 fǎnzhī
как-нибудь
1) (так или иначе) 想个办法 xiǎng ge bànfǎ, 设法 shèfǎ
говорить
иначе говоря - 换句话说
в китайских словах:
要不
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
横许
возможно, может быть, не иначе как...
必由之路
дорога, которую не миновать; путь, по которому придется идти так или иначе; необходимый этап, неизбежный этап
不者
если не так, то...; в противном случае; иначе
使者去! 不者, 且得罪 гонец, отправляйся! иначе будешь обвинен
贾师
ист. цзяши (иначе 贾正; чиновник, контролировавший цену товаров на рынке, дин. Чжоу)
逢门
Панмань (фамилия, по имени Пан Мэня, иначе 逢蒙 Пин Мэна, знаменитого стрелка древности)
绝
б) перед модальными глаголами перевод возможен через: во что бы то ни стало, так или иначе, любой ценой и др. Например
竖
横竖 вдоль и поперек; так или иначе
亡其
* не иначе как; или может быть?...; [уж] не в том ли дело, что [он]...?
歪好
диал. как бы там ни было; во что бы то ни стало; плохо ли, хорошо ли; худо-бедно; так или иначе
岂不是
岂不是如此 разве это могло бы быть иначе?
注
2) zhòu Чжоу (созвездие, иначе 柳宿 см.)
左不过
1) во всяком случае, все равно; так или иначе
左右
5) так или иначе; как бы ни было; все равно
敢
2) диал. видимо, вероятно, наверное, не иначе как
给我
你们好殆给我回家 ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
又道是
новокит. иные также утверждают, что...; другие говорят также, что...; говорят также...; иначе сказать
成
3) ист. Чэн (царство, иначе 成汉 или 后蜀, 302-347 гг. н.э., одно из 16 инородческих царств в Китае)
否则
иначе, а то..., если не так, то...; в противном случае...
羌
Примечание: значение начальное 羌 в древней литературе («Чу-цы») трактуется комментаторами иногда иначе: некоторые рекомендовали объяснять ее (на тех же примерах) как вопросительное слово: почему (же)?, как...?, каким образом...?
错非
пекинский диал. за исключением; кроме; не иначе как...
该
2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
那不
2) разве не...?; не иначе как; ведь это...
颎
无思百忧, 不出于颎 не думай о многих печалях своих — иначе никак ты не выйдешь на свет
那不是
разве не...?; ведь...; не иначе как...
除开
1) за исключением, кроме, иначе, как
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道 это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
准
准是他写的 не иначе, как он написал!
无论如何
во что бы то ни стало, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, в любом случае, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах (с отрицанием)
早晚
3) рано или поздно; в то или другое время; так или иначе; во всяком случае
他早晚要回来的 рано или поздно (так или иначе, в любом случае) он вернется сюда
一名
1) иначе еще называется..., зовется..., некоторые еще называют...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Не так, как кто-л., иным образом, способом, по-другому.
2) Употр. при пояснении, уточнении ранее сказанного.
2. союз разг.
В противном случае.
синонимы:
не так, другим образом, иным способом, на другой лад. "С прибытием домой пошла статья другая". Тург. "Подождите, как проголодаетесь, не то запоете". Толст. Ср. <Или и Если>. См. если, или, то естьпримеры:
岂不是如此
разве это могло бы быть иначе?
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
准是他写的
не иначе, как он написал!
他早晚要回来的
раньше или позже (так или иначе, в любом случае) он вернётся сюда
别是忘了?
уж не забыл ли?..., не иначе как забыл?!
今则不然
теперь же стало иначе
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
何尝不然(是)?
когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
我们得保持沉默,否则我们也会完蛋的
мы должны хранить молчание, иначе нам конец (мы пропали)
今此行也, 其庸有报志!
о, эта поездка не иначе как ставит своей целью месть!
匪阳不曦
не высохнет иначе, как на солнце
亏了他来, 不然就办不成
хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
今天他没来莫非又生了病[不成]
сегодня он не пришёл,- не иначе, как опять заболел!
像必是你骂他们来; 要不, 人家不会打你了
не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
兀的不送了我也这条老命!
не иначе как погубили меня, старика
使者去! 不者, 且得罪
гонец, отправляйся! иначе будешь обвинён
无思百忧, 不出于熲
не думай о многих печалях своих — иначе никак ты не выйдешь на свет
我横不那末办!
я всё равно буду делать иначе (не так)!
只除非得这三个人, 方才完得这件事
дело это можно будет успешно закончить не иначе, как если заполучим этих трёх человек
除非这样, 此事没有办法
это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
如今要见, 除非是梦, 几时曾做?
Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
不识三国之憎秦而爱怀邪? 忘其憎怀儿爱秦邪?
непонятно, почему три царства ненавидят Цинь и любят Хуай? Не иначе как они ненавидят Хуай и любят Цинь?
其中必有秘密
в этом не иначе, как есть какая-то тайна!
想必就是为(wèi)这个事
полагаю, что не иначе, как из-за этого дела!
每食, 必问价, 乃举箸
за каждой трапезой он брался за палочки [для еды], не иначе как осведомившись [сначала] о цене кушанья
非必须不可
не допускать иначе, как в случае крайней необходимости
像必是你骂他们来, 要不, 人家会打你了
не иначе как ты их отругал; в противном случае никто не стал бы тебя бить
无乃太简乎
не иначе как (пожалуй) это слишком небрежно?!
换句话说
иначе говоря
事情不是这样
дело обстоит иначе
快跑吧, 否则要迟误了
беги, иначе опоздаешь
事情变得完全另一样了
дело повернулось совсем иначе
现在我对这件事情有另一种看法
теперь я иначе понимаю это дело
要把句子的措词改动一下
надо иначе редактировать фразу
除条约表示不同意思,或另经确定外
если это не противоречит договору или не определено иначе
教育孩子应遵循教育规律,不然达不到效果
воспитывая ребёнка, нужно придерживаться соответствующих правил, иначе можно не достичь желаемого результата
这件事不能告诉他老婆,否则准坏菜
Не рассказывай его жене об этом, иначе дело будет плохо
幸亏门没从里面用钥匙锁住,要不然就得撬门了。
К счастью дверь изнутри не закрывается на ключ, иначе пришлось бы взламывать.
要去就别迟到,不然,就甭去了。
Если пойдешь, то не опаздывай, иначе лучше вообще не ходи.
他们家一个弹钢琴的,一个拉小提琴的,一个唱歌的,反正都是搞音乐的。
В их семье один играет на рояле, другой - на скрипке, третий поёт, так или иначе все занимаются музыкой.
申请必须在二十四小时内办理,否则不予受理。
Заявление необходимо подать в течение двадцати четырех часов, иначе оно не будет рассмотрено.
我们要急起直追,否则就太晚了。
Нам надо спешно наверстывать упущенное, иначе будет слишком поздно.
若参数c为可打印字符,则返回TRUE,否则返回
NULL
NULL
если параметр "с" - печатаемый символ, возвращается TRUE, иначе - NULL
要价别太高,否则会把顾客吓跑的。
Не задирай цену слишком высоко, иначе распугаешь клиентов.
这些论点以事实为根据,令人不得不信服。
Эти аргументы построенные на фактах, заставят так или иначе поверить любого.
会议不得不推延到明天。
Совещание так или иначе затянется до завтра.
他该作出行动了,否则他会失去仅余的自尊
он должен действовать, иначе он потеряет остатки самоуважения
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
肯定有人点水,否则的话他们怎么能知道。
Кто-то точно настучал на нас, иначе как бы они узнали.
谁对问题有不同看法?
Кто иначе смотрит на вопрос?
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
他的看法与您不同
он думает иначе, чем вы думаете
一定; 无非是; 定是; 不外是
не иначе как
除非另作说明
если не указано иначе
如果无另外规定; 否则另作别论; 除非已有规定
если не предусмотрено иначе
除非已有规定; 否则另作别论; 如果无另外规定
если не предусмотрено иначе
- 哎呀!打了三天的东西,一不留神,死机了!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- Боже! Я печатал (набирал) три дня, забыл сохранить, и «комп» завис (полетел)!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
…情况则不同
иначе обстоит дело с кем-чем
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- 小红啊,你平时说话、化妆都多注点意,要不然…
- 行了你!你再说我跟你急!
- 行了你!你再说我跟你急!
- Сяо Хун, тебе бы надо быть внимательнее, когда говоришь или наносишь макияж, иначе...
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- 我以为你的意见是对的!
- 可不是嘛!
- 可不是嘛!
- Думаю, что твоя точка зрения верна.
- Конечно! (А как иначе)
- Конечно! (А как иначе)
- 老李啊,你这个电影,想请谁来演呢?
- 还是请大腕儿吧,要不然上座率不高了。
- 还是请大腕儿吧,要不然上座率不高了。
- Лао Ли, кто будет играть главную роль в твоем фильме?
- Приглашу суперзвезду, иначе не покрыть затрат (сборы не будут высокими).
- Приглашу суперзвезду, иначе не покрыть затрат (сборы не будут высокими).
- 明天把钱送来,否则…!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- Чтоб завтра деньги принес, иначе. . . !
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
别再二乎了,否则东西就卖光了。
Не раздумывайте больше, иначе вещь будет продана.
你最好勤浇花,否则花儿就干巴了。
Лучше бы ты чаще поливал цветы, иначе они завянут.
是只会斜着走, 别的走法它不会.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
他总归要走。
Так или иначе, ему нужно уходить.
把改革定义为往西方政治制度的方向改,否则就是不改革
Определяют реформы как изменения, направленные на политические режимы Запада, иначе это не реформа.
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
这时候还不如撕破脸告诉他:我们两个中反正有一个是傻叉,你看是谁?
В этот раз уж лучше окончательно порвать с ним и сказать: один из нас, так или иначе, идиот, как ты думаешь, кто?
死亡之翼降临之日:真正发生的事
День, когда пришел Смертокрыл: все было совсем иначе...
否则你所做的一切就……你还是走吧。
Иначе то, что вы сделали... Просто уходите.
这出悲剧演得是够惨的,可是根据国家的法律,这个人至少是死得不冤的。
Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны.
这次注定不同
В этот раз все будет иначе
冬幕节快乐,我的朋友!你一定要去冬天爷爷打个招呼!如果你今年表现的不错的话,你会在冬幕节那天收到一份很棒的礼物。你一定要告诉冬天爷爷你今年想要什么!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
你能帮我去问问特兰雷克到底是怎么回事吗?在我真的发飙之前他最好快点把货给我送来。
Можешь поговорить с ним за меня? Скажи ему, что он должен доставить мне этот груз – иначе придется отвечать, как и всем остальным...
洛克莫丹的巡山人正在和穴居人战斗,可真是忙得不可开交呢!要对付那些穴居人,就必须给我们的部队不断提供盔甲和武器。
Горная пехота озера Лок Модан без передышки сражается с троггами! Им нужен постоянный подвоз новых доспехов и оружия, иначе с троггами не справиться.
这不是个简单的任务,不过如果我们想要重新使用那里的水,就必须得这么做。
Задание непростое, но кому-то придется это сделать, иначе мы не сможем набирать там воду.
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟奥格瑞玛的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой – он сейчас в Оргриммаре! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
真菌巨人正在吞食孢子囊!必须想点什么办法,不然我们的孩子就都没命了!
Грибные великаны пожирают все наши мешочки со спорами! Сделай что-нибудь, иначе мы останемся без потомства!
狩猎的时候要多加小心,。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
龙喉氏族的兽人在湿地有了一处巢穴,现在他们的势力已经快扩展到丹奥加斯了!我们可绝不能让他们在这里立足,不然,我们在湿地唯一的港口与要塞——米奈希尔港与洛克莫丹的联系将会被切断。
Орки из клана Драконьей Пасти бесчинствуют по всей Болотине. А сейчас они двинулись на Дун Альгаз! Нельзя допустить, чтобы они здесь закрепились, иначе Лок Модан будет отрезан от Гавани Менетилов, нашего порта и крепости в Болотине.
他就在尼耶尔前哨站,那是凄凉之地北部山区里的一个小营地。当你从石爪山进入凄凉之地的时候就向东转,尼耶尔前哨站有些难找,所以路上要多留心看看,免得错过了。
Ты найдешь его на Высоте Найджела – он прячется в укромном лагере в горах северных Пустошей. Держись к востоку от выхода из Когтистых гор. Будь начеку, иначе можешь проскочить мимо лагеря.
我们以前总是认为黑石兽人的残忍是与生俱来的。不过我们在这里找到的东西却告诉我们另一个故事。
Мы всегда думали, что орки Черной горы такие жестокие от природы. Оказывается, дело обстоит иначе.
泥泞爪牙死后,会留下沾满淤泥的核心。如果不加处理的话,就会继续扩散开来,对环境造成负面影响。
Иначе эти ядра, остающиеся после уничтожения порождений, могут снова загрязнить окружающую среду.
幸亏你来得及时,不然就赶不上这趟火车了!
Хорошо, что ты пришёл вовремя, иначе мы бы не успели на этот поезд!
不要忘了把它们先冰冻起来,不然的话,在你开始收集之前龙蛋就会孵化!
Не забудь, первым делом их надо заморозить, иначе из них могут вылупиться драконы, не успеешь собрать!
我不知道能从这块水晶样本上发现些什么,但是我敢肯定一定会有一些腐蚀的迹象。像你所做的那样,小心地从那里的水晶上采集碎片,否则我们的研究员就没法进行正确的比较了。
Не знаю, чего можно ждать от этого кристалла, но уверен, что обнаружу в нем следы скверны. Помнишь кристаллы, от которых были отколоты предыдущие образцы? Тебе нужно найти такие же, иначе наши исследователи не смогут провести сравнительный анализ.
如果你想为挚爱的部落效力,你需要去证明你的力量,孩子。猎杀斑马是个好方法。它们也许不是贫瘠之地最强大的野兽,但也能把你踢个口鼻窜血。
Если ты хочешь послужить во славу Орды, нужно будет сначала немного потрудиться и показать свою силу. Хотя жевры – не самые страшные звери в Степях, но под удары их копыт лучше не подставляться, иначе пожалеешь. Как раз подойдут для того, чтобы ты <смог/смогла> поточить зубки.
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
有传言说黑铁矮人霍尔雷·黑须偷到了一种酒的配方。这种被称作雷霆啤酒的饮料会使饮用者获得无穷的力量和勇气。我们希望能研究一下这种饮料。也许我们可以开发它的其它功能……能够帮助我们被遗忘者达成目标的功能。
Ходят слухи, что Харли Чернопых из клана Черного Железа украл рецепт эля. Говорят, этот эль, иначе – светлое громоварское – придает великую силу и храбрость тому, кто его употребит. Нам хотелось бы изучить состав этого напитка. Может быть, мы найдем и другое применение его удивительным свойствам... подходящее для целей Отрекшихся.
<имя>, нужно обязательно взорвать их все, – иначе ничего не помешает Легиону обрушить на наши головы всю мощь преисподней.
你必须击败纳比留斯,。否则,他将继续奴役肯瑞托法师的灵魂,让他们永远得不到安宁,最终他将使肯瑞瓦的每一寸土地都落入毁灭的深渊。
Его нужно остановить, <имя>, иначе он продолжит порабощать души наших павших собратьев, лишая их покоя и уничтожая то немногое, что осталось от КиринВара.
黑暗之门开启后,我们得知伊利丹将两瓶水交给了他的副官凯尔萨斯和瓦丝琪。取回残余的永恒之水,我们可以利用它打开通往近代或是远古时期的海加尔山的时光通道。我们必须维持海加尔圣战的事件不被改变。
Но после того как открылся Темный портал, мы узнали, что Иллидан отдал по одному сосуду своим лейтенантам Кельтасу и Вайши. Найди эти сосуды и принеси нам. Без них мы не можем открыть временные проходы к событиям, так или иначе связанным с горой Хиджал, – ни к недавним, ни к древним. Мы должны позаботиться о том, чтобы ничто не смогло изменить исход битвы за Хиджал.
海象人使用的魔法与萨满教的类似。虽然我们信奉元素的方式与你们不同,但是我们也能召唤出强大的力量。
Клыкаррская магия очень похожа на то, что вы зовете шаманством. Правда, мы служим стихиям иначе, чем вы, но мощь, которую мы можем вызывать, огромна.
诅咒教派一直都是以喜欢制订庞大的计划但最终鲜有成功而声明狼藉,但我这次感觉有些不一样……
Культ Проклятых известен тем, что вечно строит грандиозные планы, которые никогда не исполняются. Но на этот раз явно вышло иначе...
我们一定要削弱科雷萨的防御力量,不然我们的部队只会在它的城墙上撞得头破血流。
Нужно ослабить вражескую оборону, иначе мы все поляжем под этими стенами.
морфология: