坚定
jiāndìng
1) твёрдый, прочный, крепкий; непоколебимый, решительный; стойкий; непреклонный, бесповоротный; непоколебимо
坚定地前进 уверенно идти вперёд
坚定的革命者 убеждённый революционер
坚定的信念 незыблемая вера
2) упрочивать, укреплять
jiāndìng
1) твёрдый; стойкий
2) укреплять (напр., веру)
Ясность
Решительность
Решимость
Неустрашимость
Храбрость
Надежный
Стойкость
Стондактиг
jiāndìng
① <立场、主张、意志等>稳定坚强;不动摇:坚定不移 | 各级领导要坚定地贯彻群众路线。
② 使坚定:坚定立场 | 坚定信念。
jiāndìng
(1) [firm; fixed; resolute; steadfast]∶意志坚强, 不动摇
步伐坚定
(2) [strengthen]∶使坚强不动摇
坚定决心
jiān dìng
firm
steady
staunch
resolute
jiān dìng
(稳定坚强) firm; staunch; steadfast:
坚定的步伐 firm strides
坚定的立场 a firm stand
坚定正确的政治方向 firm and correct political orientation
坚定的意志 constancy of purpose
他是个聪明而又意志坚定的人。 He was a man of intelligence and of firmness of will.
(使坚定) strengthen:
坚定...的决心 strengthen one's resolve to
坚定信念 strengthen one's conviction
jiāndìng
1) s.v. firm; staunch; steadfast
他想当老师的愿望很坚定。 His goal of becoming a teacher is very firm.
2) v. strengthen
1) (立场、主张、意志等)稳定坚强;不动摇。
2) 使坚定。
частотность: #2520
в самых частых:
в русских словах:
железно
I〔语〕〈俗〉一定, 必定, 板上钉钉儿地. Я сказал, значит сделаю. ~!我说到做到, 决不含糊!II〔副〕〈俗〉坚定地, 信心十足地. обещать ~ 很有把握地允诺.
крепкий
3) (стойкий) 坚强的 jiānqiángde, 坚定的 jiāndìngde
настойчивость
坚定 jiāndìng, 坚持 jiānchí; (упорство) 顽强[性] wánqiáng [-xìng]
невыдержанный
1) (не владеющий собой) 缺乏自制力的 quēfá zìzhìlì-de; 不坚定的 bù jiāndìng-de
незыблемость
坚定不移
нерешительный
不坚决的 bù jiānjué-de, 踌躇的 chóuchúde, 优柔寡断的 yōuróu guǎduàn-de; 不坚定 bù jiāndìng
нетвёрдый
3) (нерешительный) 不坚定的 bù jiāndīng-de, 不坚强的 bù jiānqiáng-de
неуклонный
始终不渝的 shǐzhōng bùyú-de, 一贯[的] yīguàn[de]; (непоколебимый) 坚定不移的 jiāndìng bùyí-de
оценочное испытание
坚定试验
постоянный
3) (не временный) 固定的 gùdìng[de]; 坚定[的] jiāndìng[de]; 永久[的] yǒngjiǔ[de]; 始终不渝的 shǐzhōng bùyú-de, 一贯[的] yīguàn[de]; (об организации и т. п.) 常务[的] chángwù[de]; 常设[的] chángshè[de]
придерживаться
придерживаться твёрдых убеждений - 抱着坚定的信念
решительность
坚决性 jiānjuéxìng, 坚定性 jiāndìngxìng
решительный
1) 坚决[的] jiānjué[de], 坚定的 jiāndìngde; (смелый) 果断的 guǒduànde, 果敢[的] guǒgǎn[de]
2) (категорический, окончательный) 断然的 duànránde, [具有]决定性的 [jùyǒu] juédìngxìng-de; 坚定的 jiāndìngde; 最后[的] zuìhòu[de]
твёрдость
2) (решительность) 坚强性 jiānqiángxìng; (стойкость) 坚定[不移] jiāndìng[-bùyí]
твёрдость духа [воли] - 意志坚定
твёрдый
3) перен. (непоколебимый, стойкий) 坚强[的] jiānqiáng[de] 坚毅[的] jiānyì[de], 坚定[的] jiāndìng[de]; (решительный) 坚决[的] jiānjué[de], 果断[的] guǒduàn[de]; (жёсткий) 强硬[的] qiángyìng [de]
твёрдая позиция - 坚定的立场
твёрдый шаг - 坚定的步伐
4) (устойчивый) 稳定[的] wěndìng[de], 固定[的] gùdìng[de]; (прочный) 巩固的 gǒnggùde, 牢固[的] láogù[de]; (непреклонный) 坚定不移的 jiāndìng bùyí-de
твёрдое убеждение - 坚定不移的信念; 牢固的信念
твёрдый шаг - 坚定的步伐
убеждение
2) (твёрдое мнение) 坚定的看法 jiāndìngde kànfa
убеждённо
深信不移地 shēnxìn bùyí-de; 坚定地 jiāndìngde
убеждённый
2) (стойкий) 坚定的 jiāndìngde; (непоколебимый) 毫不动摇的 háobù dòngyáo-de
убеждённый революционер - 坚定的革命者
уверенность
信心 xìnxīn, 确信 quèxìn; (убеждённость) [有]把握 [yǒu] bǎwò; (твёрдость) 坚定 jiāndìng, 稳定 wěndìng-, уверенность в своих силах 对自己力量的信心
чувство уверенности - [坚定的]信心; (в себе) 自信
уверенность движений - 动作坚定
упорность
坚定
устойчивый
3) перен. (стойкий, твёрдый) 坚定[的] jiāndìng[de]; 稳固的 wěngùde
устойчивая позиция - 坚定的立场
устойчивые убеждения - 坚定的信念
характер
твёрдый характер - 坚定的性格
целеустремлённость
[坚定的]目的性 [jiāndìngde] mùdìxìng
целеустремлённый
有[一定]目的的 yǒu [yídìng] mùdì-de; 有坚定目的的 yǒu jiāndìng mùdì-de, 坚定目的性的 jiāndìng mùdìxìng-de; (о человеке тж.) 意志坚强的 yìzhì jiānqiáng-de
целеустремлённые действия - 坚定目的性的行动
синонимы:
同义: 坚决, 坚忍, 坚贞, 坚忍
反义: 犹豫, 迟疑, 犹疑, 踌躇
相关: 坚, 坚决, 坚定不移, 坚忍, 坚毅, 坚韧不拔, 意志力, 斩钉截铁, 死活, 海枯石烂, 破釜沉舟, 锲而不舍
相反: 动摇
反义: 犹豫, 迟疑, 犹疑, 踌躇
相关: 坚, 坚决, 坚定不移, 坚忍, 坚毅, 坚韧不拔, 意志力, 斩钉截铁, 死活, 海枯石烂, 破釜沉舟, 锲而不舍
相反: 动摇
примеры:
抱着坚定的信念
придерживаться твёрдых убеждений
不坚定分子
неустойчивые элементы (в обществе)
我们必须坚定不移地进一步扩大对外开放
мы (Китай) должны неуклонно расширять внешние связи
坚定的信念
незыблемая вера, твердая вера
坚定的立场
твёрдая позиция
坚定的步伐
твёрдый шаг
坚定不移的信念; 牢固的信念
твёрдое убеждение
坚定的革命者
убеждённый революционер
坚定地前进
уверенно идти вперёд
坚定的信心
чувство уверенности
动作坚定
уверенность движений
坚定的声音
уверенный голос
坚定的性格
твёрдый характер
坚定目的性的行动
целеустремлённые действия
不坚定的立场
шаткая позиция
坚定必胜信念
укреплять веру в победу
坚定正确的政治方向
твердая и правильная политическая ориентация
公坚定
Gongjian Ding
他是个聪明而又意志坚定的人。
Он умный и волевой.
坚定...的决心
strengthen one’s resolve to
坚定信念
strengthen one’s conviction
坚定不移的目标
consistent objective
坚定不移的信仰
an unshakable faith
立场坚定
be steadfast in one’s stand; take a firm stand
我们的坚定盟友
our staunch allies
坚定地信任他
trust in him unfalteringly
他想当老师的愿望很坚定。
His goal of becoming a teacher is very firm.
他对成功的信念坚定不移。
He has a strong faith in his success.
在双方共同坚定努力下
в результате совместных целенаправленных усилий
坚定不移地维护
неизменно защищать
坚定不移地支持
неизменно поддерживать
我们坚定地认为
мы твердо уверены
要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。
Мы должны постоянно ставить мораль кадровых работников на первое место, отбирать и назначать политически стойких, по-настоящему талантливых и эрудированных, с выдающимися реальными достижениями, признанных народом кадровых работников, сформировав курс подбора людей, которые работают над собой на основе морали, покоряют массы на основе морали, руководят и обогащают таланты на основе морали, сочетают высокую нравственность и способности.
只有坚定信念又勇往直前的人才能到达胜利的终点
только непоколебимо уверенный и смело идущий вперёд в конце концов достигнет победы
要坚定不移地执行党的十一届三中全会以来制定的一系列路线、方针、政策
следует твердо и неукоснительно претворять в жизнь линию, курс и политические установки, выработанные 3-м пленумом ЦК КПК 11-го созыва
贯彻执行我们的正确方针的自觉性和坚定性大大加强了
стал гораздо более осознанно и твердо проводить в жизнь правильные установки
年轻人的性格变坚定了
Характер у юноши твердеет
革命者在困难的时候, 应当更加坚定
когда революционеру приходится трудно, он должен быть еще решительнее
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
对…的坚定信心
твёрдая уверенность (в ком-чём)
有些号称最坚定的改革分子
некоторые назывались (именовали себя) самыми ярыми реформаторами
坚定理想信念
утверждать идеалы и укреплять убеждения
同国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果和国际公平正义
вместе с мировым сообществом защищать итоги Второй мировой войны и международную справедливость
看着他们坚定的眼神和抿紧的嘴角,我们完全有理由相信,三峡人必将如他们的前辈一样开创新的历史和文明。
Глядя на их решительный взгляд и плотно сжатые уголки рта, у нас есть все основания верить в том, что люди из Санься непременно создадут новую историю и цивилизацию так же, как это делали их предшественники.
温和,但坚定
Мягко, но уверенно
真勇士,虔诚又坚定。
Этой храброй, преданной, целеустремленной душе.
坚定的范克里夫复仇者
Великое воздаяние Ванессе ван Клиф
联盟需要更多你这种身经百战、意志坚定的老兵!<name>,当你在所有战场上都与部落交战之后再回到我这里。
Альянсу не хватает бойцов, которые бы хорошенько поняли это... бойцов, закаленных в битвах! Отправляйся сражаться с Ордой, а когда побываешь на всех полях битвы, возвращайся ко мне.
你应该看看她给予了这些人多大的鼓舞,<name>。他们不仅坚定了为银色北伐军作战的信心,还向我的捐赠篮中放入了大把的金币。
<Видел/Видела> бы ты, как это их вдохновляет! Они находят в себе силы продолжать сражение за дело Серебряного Авангарда и вносят посильный вклад в наше общее дело.
你成功地延缓了钢铁巨像的建造工作,非常好。不过我担心,这样只会让雷铸铁矮人更加坚定地完成武器的建造工作。
Ты хорошо <потрудился/потрудилась>, чтобы помешать им закончить железного колосса, но, боюсь, это только придало Закаленным Бурей решимости, и теперь они будут работать вдвойне активнее, чтобы скорее закончить оружие.
这座固若金汤的堡垒象征着部落的坚定决心。经过艰苦的奋斗,我们在诺森德建起了这座堡垒。我们将从这里出发,最终征服冰封王座。在地狱咆哮之子的领导下,我们必将赢得胜利!
Эта неприступная крепость – свидетельство невероятной стойкости Орды. Через многие препятствия пришлось нам пройти, чтобы создать этот плацдарм на Нордсколе. Именно отсюда начнется наш поход к леднику Ледяной Короны, и сын Адского Крика приведет нас к успеху!
<name>,巫妖王的入侵使我们深受其害。为了将他赶回冰封王座,部落和联盟必须坚定地团结在一起。我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
Настал час, <имя>, когда Король-лич решил перейти в наступление. У нас есть лишь один шанс оттеснить его назад к его ледяному трону, и для этого Орда и Альянс должны встать плечом к плечу. Ради этого в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз.
当我告诉季关于玛瑙蟠螭的事后,他说他有办法对付,并已在风语厅外面开始做准备了。季虽然性情鲁莽,但我不能不说,他的满腔热情和坚定信念让我很是羡慕。
Когда Цзи узнал о змее, он сказал, что у него появилась идея и он займется приготовлениями. Конечно, он опрометчив и безрассуден, однако признаюсь: я завидую его решительности и увлеченности.
保持坚定的意志。
Будь <сильным/сильной>.
谁?你的脚步声坚定有力,不像那些整天懒洋洋地踱来踱去的守卫。
Кто идет? Звук твоих шагов не похож на ленивую походку стражника.
坚定你的意志,<class>,引领影之哀伤去实现它的命运吧。
Обрети мужество, <класс>, и веди Темную Скорбь по дороге судьбы.
在北边不远的地方,你可以找到坚定者特尔拉斯。他接受的任务是将石龙们收拾服帖。我们每几百年就要重复一次这种仪式……那些石龙反复无常,只屈从于力量。
Неподалеку, к северу отсюда, ты найдешь Террата Непоколебимого. Он взялся загнать каменных драконов обратно в гнездовье. Нам приходится заниматься этим каждые несколько сотен лет... Каменные драконы – непостоянные создания, покоряются только силе.
我们得制定一个剿灭迪菲亚兄弟会余孽的计划。请你回到塞拉摩,转达我对吉安娜女士的谢意。一直以来,她都是我们忠诚的伙伴和坚定的盟友。
Нам необходимо разработать план по уничтожению остатков братства Справедливости. Пожалуйста, передай мою благодарность леди Джайне в Терамор. Она всегда была мне добрым другом и надежным союзником.
我们必须集结信念坚定的勇士,拯救我们的家园。欧瑞克·图哈特和提尔近卫塔瓦德各自制定了计划,我们必须鼎力相助。
Нам нужно собрать на совет всех, кому небезразлична судьба нашего мира. У стражника Тира Травара и Орика Чистосердечного есть идеи, но им нужна наша поддержка.
跟我比起来,你什么都不是。你以为自己内心坚定,经验丰富,甚至英勇果敢……真是可笑!
По сравнению со мной ты – никто. Тебе кажется, что ты <закаленный, опытный воин/закаленная> опытная воительница;... Ха!
<class>t,你将白银之手骑士团重新团结为一个整体,从来没有哪个<class>t能做到这一点。你的行动向我们表明,在圣光的引领下,我们坚定的信仰可以战胜任何挑战。
<класс>t, ты <объединил/объединила> орден Серебряной Длани, чего не удавалось никому до тебя. Ты <доказал/доказала>, что решимость и вера в Свет небес позволят преодолеть любую преграду.
已经很少有人能认出他是昔日那个金色眼睛的预言之子了,他在这个破碎世界的边缘过着流亡者的生活,但坚定的决心从不曾改变过。抗击燃烧军团,结束他们的远征,这是他心中唯一的念头。
Он стал изгоем на задворках расколотого мира, в нем было уже не узнать то златоглазое дитя из пророчества, но его стремление к цели осталось неизменным. Он бросил все силы на то, чтобы остановить Пылающий Легион.
<泰莉亚坚定地敬了一个礼。>
<Телия отдает вам честь.>
这份复活死者的邪恶能量现在已经传到了你的身上,死亡领主。我相信,你将带着坚定的信念使用这份力量。
Теперь этой силой обладаешь ты, <владыка/владычица>. Не сомневаюсь, ты воспользуешься ею без колебаний.
你用行动告诉了我们,只要付出坚定不移的努力,我们就能战胜任何挑战。我们以你为榜样,全力以赴。我们还研究出一种方法,能够释放这把武器所蕴含的真正潜力。
И <показал/показала> нам, что стойкость и отвага сворачивают горы. Следуя твоему примеру, мы приложили все усилия и нашли способ раскрыть истинный потенциал твоего оружия.
我猜她还在想着议会前首领坎雷萨德。裘碧卡之前一直坚定地认为应该继续放逐他,直到她被燃烧军团所俘虏,成为了他们的阶下囚。
Мне кажется, она думает о Канретаде, который когда-то был главой Совета. Джубека была твердо намерена не выпускать его из изгнания, пока сама не стала пленницей Легиона.
自第三次大战以来,卡多雷一直是联盟坚定的成员。我们在遥远的土地上、甚至是遥远的世界中为联盟而战,毫无怨言。
Калдорай были одними из самых верных приверженцев Альянса после Третьей войны. Мы честно сражались в разных войнах на далеких берегах и даже в других мирах.
不要以为这样子我们就能轻易取胜了,困兽的危险性比平时要大得多。但是,只要我们意志坚定,谨慎出击,就一定能将他击杀。
Но не думай, что это сильно облегчает нашу задачу. Загнанный зверь всегда опаснее, чем свободный. Но мы сможем его убить, если нам хватит для этого силы воли и мудрости.
无论你是不是外来者,你都坚定地和玛卓克萨斯站在了统一战线。我确信,兵主也会骄傲滴将你列为我们中的一员。
Хоть ты и не <один/одна> из нас, ты храбро <сражался/сражалась> вместе с армией Малдраксуса. Я уверена, что Примас без всяких сомнений принял бы тебя в наши ряды.
这些坚定的守卫不受腐蚀、无法通融。对交易完全没有兴趣!
Этого стойкого стража нельзя ни подкупить, ни уговорить, ни заинтересовать честной сделкой!
<双足飞龙之魂高傲而坚定。你将掌握双足飞龙形态。>
<Дух виверны горд и решителен. Теперь вы можете обращаться в виверну.>
你已经证明自己是艾泽拉斯坚定的盟友,我相信你在未来的战斗中会发挥至关重要的作用。
Ты <проявил/проявила> себя как преданный союзник Азерот, и думаю, что в грядущих битвах сыграешь не последнюю роль.
你凝神静气,汇集所有的意志力让自己更加坚定……
Собрав всю силу воли, вы стряхиваете наваждение.
虽然我们发现了许多祸事,但在这些大厅中还有一些坚定的温西尔。他们没有遗忘天职,也会延续我们的使命。
Несмотря на то, что мы здесь видели, в этих чертогах еще остаются верные долгу вентиры. Они не забыли о своем предназначении и продолжают служить нашей цели.
疑虑已经潜入了部分最为坚定的格里恩同胞。这种疑虑毒害了他们,让他们与我们反目为仇,也使得暗影界无法从凋零中恢复。
Сомнения поразили умы даже самых мужественных щитоносцев кирий. Яд сомнений обратил несчастных против нас, лишая Темные Земли возможности быстро восстановиться от этой напасти.
阿玛赛特表面上坚定不移,但所有士兵都有自己的极限。我们需要给他们的部队传达一个信息,告诉他们可不要小瞧我们。
С виду аматеты кажутся непоколебимыми, но любого воина можно чем-то напугать. Нужно показать им, что с нами шутки плохи.
你求生的意志十分坚定,噬渊行者。有了你找回的心能和灵魂,我们就能开始解开我们圣所真正的潜力。
Твое стремление к успеху впечатляет, пилигрим Утробы. Благодаря спасенным тобой душам и собранной аниме мы стали ближе к тому, чтобы полностью раскрыть потенциал обители.
我只告诉你,我当然怕得要命,但是我的内心无比坚定。
Между нами говоря, мне тоже страшно. Но надо действовать!
十年以前,国际法界可能会坚定地认为胡图—图西一案支持危害发生后才能受到制裁的观点。
Десять лет назад юристы международного права могли бы возразить, что в примере с хуту-тутси преследование по закону могло быть начато только после причинения конкретного ущерба.
此时此刻,连七神中最古老的我也「逝去」了,这或许会更坚定她追求「永恒」的决心吧。
Новость о «кончине» древнейшего из семи Архонтов только укрепит её желание установить неизменность.
象征风龙坚定决心的长枪。直挺的枪杆直指天穹,蕴含苍空与长风的力量。
Длинное копьё, символ твёрдой воли дракона ветра. Тянущееся вверх древко указывает на небесный свод, питающий его силой небес и ветров.
真是过分坚定的觉悟。
Чересчур жёсткое решение...
但经过这次的事之后…我现在很坚定,会选择支持她。
Но после всего, что случилось, я решила во что бы то ни стало поддерживать её выбор.
坚定又权威地声明
заявлять со всей ответственностью
哦!与贝雅特丽奇意见一致,「风之花」是较为冷门却有着坚定拥护者的塞西莉亚花!
Ого, ты разделяешь взгляды Беатрис! Анемония - это сесилия! Не самый популярный вариант, но и у него есть свои защитники!
…我是说,既然是「你」,「你」应该能够保持坚定。
Хотя ты... Ты, пожалуй, сможешь устоять.
——成为温妮莎那样温柔坚定的战士,为同胞战斗,为自由抗争。这便是那句简明严厉的家训中蕴含的心意吧。
Быть воином, добрым и решительным, как Веннесса, и сражаться за свой народ и свободу... Должно быть, в этом и заключается суть девиза её клана.
你的战斗意志很坚定。
Ты сражаешься за правое дело.
在那一刻,我突然醒悟。那个信奉圣光的年轻人,我亲手带大的孩子,成了我最大的敌人。但即便如此,我的信仰依然坚定。
Тогда я понял, что моим худшим врагом стал мальчик, которого я вел к Свету. И все же я не терял веры.
但我承认一点——你还怀有荣耀。和坚定的信念。
Должен признать, сражаешься ты с честью. В тебе есть твердость.
你的斗志是否坚定?
Силен ли твой дух?
意志越坚定,旋律越诱人。
Чем крепче воля, тем обворожительнее песня.
双方要继续深化战略协作,坚定相互支持,维护两国正当利益。
Обе стороны должны продолжать углублять стратегическое сотрудничество, твердо поддерживать друг друга и защищать законные интересы двух стран.
「我在卓马背上见识过不少事情,绝大部分都不该发生。 看得愈多,我对自己所行之道的信心便愈加坚定。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Со спины моего дромада я повидал многое, и большинство было просто чудовищно несправедливым. Чем больше я вижу, тем больше убежден в праведности своего пути". Геруй, посвященный Селезнии
「抱持坚定信念,便能屹立不摇。」
«Пока не гаснет моя вера, я не отступлю».
伤兵抬头张望,对她的现身充满感激。 但她从他们头顶掠过,双眼坚定望着他们的敌人。
Раненные солдаты взирали на нее с благодарностью за ее появление. Но она оставила их без внимания — ее взгляд был прикован к их врагу.
「信念有多坚定,其刀锋就有多锐利。」~金鬃阿耶尼
«Сила меча зависит от силы убеждений». — Златогривый Аджани
「我们这位伙伴战意坚定,无论胜算有多么渺茫,也绝不会后退半步!」 ~金鬃阿耶尼
«Этот боевой товарищ никогда не дрогнет, каким бы безнадежным ни казалось сражение!» — Златогривый Аджани
人鱼在凯普萧海曾兴盛一时,却几遭猎捕殆尽。 他们已度过这段黑暗时期,谨慎地坚定生存下去。
Когда-то мерфолки населяли море Капшо, но были практически истреблены. Они сумели пережить те темные времена и возродились, став расчетливыми и стойкими к лишениям.
「光荣地佩戴她的标记,这是信念坚定不移与英勇奉行正道的象征。」
«Носи Ее символ с честью, он служит подтверждением твоей крепкой веры и доблестных свершений».
他的信念无比坚定,单将事实摊在眼前还无法令他动摇分毫。
Его уверенность настолько велика, что даже факты не могут заставить его усомниться.
「我不知道我还能继续赢多久。但我有坚定信念,而这正是我动力源泉。」
«Я не знаю, выйду ли победителем из каждой новой битвы. Но у меня есть вера, и до сих пор она не подводила меня».
「平身。你已接受明光洗礼。坚定向前,无畏作战,你终将得胜。」
«Встань. Тебя омыл священный свет. Ступай и сражайся без страха, ибо ты победишь».
「备好这两样东西,才算是真的战士:手持刚劲宝剑,心怀坚定意志。」
«Две вещи нужны воину: крепкий меч и крепкая воля».
「你会坚定地与我并肩作战吗?」
«Будешь ли ты силен, чтобы встать со мной плечом к плечу?»
「它们坚定不移、忠贞不渝,是动荡时期尚存的稳定表率。」 ~天使克星连卡洛
«Несгибаемые и верные спутники стали воплощением постоянства в переменчивые времена». — Рем Каролус, Истребитель Ангелов
虽然入侵者们经过超凡训练,信念坚定统一,还有拉佐特石护甲佑体,但面对一口能将他们吞下的敌人,这些都帮不上什么忙。
Элитная тренировка, абсолютная целеустремленность и лазотеповая броня не особенно помогали захватчикам: их фундаментальная слабость состояла в том, что вурму они были на один укус.
「让我的力量坚定你的决心。」
"Пусть моя сила укрепит твою решимость".
每当坚定的护教军攻击时,它得+0/+2直到回合结束。
Каждый раз, когда Непреклонный Катар атакует, он получает +0/+2 до конца хода.
警戒(此生物攻击时不需横置。)当坚定的哨兵死去时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。
Бдительность (Атакуя, это существо не поворачивается.) Когда Стойкий Часовой умирает, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем.
“……并坚定不移地服从他伟大帝国的长官。”
... и беспрекословно повиноваться офицерам его великой Империи.
"坚定正午"核威慑军演
учения по ядерному сдерживанию «Стойкий полдень»
他看起来很坚定。为什么你不做点什么呢?
Он, похоже, настойчив. Может, тебе стоит что-то предпринять?
……并坚定不移地服从帝国军官。
... и беспрекословно повиноваться офицерам его великой Империи.
在反对恐怖主义的问题上,中方的立场是坚定的。
В вопросе борьбы против терроризма Китай занимает твердую позицию.
保持坚定,同时睁大双眼:我们正处在一条截然不同的道路上。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
只不过他们是那种叛逆以及意志坚定的那一类型——就好像你砍断了蛇的头部,它的身体还是会翻滚卷曲一段时间。
Хотя они очень дерзкие и упертые. Голова у змеи отсечена, но туловище еще будет извиваться какое-то время.
别被乌石镇的现状给骗了。我们渴望让乌石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如布瓦克堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
愿万物之始给予你熊的力量,并让你的意志坚定如岩石。
Тогда пусть Все-Создатель дарует тебе силу медведя и сделает твою волю твердой, как камень.
阁下,我们不能再这样和叛军玩下去——这样只会坚定他们的决心。
Генерал, нельзя и дальше просто обмениваться ударами с повстанцами - это только укрепляет их решимость.
如果你需要我,我很荣幸同行,阿祖拉之星的守护者。这会给我以坚定的决心。
Если нужно, я с радостью буду сопровождать тебя, Хранитель Звезды. Это даст мне цель в жизни.
做得好。你证明了自己意志坚定,巧舌如簧。作战时英勇无情。
Неплохо. У тебя есть воля, и язык твой способен на ложь. А в бою ты проявляешь ловкость и ярость.
然而那发声者,在灾厄的日子里降临。如严冬般的坚定,踏入了战争之中。
Но вот в час беды к нам пришли Языки. К бою готовы и духом крепки.
不过我会在新领袖承接这一事业的时候做好准备。像寒冰一样刺骨,像岩石一样坚定,我准备着。
Но когда дело Ульфрика продолжит кто-то другой, я буду готова. Мой выбор неизменен - как восход солнца, холод льда или твердость камня.
你要学的还有很多……但你意志坚定,而且不感情用事。
Тебе многому предстоит научиться... Но уже ясно, что воля твоя крепка, а сердце лишено сострадания.
你是为何而来?你的目光里透着坚定。
Что привело тебя сюда? У тебя слишком уж целеустремленный взгляд.
那好吧。我原本希望你可以公正不偏私,但你似乎很坚定地站在乌弗瑞克的阵营。话虽如此……
Это честно. Я надеялся, что ты поступишься своими предпочтениями ради общего блага, но вижу, что ты целиком на стороне Ульфрика. Однако...
但是你寻求之路并不容易,意志不够坚定会被击垮。
Но то, что ты ищешь, не дается легко и может даже погубить человека со слабой волей.
他们那群人意志坚定而且难以控制。尽管你把蛇的头给砍断了,它的身体还是会扭曲一阵子。
Хотя они очень дерзкие и упертые. Голова у змеи отсечена, но туловище еще будет извиваться какое-то время.
别被鸦石镇的现状给骗了。我们渴望让鸦石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如石壁堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
愿造物主给予你熊的力量,并让你的意志坚定如岩石。
Тогда пусть Все-Создатель дарует тебе силу медведя и сделает твою волю твердой, как камень.
阁下,我们不能再这样和叛军玩下去。这样只会坚定他们的决心。
Генерал, нельзя и дальше просто обмениваться ударами с повстанцами - это только укрепляет их решимость.
好吧。我本来希望你可以暂时放下你对一方的偏袒,但是你似乎很坚定地要站在乌弗瑞克的阵营。可是……
Это честно. Я надеялся, что ты поступишься своими предпочтениями ради общего блага, но вижу, что ты целиком на стороне Ульфрика. Однако...
使用暗影华尔兹的突进后,奥菲娅获得50点法术护甲,可以抵挡下一次敌方技能,最多可以叠加2次。当奥菲娅拥有坚定信念时,她的物理伤害提高15%。
Когда Орфея совершает рывок после использования «Вальса теней», она получает 50 ед. энергетической брони, защищающей от следующей способности противника. Суммируется до 2 раз. Под действием «Упорства» наносимый Орфеей урон от автоатак увеличивается на 15%.
你比团长所想的还要坚定,你召唤了我。
Ты сильней, чем считал Великий Магистр. Ты меня призвал.
你怀疑我吗?我不会怪你。我曾经也怀疑过。不过现在我更加坚定我的信念。
Не веришь? Не твоя вина. И я иногда.... Но сейчас вижу ясно.
我在笑你啊,有够狩魔猎人的-快速、致命对自己如此有自信。胸怀你对孰者为正的那种坚定信念,你认为你比我更强吗?
Ты. Такой ведьмачистый, такой быстрый, такой самоуверенный. С таким непоколебимым чувством справедливости. Думаешь, ты лучше меня?
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于我解除他女儿诅咒的事。雅妲是她父亲的掌上明珠,因此我肯定他一定会很高兴,但这意志坚定的统治者却完全没有显露他的情感。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом об освобождении его дочери от проклятья. Адда - свет в окошке для своего отца, так что я очень его обрадовал, но суровый правитель не показал своих эмоций.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于她女儿的死讯。那真是很难启齿,如果这位意志坚定的人有弱点,那一定就是雅妲。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом о смерти его дочери. Это был тяжелый разговор, потому что если у этого жесткого человека и была слабость, то это без сомнения была Адда.
诺温博尔·"诺娃"·泰拉是人类帝国的一名幽灵特工,同时也是史上最优秀的灵能士兵之一。即使是吉姆·雷诺也无法想象被坚定、专注且致命的诺娃抓住的后果。
Новембер Терра по прозвищу «Нова» – призрак Доминиона и одна из самых сильных солдат-псиоников в истории. Она решительна, сосредоточена и невероятно опасна. Даже сам Джим Рейнор не хотел бы оказаться у нее на прицеле.
在所有的大天使中,正义天使泰瑞尔是人类最坚定的守护者。如果不是泰瑞尔和他手中的圣剑“圣羽之辉”,人类早已被地狱恶魔所奴役。
Тираэль известен как архангел Справедливости и величайший защитник человечества. Если бы не Тираэль со своим мечом Элдруином, великие воплощения зла давно бы уже выбрались из Преисподней и поработили обитателей Санктуария.
绞肉车是天灾军团最怪异和可怕的武器,过去用来收集和储存新阵亡的尸体。即使是最坚定的守军,在战场上看到绞肉车时也会感到毛骨悚然。
Одно из самых жутких и необычных средств передвижения Плети. Мясные фургоны изначально использовались для хранения свежих трупов и все еще вселяют ужас в сердца даже самых отважных врагов.
审判将毫不迟疑、坚定不移。有了这匹战马,更是如此。
Правосудие должно быть скорым и неумолимым. С этим скакуном оно таким и будет.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道你是一个坚定的工人主义者。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что вы — настоящий социалист». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“之后再说。”他的声音坚定不移。“关于这起案件,你还有什么想知道的吗?”
Позже, — твердо отвечает он. — Что еще вы хотели бы знать о деле?
“不,”警督坚定地说道。“我们必须介入。如果我们不插手的话,肯定不会有好结果的……”
Нет, — твердо говорит лейтенант. — Мы должны вмешаться. Иначе это плохо кончится...
你的眼神聚焦在滑扣上,你的双脚坚定地踩在地面上,左手支撑着持枪的手臂……
Ты сосредотачиваешь взгляд на пряжке. Твои ноги прочно стоят на земле, а левая рука придерживает правую, в которой зажат пистолет...
他并没有胜利。那里出现了一条裂缝——并开始在他坚定的表面蔓延开来。
Он не победил. Ты оставил трещину — и она бежит теперь по поверхности его уверенности.
“我的意思是想说,”他重新调整了一下情绪,“我听到的一手信息,已经足够让我坚定地相信:伊苏林迪竹节虫绝不仅仅是一种迷信。”
В том смысле, — собирается он, — что слышал достаточно свидетельств очевидцев. Это позволяет мне твердо верить, что островалийский фазмид — не просто суеверие.
阿西尔面无表情地盯着金,两人坚定的目光针锋相对。
Асель спокойно смотрит на Кима. Два решительных взгляда, которым суждено столкнуться.
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
感谢你对我坚定不移的∗信任∗。
Спасибо за твою нерушимую ∗веру∗ в меня.
“够了,警官。”加斯顿带着令你惊奇的坚定说道。“我们帮不了你。这件事不行。这个话题太∗情绪化∗了……”
Достаточно, — на удивление решительно произносит второй старик. — Мы не можем тебе помочь. По крайней мере в этом. В таком ∗эмоциональном∗ вопросе...
迈诺特低头看着她那双锃亮的黑色皮鞋。当她说话时,她的声音平静而坚定:“我们必须帮他。”
Мино смотрит на свои начищенные черные ботинки. Говорит она с тихой решимостью: «Мы должны ему помочь».
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
“一厢情愿的想法在警方调查中是立不住脚的,”警督告诉阿兰,他的声音温和而坚定。
«В полицейском расследовании нельзя выдавать желаемое за действительное», — вежливо, но твердо говорит лейтенант Эжену.
他的声音很低,不过十分坚定。她只能说……
Он говорит это низким, но твердым голосом. Все, что она может на это сказать...
他往后靠了靠,用坚定、严肃的眼神看着你,任你想象那些∗瘾君子∗和∗混混∗到底有多糟糕。
Он немного отклоняется назад и продолжает изучать тебя спокойным и серьезным взглядом, давая твоему воображению осознать, насколько плохими на самом деле могут быть такие «торчки и укурки».
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北区大草原的放牛人。他们是坚定的个人主义者和探险家。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Это закаленные жизнью индивидуалисты и первопроходцы.
“你很坚定地要把它处理掉,警官。”他有些犹豫。“你说自己∗不配∗拥有瑞瓦肖公民武装的武器。”
Вы всеми силами старались от него избавиться, офицер... — он отвечает не сразу. — Говорили, что ∗недостойны∗ носить служебное оружие Ревашольской гражданской милиции.
是啊。”那股自信非常坚定。”半克,你要不要?
Ага. — Его уверенность непоколебима. — Полграммчика. Берешь?
我很纯粹,也很坚定。完全没有因为麻药堕落。
Я чист и непоколебим. Нет надо мной власти Нарко.
“挑个更好的时间吧,警官。”警督的声音冷酷又坚定。“在我们对付完这些想成为警察杀手的小伙子∗之后∗。”
Сейчас не самый удачный момент, офицер, — произносит лейтенант холодным, не терпящим возражений тоном. — Сначала мы разберемся с этими юными убийцами полицейских.
她的地基出现了裂痕,她对道德国际的信心不再像以前那样坚定了……
Что-то треснуло в ее фундаменте. Ее вера в Моралинтерн уже не так тверда, как раньше...
精保社是一个封闭群组,成员都是意志坚定、为建立战略性精液储备而作出贡献的人。它需要钢铁般的意志和无与伦比的专注力。这远超你的精神潜能。
„оус“ — это закрытый клуб волевых индивидов, посвятивших себя накоплению стратегических запасов семени. это требует железной воли И кристальной ясности ума. что за пределами твоих духовных возможностей.
“没有这种东西。”警督站在你身边,坚定又严肃。
«Таких не бывает», — лейтенант стоит перед тобой с суровым и серьезным видом.
他坚定的意志力肯定让他们减少了一些怀疑。他们中一定有人在想……
Его напор должен пошатнуть их недоверие. Глубоко внутри они наверняка думают...
“那种人本身就是个诅咒。”警督很坚定。
«Такие люди — сущее проклятие для бизнеса», — сурово произносит лейтенант.
“嗯!”小女孩坚定地点点头。“我不说脏话,羊羊也不说脏话。”
Ага! — Она уверенно кивает. — Не говорю. И Барашка тоже не говорит.
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
“哦,这个∗确实∗听起来不错。”她的脸上掠过一丝假笑。“听起来特别∗坚定∗,特别……”
Ха! Звучит неплохо, — при этих словах на ее лице появляется ухмылка. — Так ∗решительно∗, так...
“14年,老兄——这就是我在这里工作过的时间。无论冰雹还是雨夹雪,我一直都在守护着这个地方。去他的吧,如果真有什么诅咒恶灵……”他的声音愈发坚定。
«Четырнадцать лет — вот сколько я здесь работаю. Огонь и воду с этим зданием прошел. Ёшкин кот, если какое-то проклятие...» Он заставляет себя успокоиться.
这是一个厚颜无耻的谎言,大人。然而,他说话的态度是如此坚定。如果不知道的话——吾辈会相信他的。
Наглая ложь, мессир. Но с убеждением таким... поверили б ему, не знай мы лучше.
她在这一点上很坚定,不过你能感觉到她∗想要∗告诉你。不过首先,你要赢得她的信任。
Тон у нее решительный, однако ты чувствуешь, что на самом деле она ∗хочет∗ обо всем рассказать. Сначала нужно завоевать ее доверие.
“把枪放下,警探。”警督的声音低沉而坚定。
«Детектив, опустите оружие», — твердо произносит лейтенант низким голосом.
“警官。”他靠近了一些,只想你一个人听见,不过口吻十分坚定。“请控制一下自己。”
Офицер. — Он наклоняется ближе, чтобы его слышал только ты, но говорит очень твердо. — Пожалуйста, возьмите себя в руки.
你是说最好的敌人就是我们认识的那一个?这句话对弗农并不适用。这世界上没有比他更坚定的恶魔了。
Старый враг лучше нового? О Верноне я бы это не сказал. Такого упертого ублюдка на этой земле еще не было.
很好。他继续追求着他的慾望,在事业之路上爬到更高处,虽然缓慢却很坚定。
Великолепно. Делает то, для чего он создан. Лезет вверх по служебной лестнице. Медленно, но успешно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
坚定不屈
坚定不渝
坚定不疑
坚定不移
坚定不移, 大胆探索
坚定不移地执行
坚定不移地执行物质文明和精神文明一起抓的方针
坚定不移地追求既定的目标
坚定不移的思想
坚定不移的意志
坚定之印
坚定之岩
坚定之心
坚定之盔
坚定之眼
坚定之血护腿
坚定之魂斗篷
坚定保护者
坚定信仰便鞋
坚定信仰徽记
坚定信任束带
坚定信心
坚定信念
坚定信念护手
坚定修行者法杖
坚定决心
坚定决心之盔
坚定决心手套
坚定决心指环
坚定决心行动
坚定净化者战靴
坚定力量之戒
坚定力量之镰
坚定力量卷轴
坚定力量披风
坚定勇士头盔
坚定勇士护肩
坚定勇士的战地宝箱
坚定勇气
坚定卫士披风
坚定卫士指环
坚定圆盾
坚定圣契
坚定堡垒之石
坚定复兴神像
坚定如钢
坚定守护者秘药
坚定宝冠
坚定徽章
坚定忠诚斗篷
坚定性
坚定悍扫龙
坚定意志
坚定意志束带
坚定意志的回忆
坚定意志药剂
坚定意志长靴
坚定战靴
坚定承诺
坚定护手
坚定护胫
坚定护腕
坚定披风
坚定指挥官的纪念品
坚定指环
坚定支持
坚定救赎项圈
坚定束腰
坚定步伐之靴
坚定步兵奖章
坚定沉着
坚定泰坦护胸
坚定牺牲
坚定的乌加尔
坚定的佣兵
坚定的信念
坚定的军团士兵
坚定的叛乱者
坚定的哨兵
坚定的哨卫
坚定的回响
坚定的基础
坚定的奥斯鲁克
坚定的小小
坚定的工作
坚定的性格
坚定的意志
坚定的护卫
坚定的护教军
坚定的指挥
坚定的斗士
坚定的步伐
坚定的步兵
坚定的盟友
坚定的矮人机械球
坚定的矮人蜘蛛
坚定的立场
坚定的芒塔努斯
坚定的英雄
坚定的裁决
坚定的见解
坚定的语调
坚定的贝格
坚定的起义者
坚定的邪教徒
坚定的锡兵
坚定的阿昆达
坚定的阿耶尼
坚定盟友护肩
坚定看守者腰带
坚定立场
坚定纹章
坚定者之赐
坚定者特尔拉斯
坚定者的壁垒
坚定者的长剑
坚定胸甲
坚定腰带
坚定腿铠
坚定虔诚外套
坚定袭击
坚定警卫行动
坚定邀约
坚定长靴
坚定防御
坚定防御者
坚定防御者头盔
坚定防御者秘药
坚定骑士魔印