убежать
сов. см. убегать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-гу, -жишь, -гут[完]
1. 跑开, 跑掉; 〈口语〉急急忙忙赶去
убежать в лес 跑到树林里去
убежать из дому 从家里跑走
убежать на работу 赶去上班
убежать от кого 从…那里跑开
убежать к кому 跑到…那里去
убежать за доктором 赶去请医生
2. 逃跑, 潜逃; 越狱而逃
убежать из плена 被俘后逃走
3. 消失, 消逝; 逃避(注意力)
Молодость убежала. 青春逝去了。
4. 〈转〉
от кого-чего 及〈旧〉
кого-чего 回避, 摆脱(负担、坏事等); 躲避, 规避
убежать от забот 摆脱各种操心事
не убежать от чьих рк 逃不脱…的手掌心
5. 〈
6. 〈口语〉(液体沸腾后)溢出,
Молоко убежало. 牛奶 了。 ‖未
Чайник убежал. 水壶 了。 ‖未
〈口〉急急忙忙赶去; 跑掉; 跑开; 潜逃; 逃跑; 消失; 消逝; от кого-чего 摆脱; 回避; 决裂; 离去; 溢出; 〈口〉急急忙忙赶去; 跑掉; 跑开; 潜逃; 逃跑; 消失; 消逝; от кого-чего 摆脱; 回避; 决裂; 离去; 溢出
1. 1. 跑开; 跑掉; <口>急急忙忙赶去
2. 逃跑; 潜逃
3. 消失; 消逝
от кого-чего 摆脱; 回避
3. 1. 离去; 决裂
2. 溢出
跑开; 跑掉; <口>急急忙忙赶去|逃跑; 潜逃|消失; 消逝
[完] убегать
в русских словах:
упускать
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
убегать
дети убежали в лес - 孩子们跑到森林里去
убежать на работу - 赶去上班
убежать из плена - 被俘后逃出来
чайник убежал - 水壶扑了; 水壶水沸溢出来了
молоко убежало - 牛奶扑了
умчаться
1) 疾驰而去 jíchí ér qù, 迅速驶去 xùnsù shǐqu, 迅速飞去, 迅速跑开; (убежать) 急急跑[到] jíjí pǎo[dào]
испуг
в испуге убежать - 吓跑
в китайских словах:
躲得和尚,躲不得庙
спрячешь монаха, но храм не спрячешь; монах убежит, храм — нет; можно убежать, но нельзя избежать
抽身而退
вырваться и убежать
驶去
1) убежать, умчаться
退散
убежать, исчезнуть
逃不出
невозможно выбраться, невозможно убежать
驱走
2) умчаться, убежать
长腿
我的钱包又没有长腿自己会跑,怎么不见了呢? У моего кошелька ноги не выросли, чтоб убежать. Куда он делся?
拐逃
похитить и насильно увезти; скрыться (убежать) с краденым
佚
2) бежать, убежать, скрыться
熊佚出圈 медведь убежал из загона
滑脱
2) ускользнуть, убежать
踊
踊逸 убежать вприпрыжку
奔
淫奔 убежать к любовнику
插翅难飞
досл. и на крыльях не улететь, не в состоянии улететь даже с крыльями, обр. некуда бежать, некуда деться, не убежать
逃出监狱
убежать из тюрьмы
蓁
逃于深蓁 убежать в глубокую чащу
背地里唆使逃跑
подговорить убежать
乘
乘黑夜逃走 убежать, пользуясь темной ночью
挠杠
диал. убежать, исчезнуть, убраться, скрыться
走亡
улизнуть, убежать, исчезнуть
落草为寇
1) убежать в горы и леса, чтобы стать разбойником
走窜
1) убежать, скрыться; спастись бегством
抱头鼠蹿
обхватить голову и убежать, как мышь обр. в знач.: бежать в панике, обратиться в бегство; давать стрекача; давать деру
走脱
убежать, скрыться, сбежать, улизнуть
走不脱 не мочь скрыться, не [суметь] убежать
跑不了
не в состоянии убежать, не убежать, не избежать, не избегнуть
迭当
没跑(躲)迭当 не успеть убежать (уклониться; увернуться)
跑帐
3) убежать, не расплатившись; уклоняться от оплаты; скрываться от долгов
遁心
желание уйти (убежать); намерение скрыться от власти; неприязнь
干河沟的鱼——跑不了
рыба в пересыхающем ручье - не убежать; деваться некуда
逃往
скрыться, убежать (куда-л.)
被俘后逃跑
убежать из плена
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. убегать.
синонимы:
см. убегатьпримеры:
三十六计走为上计
из всех тридцати шести средств лучшее — уйти (убежать); лучше всего — устраниться
踊逸
убежать вприпрыжку
逃于深蓁
убежать в глубокую чащу
乘黑夜逃走
убежать, пользуясь тёмной ночью
走不脱
не мочь скрыться, не [суметь] убежать
没跑(躲)迭当
не успеть убежать (уклониться; увернуться)
快把马截住, 别让它跑了
быстро перехвати лошадь, не дай ей убежать
已! 我安逃此而可! O!
Как же я тогда смогу убежать от этого!
赶去上班
убежать на работу
被俘后逃出来
убежать из плена
能在几秒钟里逃跑
может убежать за несколько секунд
时间是一条金河,莫让它轻轻地在你的指尖溜过。
Время — золотая река, не дай ему незаметно убежать сквозь пальцы.
背地里唆使…逃跑
подговорить кого убежать; подговорить убежать
无处可藏
Можно убежать, но нельзя скрыться
不过它们的腿太短,跑得一点都不快,无法逃脱那些攻击海加尔山的火焰怪物!
Но у них маленькие ножки и поэтому передвигаются они очень медленно. Как им убежать от всех этих злых существ, атакующих Хиджал!
我听说斯内维尔就在奥格瑞玛,而且他还有个女朋友,一个名叫洛卡的女兽人。她和斯内维尔约好了在暗巷区的高特雷的旅行装备店见面,然后一同逃走。
Из достоверных источников мне стало известно, что Ржавстер сейчас находится здесь, в Оргриммаре. Его часто видели в компании одной цыпочки по имени Рока. Говорят, они должны были встретиться возле "Туристического снаряжения Готри", что в Волоке, а затем убежать вместе.
蟑螂会像海绵一样吸收病菌,然后将它们散播到自己所经之处。而它们的活动范围偏偏又很广。
Тараканы впитывают в себя всякую заразу, как губка, а затем разносят ее на такое расстоение, на какое только способны убежать. То есть очень, очень далеко.
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
幸好有这酒,让我有足够的力气去找他。但是如果遭到攻击的话,恐怕我没有办法自保或者逃跑。
Благодаря этому вину я чувствую, что теперь мне хватит сил отправиться в путешествие к нему. Но, боюсь, я не смогу ни защитить себя, если на меня вдруг нападут, ни убежать.
你觉得因为自己逃出过我的手心,我就会让你再次逃离吗?
Ты думаешь, что если один раз <сбежал/сбежала> от меня, я позволю тебе убежать снова?
塔布羊是德拉诺速度最快的生物,因此捕捉它们的难度也要大得多。拿上这个塔布羊套索,前往影月谷。骑上坐骑,套住一只幼年塔布羊,跟着它直到将它驯服为止。别让它跑得离你太远!
Талбуки – одни из самых быстрых существ, обитающих на Дреноре, но именно поэтому их непросто поймать. Возьми лассо для ловли талбука и отправляйся в долину Призрачной Луны. Затем садись на свое ездовое животное, накидывай петлю на молодого талбука и следуй за ним, пока не укротишь. Не позволяй ему убежать слишком далеко от тебя!
我好不容易逃了出来,拜托你了,请帮我治疗一下吧。
К счастью, я смог убежать... Прошу, исцелите меня...
但是没想到,他在路上被一群怪物袭击,慌里慌张地跑回来,木板全给丢路上了。
Когда он возвращался с досками, на него напали монстры. Он смог убежать, но по пути бросил весь свой груз.
等我再吃完这一份!一定要你把全部手艺都教给我,可别想着逃走!
Я сначала доем, а потом ты поделишься со мной рецептом. Не смей никуда убежать!
没能逃走的人,全都变成了这副模样。
Все, кто не смог убежать, превратились в эти изваяния.
啊,她想逃…!
Она пытается убежать!
但是我取出玉盘之后,刚刚走出遗迹,就被盗宝团袭击了,我跑了一段,还是被他们追上了…
Но на обратном пути на меня напали Похитители сокровищ. Я попыталась убежать, но у меня не получилось...
那群怪物离开之后,我又折返回去,但是文物已经不见了…
Мне удалось убежать, но теперь я не могу найти реликвию...
她也想过远走高飞,去一个懂得欣赏摇滚的地方。但在她看来这是一种逃避,与摇滚天生的反抗精神背道而驰。
Синь Янь хотелось убежать далеко-далеко, уехать в место, где люди любят рок-н-ролл. Но в её понимании этот побег шёл вразрез с бунтарским духом рока, который был ей так близок.
也许你能躲过他们,但要被发现了,就别浪费时间逃跑了。
Можешь прятаться, только убежать ты все равно не успеешь.
「我们怎么可能逃得过天空?」 ~纳雅日种群亥真
«Как же мы можем убежать от неба?» — Хейдран, сеятель солнечных семян из Найи
就算已经走出了迷宫,也不算真正逃离了该处,受困其中的景象仍会萦绕梦境当中,永远无法忘怀。
Даже тем, кто смог выбраться из лабиринта, никогда не убежать от него. До конца жизни их будут преследовать сны о блужданиях по его коридорам.
莫尝试与多明纳里亚的灰棕熊赛跑,它会抓住你、弄倒你,并吃掉你。 当然,你也可以逃上树, 如此一来,在他弄倒树并吃掉你前,你还能欣赏一阵子风景。
Не пытайтесь убежать от гризли Доминарии. Он догонит вас, собьет с ног и сожрет. Конечно, можно залезть на дерево. Тогда вы сможете полюбоваться прекрасным видом, прежде чем гризли повалит дерево и сожрет вас.
「你可以逃避苦痛,但终究无法逃离。」~晴空号的杰拉尔德
"Можешь пытаться убежать от боли, но ты устанешь раньше, чем она". — Джерард Везерлайт
使用守护天使飞向一名远处的队友可以脱离危险。
Убежать от опасности вам поможет способность «Ангел-хранитель», примененная к находящемуся на расстоянии союзнику.
她说你应该和她私奔。
Она сказала, что вам лучше убежать и тайно пожениться.
这里无人能逃,也无路可逃。为什么你还想尝试呢?
Никому не убежать. Выхода нет. Так зачем и пытаться?
你别认为你能摆脱掉我,不是吗?
Ты всерьез думаешь убежать от меня?
烂泥肥跑。珍贵野兽,跑。
Грязнобрюх убежать. Ценный зверь убежать.
天哪,我不能不管。我必须阻止她。
Боги, я не могу просто убежать. Я должна ее остановить.
在那种梦里,我无法逃离。我只能等待和旁观。
Как часто бывает во сне, я не мог убежать. Я мог только стоять и смотреть.
锤子没腿!
Он же не мог сам убежать.
拜托了,开门。我得马上出去。
Пожалуйста, открой. Мне страшно. Я хочу убежать.
你逃不出我的掌心!
Тебе не убежать от меня!
当然你可以逃亡,但你头上的赏金是不会变的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
试着跑到梭默刺客前面去。我不是你那样的英雄,我从不冒险。
Я пытаюсь убежать от талморских убийц. Я не герой, как ты. У меня нет шансов.
没人能逃。没有逃避。为什么还要尝试呢?
Никому не убежать. Выхода нет. Так зачем и пытаться?
你不会当真以为你跑得掉吧?
Ты всерьез думаешь убежать от меня?
污底跑。珍贵野兽,跑。
Грязнобрюх убежать. Ценный зверь убежать.
天啊,我不能不管。我必须阻止她。
Боги, я не могу просто убежать. Я должна ее остановить.
锤子没长脚!
Он же не мог сам убежать.
拜托,开门。我想出去。
Пожалуйста, открой. Мне страшно. Я хочу убежать.
当然你可以逃亡,但挂在你头上的赏金数目是不会减少的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
我不是你那样的英雄,敢试着跑到梭默刺客前面。我不可能有胜算。
Я пытаюсь убежать от талморских убийц. Я не герой, как ты. У меня нет шансов.
我没事。他们偷袭我…所有农民都逃跑了,只留下我困在这里。他们杀害了旅店老板…
Теперь - да. Они застали меня врасплох, и я не успела убежать, как остальные. Они убили трактирщика...
我想我没法逃离战争。亚伊文是个很好的领导者,强有力,又有领导才能。这是我们改变历史的机会,我怎么可以逃走呢?
Я поняла, что не могу сбежать от войны. Яевинн - хороший лидер, сильный и харизматичный. Это наш шанс изменить историю. Как я могу убежать от этого?
她可能想要控制信息的发布——不让自己成为嫌疑人。她可能想要逃避自己的过去,不过跟案件没有什么联系。你怀疑那是一些真正阴狠的东西。
Возможно, она хочет контролировать процесс получения тобой информации, чтобы не попасть в круг подозреваемых. Возможно, она пытается убежать от прошлого, которое не связано с нашим делом. Вряд ли она делает это из чистого коварства.
她说她爱上我了。当我告诉她自己是个逃犯的时候,她甚至让我跟她一起走。她开始……∗计划∗我们的关系。
Она сказала, что влюблена в меня. Даже предлагала убежать вместе, когда я ей сказала, что скрываюсь. У нее начали появляться свои ∗представления∗ о наших отношениях.
而坐在餐桌另一端的提图斯·哈迪冷漠地盯着你,让你很想赶紧离开餐厅。
Сам же Тит Харди смотрит на тебя со своего места в конце стола с холодным презрением, от которого хочется тут же убежать из кафетерия.
我已经∗逃跑∗了。我从一个洲跑出来了。所以……我再也跑不动了。跟这些人一起不行。我只能跑这么远了。
Я и так ∗бежала∗. Я бежала от целой изолы. Я... Я не могу бежать дальше. Только не от этих людей. Это самое дальнее, куда я могу убежать.
她看起来像是藏在这里吗?或者想逃离什么的东西?
Тебе не показалось, что она здесь прячется? Или пытается убежать от чего-то?
“该死,我才不要!”[跑开。]
«Нет, только не это!» [Убежать.]
女人,三十岁左右。奇怪,没有外伤。是逃跑逃到精疲力尽而死的吗?还真痛苦。
Женщина лет тридцати... Странно, нет никаких ран. Умерла от истощения, пытаясь убежать? Страшная смерть.
跑不过追她的人…被捅死,或是被割断喉咙。真奇怪──刀子居然没带走。
Убежать она не смогла... Он ударил ее ножом или перерезал ей горло. Странно, что нож он оставил...
返回老妇人那里,或是让孩子们逃跑
Вернуться к старушке или дать детям время убежать.
但其他人不知道。他有可能顺利逃出去了,也可能用相同的面貌重新出现。
Об этом знаем только мы. Он ведь мог убежать во время пожара... Значит, может и вернуться. Он... Или кто-то очень, очень на него похожий.
烧焦味越来越淡,可能个幸运的家伙成功逃走了。
Запах гари становится слабее. Может, кому-то удалось отсюда убежать...
有什么东西从湍流里跳了出来…是水鬼,但他成功逃走了。
Что-то выскочило на него из камышей... Утопцы. Но он сумел убежать.
我帮你省点时间吧,不,我不知道她为什么离开。但我可以大胆猜测,有一天,狄拉夫勃然大怒,展现了他身为怪物的一面。狄拉夫的怒气能吓走任何人,只是看到的人多数都逃不掉。
Предупреждая твой вопрос, скажу так: я не знаю, почему они расстались. Могу только допустить, что однажды Детлафф впал в безумие, и она увидела его другое обличье. Уверяю тебя, любой бы ужаснулся, хотя не каждый сумел бы убежать.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
我没戏唱了。苔香没有用,沙尔玛发了怒,把所有人都给杀了。船长设法逃离,但我看得出来他受到重伤,我想他应该没办法游出那座洞窟。现在,我独自坐在这里,听着沙尔玛吞下那些水手的尸体。
Мне конец. Дым руты не помог. Шарлей впал в ярость и убил почти всех. Правда, капитан сумел убежать, но я видел, что он был тяжело ранен. Не думаю, что он сумел благополучно выплыть из этой каверны. Я сижу в одиночестве и слышу, как шарлей насыщается останками убитых моряков.
后来是这样的,猎人,如果我已经不可逆转地变成了一只食尸鬼——那么一股黑暗的假设就在我的思绪中成立,并说服了我——唯有以食尸鬼的手段,才能让我从这个已经腐烂的肉体中,错综复杂的迷途中逃离。所以我决定去成为一名死灵法师。对,只有去挖掘死亡的奥义,我才有机会获得重生。
Я решил так: раз я стал упырем (в этом убедили меня мои темные мысли), значит, чтобы убежать из хитросплетений телесного тлена, надо действовать, как упырь. Я задумал стать некромантом. Да, лишь из темных глубин смерти я смог бы проложить себе дорогу обратно в цветущие сады жизни.
当我听到你的声音时我躲了起来,但你看起来不像这里被亡灵奴役的疯子。我能逃离这个可怕的地狱吗?我能摆脱可怕的地狱领主吗?
Я спрятался, когда услышал твой голос, но потом подумал, что психи, которые порабощают мертвых, совсем не похожи на тебя. Сумею ли наконец вырваться из этого кошмара? Смогу ли убежать от жутких Повелителей ада?
我们不能和他们战斗,不过也许我们可以摆脱掉他们...
Драться с ними бесполезно, но можно попробовать убежать...
没错!总有一天他会鼓起勇气逃跑并获得自由。
Точно! Однажды он, возможно, наберется смелости, чтобы убежать и навеки обрести свободу.
你!犯人!你可以逃出监牢,但是你逃不开死亡!
Эй! Заключенный! Ты удрал из камеры, но от смерти не убежать!
你试着逃跑。你的秘源颈圈沉重地挂在脖子上。你滑倒在一块石头上,它们扑到你身上,几十张嘴撕咬着你,吞食着你尚存余温的血肉。
Вы пытались убежать. Ошейник сдавливал вам шею. Вы поскользнулись на сыром камне, и тогда они и напали – десятки челюстей, пожиравших вас живьем.
准备应对攻击,这些猎犬是不会逃的。
Приготовиться к бою. От этих ищеек не убежать.
你就是那只脚,那只渴望逃跑的脚,那只记得许久前踏青回忆的脚。你是听从净源导师蒂莫特的心灵的脚。
Вы – нога. Вы - нога, что стремится убежать, нога, что помнит то давнее ощущение травы под подошвой. Вы нога, что подчиняется сердцу магистра Тиморта.
我的王,求求你,再帮我一次吧!尖啸傀儡当时离我距离太近了,我根本没时间逃走!下次我一定会快一点,我保证!
Молю тебя, мой король, воскреси меня! Вопящие так близко, я не успела убежать! В другой раз я буду быстрее, клянусь!
矮人咕哝了一个字,然后亡灵猛地朝入侵者冲去,却被轻松放倒。矮人试图逃跑,把她的“朋友”推到女人面前,想要挡住女人,但她还是被抓住了。
Гномиха что-то бормочет, и мертвецы несутся к чужачке, но их скашивает словно траву. Гномиха пытается убежать, толкая своих "друзей" в сторону женщины, но ее хватают до того, как она успевает уйти.
灵魂转身并试图逃跑,但是为时已晚。她的力量渗透进你的骨头并填满你的灵魂。
Призрак пытается убежать, но слишком поздно. Ее Исток разливается по вашим костям и наполняет душу силой.
挣扎起来,试图跑开。
Отшатнуться и попробовать убежать.
你!犯人!你可以逃离牢房,但是你逃不开死亡!
Эй! Заключенный! Ты сумел сбежать из камеры, но от смерти не убежать!
圣教骑士袭击了我们的营地。我逃跑了...却没什么用。
Паладины напали на нашу казарму. Я пытался убежать... безрезультатно.
...面对这无法逃避的现实吧...你还不够格...
...прими правду, от нее не убежать... тебе это не под силу...
爷爷英勇奋战,手拿着霰弹枪抵抗怪物,让农场的人逃回这里。
Дедушка не струсил и стал отстреливаться из дробовика. Он сдерживал этого монстра до последнего, чтобы работники успели убежать сюда.
他们有个自己人叛变。我们绝对不容许任何人抛下战狼帮兄弟。必须杀鸡儆猴。
Один из наших убежал от нас. А из Стаи убежать нельзя. Поясни ему это.
显然我们有人良心发现,想偷溜走,逃避做出这种事的后果。
У одного из наших ребят проснулась совесть, хочет убежать от нас. Но мы такое не прощаем.
我成功逃走了,但我的妻儿还在他们手里。我本打算到外面求救回去救他们,但却没料到吃了颗子弹。
Я сумел убежать, но моя жена и мой сын остались там. Хотел позвать кого-нибудь на помощь, а получилось так, что словил пулю.
明天要进行侦察任务,我知道免不了要开火。我们已有足够的报告指出外头有超级变种人,也明白一定会碰到。如果开打,那就是我默默逃走的机会。他们会以为我被抓了,不值得营救。
Завтра отправляемся на задание, и я уверен, что без салюта не обойдется. Мы точно встретим супермутантов их тут много развелось. Если завяжется бой, я смогу убежать, и никто не станет меня искать. Все решат, что меня просто взяли в плен.
她看起来像是在逃避什么东西的追逐。
Похоже, она пыталась убежать от чего-то...
我还能有什么选择?逃跑,躲起来?
А какой у меня был выбор? Убежать и спрятаться?
这些家伙到底在逃什么?
Интересно, от чего пытались убежать эти ребята?
看来这些人以为他们能跑得比炸弹快。
Эти несчастные, видать, думали, что смогут убежать от бомб.
你知道,逃跑也是选项之一,我发誓我不会开枪。
Между прочим, всегда можно убежать. Я стрелять не буду. Обещаю.
应该不会太远。它一定吓坏了。我相信如果附近有能躲藏的地方,你就能在那里找到它。
Далеко убежать он не мог. Ему же страшно. Наверняка он спрятался где-то рядом.
是啊,那些东西很重视地盘。还好没追上你!
Да, эти твари яростно защищают свою территорию. Хорошо, что тебе удалось от них убежать!
我发现要解决死亡爪,最快的方法就是先把它们弄瘸……这样也方便自己逃跑。
Убить когтя смерти легче всего, стреляя по лапам... по крайней мере, потом будет проще убежать.
他们埋伏攻击我,肯定是事先查好了我的路径。我逃或战斗都没用。
Они меня поджидали. Видимо, вычислили мой маршрут. У меня не было шансов ни убежать, ни дать им бой.
我不该否定自己。为求内心平静,我要认清最大的敌人就是自己,勇敢活下去。
Я не могу убежать от себя. Чтобы обрести покой, я должен понять, что я свой злейший враг и принять последствия.
морфология:
убежáть (гл сов непер инф)
убежáл (гл сов непер прош ед муж)
убежáла (гл сов непер прош ед жен)
убежáло (гл сов непер прош ед ср)
убежáли (гл сов непер прош мн)
убегу́т (гл сов непер буд мн 3-е)
убегу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
убежи́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
убежи́т (гл сов непер буд ед 3-е)
убежи́м (гл сов непер буд мн 1-е)
убежи́те (гл сов непер буд мн 2-е)
убеги́ (гл сов непер пов ед)
убеги́те (гл сов непер пов мн)
убежáвший (прч сов непер прош ед муж им)
убежáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
убежáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
убежáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
убежáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
убежáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
убежáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
убежáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
убежáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
убежáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
убежáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
убежáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
убежáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
убежáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
убежáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
убежáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
убежáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
убежáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
убежáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
убежáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
убежáвшие (прч сов непер прош мн им)
убежáвших (прч сов непер прош мн род)
убежáвшим (прч сов непер прош мн дат)
убежáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
убежáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
убежáвшими (прч сов непер прош мн тв)
убежáвших (прч сов непер прош мн пр)
убежáвши (дееп сов непер прош)
убежá (дееп сов непер прош)
убежáв (дееп сов непер прош)
ссылается на:
1) (уходить, удаляться бегом) 跑去 pǎoqù; перен. разг. 赶去 gǎnqu
дети убежали в лес - 孩子们跑到森林里去
убежать на работу - 赶去上班
2) (совершать побег) 逃跑 táopǎo, 逃走 táozǒu; 跑掉 pǎodiào; (из тюрьмы) 越狱 yuèyù
убежать из плена - 被俘后逃出来
3) разг. (о кипящей жидкости) 沸溢出来 fèiyìchūlai, 溢出来 yìchūlai; 扑出 pūchū
чайник убежал - 水壶扑了; 水壶水沸溢出来了
молоко убежало - 牛奶扑了