упускать
упустить
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
упустить конец верёвки - 失手放掉绳头
мальчик упустил лошадь - 男孩失手把马放走了
2) (не воспользоваться) 错过 cuòguò, 放过 fàngguò
упустить случай [возможность] - 错过机会
упустить время - 放过时间
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未] (-аю, -аешь, -ают) упустить[完](-ущу, -устишь, -устят; упущенный) кого-что 失手丢掉, 失手放走; 没有拿牢而放掉 что 放过, 错过, 放松, 疏忽过去; упряжься
丢掉; 放走; 失落; 错过; 放过; 放松; 熄灭; 纵容
упустить 放过, 错过
[未] 见 упустить
略去, 放过
asd
1. 放走; 丢掉; 失落
2. 放过; 错过
3. 放松; 熄灭
4. 纵容
失手丢掉
失手放走
放过
错过
(未)见упустить
失手丢掉, 失手放走, 放过, 错过, (未)见
упустить
丢掉; 放走; 失落; 错过; 放过; 放松; 熄灭; 纵容
упустить 放过, 错过
[未] 见 упустить
见
упустить.Здесь глубоко, плыви около мальчика, не упускай его из виду. 这里深, 你要在小孩旁边游泳, 要看住他。
Не упускайте из виду это обстоятельство. 不要忽略这个情况。
略去, 放过
в русских словах:
пропускать
9) (упускать) 错过 cuòguò; 误 wù
зевать
3) сов. прозевать разг. (упускать не замечать) 空放过去 kōngfàngguoqu, 错过[机会] cuòguò [jīhùi]
в китайских словах:
机不可失, 时不我待
нельзя упускать момента, время не ждет
失掉胜利
упускать победу
贻误军机
упускать боевой шанс (военную возможность)
一丝不苟,分秒不差
не упускать ни единой мелочи, дорожить каждой секундой
抛
4) бросаться (чем-л.); отбрасывать, упускать
忽
1) пренебрегать (чем-л.); недооценивать, упускать из вида (что-л.)
岂可以忽哉?! можно это упускать из вида?!; как можно этим пренебрегать?!
落
8) là пропускать, упускать (из вида); забывать, оставлять
遗忘
забывать, предавать забвению; упускать из виду
崔隤
уходить безвозвратно, утекать (овремени); упускать; быть упущенным
舍本逐末
1) упускать основное ради второстепенного, в погоне за мелочами забывать о главном, заниматься второстепенными вопросами
注意
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
挫过
пропускать мимо, упускать (случай)
轻忽
пренебрегать, упускать из виду; небрежный, невнимательный
完美难自制
Такую возможность упускать нельзя
落话
отдавать неточные распоряжения; упускать детали дела (в приказе)
便宜
贪便宜 стараться урвать где только можно; не упускать даже малой выгоды
细大不捐
ни от чего не отказываться, ничего не отвергать; ничего не упускать, ничего не опускать
机
机不可失 случай нельзя упускать
面面俱到
всесторонне продумать, входить во всякую мелочь, вникать во все подробности ничего не упускать; всесторонне, во всех подробностях, детально
疏忽
2) халатно относиться, невнимательно делать (что-л.), поступать не подумав (опрометчиво); упускать из виду; ослаблять бдительность
挂一漏万
цепляясь за малое, упускать большое; охватить лишь часть проблемы; изложить неполно; недоговаривать
攻其一点,不及其余
сосредотачиваясь на каком-то одном моменте, упускать из виду ситуацию в целом
肆
9) sì отбрасывать; выбрасывать из головы; упускать из вида
忽略细节
упускать из виду детали
夺
勿夺其时 не упускать нужного им (земле, культурам) времени
贻误良机
упускать благоприятный момент (прекрасную возможность)
漏掉
выпадать (напр. из текста); упускать, пропускать
未曾顾及
упускать из виду
漏脱
упускать (из виду); пропускать, не замечать
屡失戎机
неоднократно упускать боевой шанс
广
6) guàng упускать, терять, терпеть ущерб, выпускать из рук
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Терять, нечаянно отпустив.
б) Ронять, выпустив из рук.
в) перен. По недосмотру давать кому-л. возможность уйти, скрыться.
2) а) перен. Не сумев воспользоваться чем-л. вовремя, в нужный момент, терять, лишаться чего-л.
б) Не уметь удержать кого-л. у себя.
3) перен. Запускать кого-л., что-л., оставив без заботы, без внимания.
синонимы:
см. пропускатьпримеры:
勿夺其时
не упускать нужного им ([i]земле, культурам[/i]) времени
讐有衅, 不可失也
если у врага есть слабая сторона, нельзя упускать её (надо ею воспользоваться)
岂可以忽哉?!
можно это упускать из вида?!; как можно этим пренебрегать?!
不要糟踏这样一个千载一时的机会。
Не стоит упускать случай, который выпадает раз в тысячу лет.
城乡兼顾
не упускать из виду ни город, ни деревню
抢时间
не упускать ни минуты
分秒必争
не упускать ни минуты
一再错失时机
вновь и вновь упускать удобный момент
万一他们的目标是我们就麻烦了,我们绝不能冒这个风险,<class>。立刻突破他们的外围防御网,摧毁他们的训练设施。
Однако мы не можем упускать шанс, <класс>. Нужно пробиться через их оборонительный периметр и захватить их учебную базу.
我不明白为什么泰坦的造物之间会互相争斗,而且部落对此也不感兴趣,不过这对于我们来说,正是一个削弱我们共同敌人的好机会。
Меня мало интересуют разборки между детьми титанов, но Орде не стоит упускать шанс сокрушить железных дворфов силами других рас.
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
只靠这点人潜入堡垒实在太冒险了,但像这样的机会实在难得。
У нас не хватает людей, чтобы начать наступление на цитадель, но такой шанс выпадает редко, его нельзя упускать.
兽人本身并不是唯一的威胁。他们还拥有杀伤力强大的攻城武器。
Сами по себе орки – не единственная опасность. Нельзя упускать из виду их мощные осадные орудия.
我们必须了解这些破碎者是否可以作为潜在的盟友。虽然此举风险很大,但我们的兵力不够,不能对这个机遇坐视不管。
Возможно, эти сломленные – наши потенциальные союзники. Конечно, это большой риск, но нас слишком мало, и такой шанс упускать нельзя.
布莱恩弄了艘船等你,就在阿苏纳的海岸边。当然,为了及时记录,我也会陪你一起去。我可不能白白浪费这样的大好机会!
Бранн уже нашел судно, оно ждет нас на побережье Азсуны. Ну и я тоже составлю вам компанию, само собой – кто-то же должен вести записи! Такой шанс упускать никак нельзя!
我知道我们是来猎杀部落的,但这儿有个好机会。
Знаю, мы пришли сюда охотиться на Орду, но такой шанс упускать нельзя.
即便是有一丝希望,我们也必须要试一试!有一帮机械侏儒会在锚角港码头向岛上派送补给品。没人会注意到多了一箱东西。我们需要重新规划他们的制导直升机的路线。
Если есть даже мизерный шанс, что они помогут Меггакруту, нельзя его упускать! Механогномы отправляют припасы на свой остров из дока в Большом Крюке. Никто не заметит еще один транспорт с грузом. Нужно только перенаправить один из их автономных коптеров.
我们不能错失这样的良机。
Будет непростительно упускать такую возможность.
什么?为什么,这笔大生意我绝不会放过。
Это ещё почему? Нельзя упускать такую сочную возможность.
不,我是说,哪怕片刻我都不愿你从我的视野中消失,若是谁要将你夺走,我定会让他尝尝我的尖爪与利喙…
Сказать хотел я, что из виду упускать тебя не буду, а если кто дерзнёт тебя желать - узнает ярость тот когтей и клюва.
不知道这些货能撑多久,真是受不了那群胆小的家伙,白白放跑了商机…
Не знаю, на сколько хватит этого товара. Жалкие трусы. Упускать такую возможность...
不行!这是个宝贵的学习机会,就算你想偷懒,我也不会放你走的!
Так не пойдёт! Нельзя упускать столь редкую возможность. Можешь продолжать увиливать, но я всё равно тебя не отпущу!
好不容易在这里遇见了一个完整的丘丘人营地,我可不能放过这个机会。
А тут целый лагерь хиличурлов! Я не могу упускать такую возможность!
伙伴,要不要加入愚人众?嗯,当我没说。以你现在的身份,和你在一起,连光明正大和其他执行官厮杀的理由也有了。这样的机会,实在无法放弃啊,哈。
Друг мой, как насчёт того, чтобы вступить в Фатуи?.. Впрочем, не отвечай. С твоими возможностями мы вместе можем бросить вызов Предвестникам и победить. Такой шанс нельзя упускать, ха.
呵呵,邂逅一本好书可是千载难逢的事,不可怠慢啊。
Ха-ха! Когда судьба посылает тебе такую книгу, нельзя упускать возможность насладиться ей полностью.
那就拜托你了,这么大的商机,我可不能完全放过。
Спасибо. Упускать такую возможность было бы преступлением.
唔…我思来想去,陨石是难得一见的异象,还是去看看才好。
Я подумал, и пришёл к выводу, что столь редкое зрелище, как метеориты, упускать нельзя. Я всё равно пойду к ним.
你可得拿好了,这东西价值连城。
Постарайся не упускать жезл. Он очень ценный.
他们正在遥远北边的铁港入口处集结。虽然难度很高,但我们必须趁神器在手,抓住机会重挫钢铁部落。
Ее войска собираются далеко на севере, в Железном Подступе. Нам придется нелегко, но все же мы не должны упускать этот шанс нанести удар по Железной Орде.
强大的道德感。她仍想找个机会为自己辩护。
Четкие нравственные ориентиры. Она не хочет упускать возможности очистить свое имя.
我会掩护你们。我会待在能一直看见巨人的地方。
Я прикрою тебя. Встану так, чтобы не упускать великана из виду.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
好啦!你以为我会错失机会吧?多少钱?
Ладно! Не упускать же такую возможность. Сколько вы хотите?
没有,没别的意思…我只是觉得,她似乎不喜欢你离开她的视线。
Ничего, ничего... Просто мне кажется, она не любит упускать тебя из виду.
是吗?恐怕使馆又出岔子了!总是这么乱搞,真是一刻都不能放手!
Правда? Опять балаган в канцелярии! Ни на миг нельзя упускать их из виду!
好吧,我猜这东西没有任何害处。要是它能让你在附近呆上一会儿,我为什么要拒绝呢!
Ладно, думаю, это нам не повредит. И если это хоть немного задержит тебя, как я могу упускать такой шанс!
要是放过了这个发财的好机会就太傻了,你不觉得吗?
Тебе не кажется, что это глупо - упускать такой великолепный шанс?
我不知道该如何评价这条消息,但还是要感谢你的告知。我真是太蠢了,险些错过了如此奇怪的事情。
Не знаю пока, что дадут мне эти известия, но все равно спасибо. Глупо было бы упускать из виду такое любопытное событие.
起初,我只想杀了你了事,不过后来我却想到,“伊莎贝,你这是在浪费一个大好的机会啊!”
Сначала я решила тебя убить, а потом подумала: "Исбейл! Нельзя упускать такую возможность!"
不应该让秘源被浪费。吸取矮人的秘源。
Нет смысла упускать столь ценный ресурс. Поглотить Исток гнома...
你看起来像是已经准备好做买卖了。你看起来像是在寻求一个良机。你看起来像是需要...一个投资者。
Похоже, ты не прочь провернуть дельце. Похоже, ты не намерен упускать свой шанс. Похоже, тебе нужен... инвестор.
不应该让秘源被浪费。吸取净源导师的灵魂。
Нет смысла упускать столь ценный ресурс. Поглотить Исток магистра...
也许我只是想把握机会告诉你这里真正的情形。
Может, я просто не хочу упускать возможность рассказать тебе о том, как тут обстоят дела.
你应当给自己一个机会。
Такую возможность нельзя упускать.
你在开玩笑吗?我不敢相信你居然若无其事错过这笔大钱。
Ты шутишь? Как можно упускать такой куш?
如果你有机会囤积武器或是弹药,千万不要错过。
Нельзя упускать ни одного шанса запастись оружием и патронами.
该死。维修工,你准备好出发了吗?我们不能错过这次机会。
Проклятье. Ну что, Мастер, начинаем? Нельзя упускать такой шанс.
该死。靶眼,你准备好出发了吗?我们不能错过这次机会。
Проклятье. Ну что, Снайпер, начинаем? Нельзя упускать такой шанс.
该死。教授,你准备好出发了吗?我们不能错过这次机会。
Проклятье. Ну что, Профессор, начинаем? Нельзя упускать такой шанс.
该死。万人迷,你准备好出发了吗?我们不能错过这次机会。
Проклятье. Ну что, Ситмпатяга, начинаем? Нельзя упускать такой шанс.
这是数世纪以来联邦重获自由,朝未来迈进。我们必须好好利用这个机会。
Теперь Содружество обрело свободу впервые за несколько веков. Не будем упускать такую возможность.
卡带内可能有影响任务成败的重要资料,绝对不能大意。
На этой записи могут оказаться данные, критично важные для всей нашей миссии. Нельзя упускать такую возможность.
团里其他学士认为我一定是疯了,才会加入丹斯的侦察小队,但我可不想错过这次机会。我将成为钢铁兄弟会史上第四位去联邦进行研究及搜集任务的学士。我才不在乎那里有多危险,如果我会害怕,早就自愿去当个坐办公桌的职员了。
Остальные скрипторы ордена считают, что я с ума сошла, раз пошла в разведотряд Данса. Но я отказываюсь упускать такую возможность. Я стану четвертым скриптором в истории Братства, который отправится в Содружество с целью исследования и сбора данных. Мне все равно, насколько там опасно. Если бы я боялась, пошла бы перебирать бумажки где-нибудь.
我太了解了,有些机会是不容错失的。
Я все понимаю. Бывают такие возможности, которые просто нельзя упускать.
我们有机会在科学研究上获得重大进步。不要错失此良机,让我们专注于可以让全体人民受益的科技研究。
У нас есть шанс сделать прорыв в одной из областей науки. Не будем упускать такую возможность; направим усилия людей на исследование технологии, которая принесет пользу всем.
目前的情况不容忽视。要么是现在就战,要么永远不战。
Нельзя упускать такой случай. Сейчас или никогда.
морфология:
упускáть (гл несов перех инф)
упускáл (гл несов перех прош ед муж)
упускáла (гл несов перех прош ед жен)
упускáло (гл несов перех прош ед ср)
упускáли (гл несов перех прош мн)
упускáют (гл несов перех наст мн 3-е)
упускáю (гл несов перех наст ед 1-е)
упускáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
упускáет (гл несов перех наст ед 3-е)
упускáем (гл несов перех наст мн 1-е)
упускáете (гл несов перех наст мн 2-е)
упускáй (гл несов перех пов ед)
упускáйте (гл несов перех пов мн)
упускáвший (прч несов перех прош ед муж им)
упускáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
упускáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
упускáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
упускáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
упускáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
упускáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
упускáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
упускáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
упускáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
упускáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
упускáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
упускáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
упускáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
упускáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
упускáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
упускáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
упускáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
упускáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
упускáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
упускáвшие (прч несов перех прош мн им)
упускáвших (прч несов перех прош мн род)
упускáвшим (прч несов перех прош мн дат)
упускáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
упускáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
упускáвшими (прч несов перех прош мн тв)
упускáвших (прч несов перех прош мн пр)
упускáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
упускáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
упускáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
упускáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
упускáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
упускáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
упускáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
упускáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
упускáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
упускáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
упускáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
упускáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
упускáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
упускáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
упускáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
упускáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
упускáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
упускáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
упускáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
упускáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
упускáемые (прч несов перех страд наст мн им)
упускáемых (прч несов перех страд наст мн род)
упускáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
упускáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
упускáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
упускáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
упускáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
упускáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
упускáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
упускáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
упускáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
упускáющий (прч несов перех наст ед муж им)
упускáющего (прч несов перех наст ед муж род)
упускáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
упускáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
упускáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
упускáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
упускáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
упускáющая (прч несов перех наст ед жен им)
упускáющей (прч несов перех наст ед жен род)
упускáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
упускáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
упускáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
упускáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
упускáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
упускáющее (прч несов перех наст ед ср им)
упускáющего (прч несов перех наст ед ср род)
упускáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
упускáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
упускáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
упускáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
упускáющие (прч несов перех наст мн им)
упускáющих (прч несов перех наст мн род)
упускáющим (прч несов перех наст мн дат)
упускáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
упускáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
упускáющими (прч несов перех наст мн тв)
упускáющих (прч несов перех наст мн пр)
упускáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
没考虑到