удовольствием
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
явный
с явным удовольствием - 明显满意地
с
читать с удовольствием - 满意地读
удовольствие
испытывать удовольствие - 感到快乐
получить удовольствие - 得到快感
доставить кому-либо удовольствие - 使...得到快乐
я с удовольствием прочел этот роман - 我愉快地读完这本小说
я с удовольствием провел у них вечер - 我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
сегодня в парке масса удовольствий для детей - 今天公园里有很多使儿童们愉快的东西
он всю жизнь гнался за удовольствииями - 他一生都追求娱乐
довольно
1) нареч. (с удовольствием) 满意地 mǎnyìde
в китайских словах:
满心欢喜
с огромным удовольствием, с большой радостью; быть безгранично счастливым
心甘
3) с радостью, с удовольствием; охотно; с легким сердцем
欣然接受
с удовольствием принять, радостно ухватиться, с воодушевлением воспринять, охотно поддержать, охотно согласиться
乐于
находить радость (удовольствие) в...; радоваться (чему-л.); охотно, с удовольствием, с радостью (относиться к чему-л.)
入彀
3) увлекательный, интересный; с удовольствием, с интересом
满工出细活
работая с удовольствием, создавать отличное изделие
摇头晃脑
2) самодовольный, уверенный, с удовольствием, с радостью
令
何不行个令大家欢饮 почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили?
剧谈
1) весело разговаривать, с удовольствием беседовать; вести оживленную беседу
喜说往事
охотно предаваться воспоминаниям; с удовольствием вспоминать о прошлом; охотно, снова и снова говорить о событиях прошлого
香甜
3) с аппетитом; с интересом; с удовольствием
喜
1) радостный, веселый; охотно, с удовольствием; весело, радостно
2) любить, находить удовольствие в (чем-л.)
喜读书 любить учиться, с удовольствием работать над книгами
甘养
2) лакомиться, есть с удовольствием
甘
3) приятный, радостный (о настроении); неспешный (о действии); охотно, с удовольствием; легко, вольготно
荣幸效劳
Пожалуйста! С удовольствием! (в ответ на благодарность)
好
6) hào охотно, с удовольствием
兴致勃勃地工作
работать с большим удовольствием, работать с огоньком
得劲
бодрый, здоровый; с удовольствием; с охотой, с подъемом; усердно; эффективно
这枝笔我使着很得劲 с большим удовольствием пишу этой кисточкой
我看一下
С удовольствием взгляну
得意
得意洋洋 лучиться удовольствием (от достижения цели)
乐意
1) приходиться по душе; с удовольствием, охотно
陶陶
веселый, радостный; резвый; радостно, весело; с удовольствием
起
我看得起 могу смотреть, смотрю с удовольствием
畅
1) довольный, удовлетворенный; непринужденный; спокойный; приятный; с удовольствием; с удовлетворением; легко, свободно, непринужденно; в свое удовольствие; вдоволь, без стеснения
兴头
1) радостный, веселый, оживленный, восторженный; торжествуя, с воодушевлением, с удовольствием
畅聆
с удовольствием выслушивать (внимать)
畅聆雅教 эпист. с удовольствием слушать [Ваши] превосходные наставления
心甘情愿
охотно идти (на что-л.); испытывать готовность; с готовностью, добровольно, с удовольствием, охотно, обр. по доброй воле, по собственному желанию
畅快
довольный, спокойный, непринужденный; приятный; с удовольствием; в свое удовольствие; вдоволь, без стеснения; с легкой душой
乐于学习
находить радость в учебе, с удовольствием учиться
胜游
с удовольствием совершать прогулку по живописной местности; прогулка по прекрасным местам
聆赏
(внимательно) слушать с удовольствием, внимать с наслаждением
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
喜读书
любить учиться, с удовольствием работать над книгами
何不行个令大家欢饮
почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили?
这枝笔我使着很得劲
с большим удовольствием пишу этой кисточкой
畅聆雅教
[c][i]эпист.[/i][/c] с удовольствием слушать [Ваши] превосходные наставления
满意地读
читать с удовольствием
我愉快地读完这本小说
я с удовольствием прочёл этот роман
我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
я с удовольствием провёл у них вечер
明显满意地
с явным удовольствием
非常高兴
приходить в восторг; прийти в восторг; чрезвычайно рад; с величайшим удовольствием
学得又快又好
учиться хорошо и с удовольствием
吃得津津有味
съедено с большим удовольствием
乐意施与
давать с удовольствием
我很愿意担当这项调查工作
Я с удовольствием берусь за это расследование
很乐意。我们可以提供贵方所需要的现代技术水平的设备、材料和技术资料。
С удовольствием. Мы можем предоставить вам необходимое современное оборудование технологического уровня, материалы и техническую документацию.
"我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна.
你就坐在地铁车厢里, 满意的读着刚刚买来的书。
Ты сидишь в вагоне метро, с удовольствием читая только что купленную книгу.
津津有味地吃
есть со смаком, есть с большим удовольствием, уплетать за обе щеки
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
<name>,看到你进展顺利,我非常高兴。你正在不断地努力成为自然界的守护者,这是莫大的荣耀。
<имя>, Я с удовольствием наблюдал за твоими успехами. Ты непременно станешь <знаменитым защитником/знаменитой защитницей> природы.
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
我被困在了这里,而且不敢轻易出去。如果我走出这里的话,肯定会迷路的,但是如果使用飞行器,我就可以轻松地回到加基森去。
И вот, застрял здесь и не могу выбраться! С удовольствием тормознул бы грифона или ветрокрыла, чтобы подбросили меня до Прибамбасска, да только ужасно боюсь этих тварей!
据说他利用虫翼来制作衣服。唔,我还是喜欢自己的盔甲。如果你能收集到一些虫翼,我很乐意将它们买下来。
Говорит, будет из них одежду шить. Ну, я-то свои доспехи ни на что не променяю... Но, если ты добудешь крылья каких-нибудь светлячков, я их с удовольствием куплю!
如果你愿意作为我的代表来帮我收账的话,我会很乐意给你一点提成的。
Если ты не против стрясти кое с кого парочку звонких монет, то я с удовольствием отсыплю тебе твою долю.
召集你的朋友,一起返回卡拉波废墟。根据奥图里斯的指示击败瓦雷迪斯。希望这办法能起作用,否则……我只能说跟你合作愉快了。
Собери подходящий отряд и возвращайся в Руины Карабора. Следуй инструкциям Алтруиса, чтобы победить Варедиса, я искренне надеюсь, что они сработают. В любом случае, работать с тобой было для меня истинным удовольствием.
他们在这里时日无多了,但我还是会出高价封那家伙的嘴!
Дни ордена сочтены, но я с удовольствием заплачу из собственного кармана тому, кто заткнет этого гада прямо сейчас!
我要跟洋娃娃玩,不想跟爸爸的剑一起玩。你拿着好了。
С куклой я с удовольствием поиграю, а вот с папиным мечом совсем не хочется. Возьми его себе.
你惊喜地发现,这张地图在海蟹的肚子里游历一番后,上面的图案依然清晰可辨。
Вы с удовольствием отмечаете, что даже несмотря на то, что карта изрядно помята крабьими клешнями, ее вполне можно прочитать.
没错,我已经知道你会带我去见她了。迦罗娜疯狂地寻求复仇,这不是什么秘密。我很乐意目睹这一切的进展。
О да, я уже знаю, куда ты меня понесешь. Ни для кого не секрет, что Гарона мечтает о мести. Я с удовольствием буду следить за развитием событий.
要小心,将军中了狼人的诅咒,他将会十分乐意把他的爪子插进你的身体里!
Будь <осторожен/осторожна>: на адмирале лежит проклятье воргенов, и он с удовольствием проверит на тебе остроту своих клыков!
但它们爱吃穆山兽的肉,也喜欢吃乌龟肉。这两种生物在西边有很多。
Однако они с удовольствием едят мясо мушанов и просто обожают черепашатину. И тех и других можно легко найти к западу отсюда.
我们将很高兴还以颜色。说起我的姐妹,她会给你一把扫帚,让你飞往暴风城。抵达之后,把臭弹丢到城市里,丢到人们的头上。叫他们尝尝苦头!
Мы с удовольствием отплатим им той же монетой. Поговори с моей сестрой, она даст тебе метлу для полета над Штормградом. Когда будешь над городом, сбрасывай бомбы-вонючки. Пусть им придется несладко!
在森金村的东边,你能找到管理员曼雷克。他负责照管所有沃金哨兵的蝙蝠。所以他可以给你一只蝙蝠,让你飞到那些岛屿上空去。
К югу отсюда, в восточной части деревни Сенджин, найди дрессировщика нетопырей Марнлека. Он готовит летучих мышей для разведчиков Волджина, так что с удовольствием одолжит тебе нетопыря, знающего путь на острова.
这件武器威力如此强大,以至于使你认识到你将无法驾驭它。当时机成熟的时候,百木园里的墨水大师会很感兴趣从你这里把它拿走的。
Этот посох очень мощный, но вы понимаете, что рано или поздно "перерастете" его. Когда это случится, один из мастеров каллиграфии в Дендрарии скорее всего с удовольствием примет его в дар от вас.
我是想聊天,但在我要想稍微休息下,就得需要帮助。
Я бы с удовольствием поболтал, но прежде чем у меня появится свободная минутка, мне понадобится помощь.
如果你能从南边的艾什凡铸造厂弄一些艾什凡煤块来,我会很愿意再给你一些有关采集镍铜矿的建议。成交吗?
Если ты принесешь мне немного угля из литейной Эшвейнов, что к югу отсюда, я с удовольствием дам тебе пару советов о том, как добывать монелит. Идет?
梅瑞狄斯肯定很想让你瞧瞧里面有什么神奇的力量。
Мередит с удовольствием покажет тебе, какие силы таятся в нем.
我太忙了,没空自己亲眼去看看,但如果你能替我去收集它们的皮来,作为交换,我很乐意传授给你所有关于剥鳞片的知识。
Я слишком занята, чтобы отправиться туда и посмотреть на это своими глазами. Но если ты принесешь мне несколько шкурок, я с удовольствием поделюсь всеми своими знаниями о снятии шкур чешуйчатых существ.
我听我们的盟友说,他们正在储备补给物资来应付接下来的战斗。如果你恰好能发现一些海滨治疗药水,那就再好不过了。这样我们的储备就又多了一项。
Мне стало известно, что наши союзники хотят запасти всяких полезных вещей для грядущей битвы. Если тебе попадется немного берегового лечебного зелья, я с удовольствием добавлю его к нашим запасам.
生长在洞外的海草是艾特文最爱吃的食物。那种咸咸的气味一定能让艾特文离开泡泡,回到我们之中。从洞外的野生动物身上或从暗礁中收集这种海草吧。
Айтвен с удовольствием лакомился водорослями, которые растут снаружи. Их соленый аромат наверняка выманит Айтвена из пузыря. Водоросли можно найти на существах рядом с этой пещерой – и, конечно, на рифе, где они растут.
威·娜莉可能有兴趣进行研究。>
Венари с удовольствием ее изучит.>
感谢你能来这儿见我们,看管者的庄园附近就属这儿安全了。外头还有太多人做梦都想把我塞进笼子里。
Спасибо, что <встретился/встретилась> с нами на безопасном расстоянии от усадьбы Смотрителя. Здесь полно тех, кто при случае с удовольствием посадит меня в клетку.
但当我被拉出我的构造体时,法尔多·艾斯卡尔欣然偷走了这张皮,留作纪念。
Когда меня вытащили из тела, мою кожу с огромным удовольствием прибрал себе Фальдо Искар. Теперь он носит ее на себе как трофей.
没想到我的菌菇居然声名远扬了。我很高兴能为灰烬王庭提供蘑菇盛宴!
Не знала, что слава о моих грибах разошлась так далеко. Я с удовольствием приготовлю блюда с грибами для Пепельного двора!
哦,你有一处走私者巢穴?
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
Так у вас там логово контрабандистов, да?
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
是吗?那正好,如果您愿意的话,就来帮一下忙吧。
Правда? Очень хорошо. Я с удовольствием принимаю твоё предложение.
帮工?行呀,但我可先说好,我阿三是冒险家协会的候补成员,欢迎冒险委托,谢绝文书工作。
Ищете работников? Нет проблем, но я должен вас предупредить, что я в запасе Гильдии искателей приключений. Я с удовольствием возьмусь за работу, связанную с приключениями, но не рассчитывайте на то, что я буду вести учёт или другую писанину.
虽然我很想去把它们给清理掉,但又担心我要是离开了这里,又会有怪物趁机袭击过路人,所以只能一直这么干耗着…
Я бы с удовольствием расправился с ними сам, но если я покину свой пост, то какие-нибудь другие монстры смогут напасть на путешественников. Мне остаётся лишь ждать...
我是很想一起去啦,但是冒险家协会的情况…你也看到了。
Я бы с удовольствием присоединился к тебе, но у меня много дел в гильдии. Ты понимаешь...
那这些花我就收下了。
Отлично. Я с удовольствием их приму.
如果可以的话,我也确实想跟着你去,但是还有很多杂活等着我去做。
Ох, я бы с удовольствием, но... У меня так много других дел.
但很可惜,我现在有心无力,没法做出杏仁豆腐这种细致甜食。
Я бы с удовольствием приготовил вам миндальный тофу, но, видите ли, есть небольшая проблема.
作为「钟离」的我,也会珍惜与你在璃月坊间同行的记忆。
Я буду с удовольствием вспоминать время, проведённое с вами в форме Чжун Ли.
如果我没在喝酒的话,真想加入你们,哈哈哈。
Я бы с удовольствием присоединился к вашей команде, но, боюсь, я уже немного пьян, ха-ха-ха.
我很期待!
С удовольствием!
嘿嘿,那我们就不客气地收下了。
Мы с удовольствием её примем!
往生堂非常欢迎预定服务,我们是你后顾无忧的最佳选择。
Мы с удовольствием принимаем предварительные заказы. Если выберете нас, судьба вас врасплох не застанет.
什么?您说古华团的故事还没听够?不蒙嫌弃,我就再来讲一折…
Что? Хотите историю об отряде Гу Хуа? Это я с удовольствием...
都是爱书之人,不必客气。
С удовольствием, любители книжек.
那我就不客气了!
Я приму эту награду с большим удовольствием!
毕竟有的冒险家虽然不愿意被协会束缚,却很容易接受来自另一位冒险家的邀约。
В конце концов, находятся люди, которым рамки гильдии тесны, но они с удовольствием выполняют поручения других искателей приключений.
我非常愿意。
С удовольствием.
然后,你就可以痛饮了,很简单对吧?
Остаётся только с удовольствием опустошить кружки.
如果您真能找齐,那我非常愿意出个好价钱收下。
Если тебе удастся найти все три, то я с удовольствием предложу тебе хорошую цену.
宽油炒制的素食。泥土的芬芳、树荫的沁凉与岚气的润泽,汇聚成盘中之鲜。配一碗简单的白米饭,就能收获令味蕾和心灵都倍感踏实的满足。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Благоухание земли, прохлада тени, влажность тумана - всё соединилось в свежести этого блюда. Вместе с миской обычного риса оно наполнит ваше тело и душу простым домашним удовольствием.
无论大事琐事,璃月总务司均为您提供悉心服务。
Департамент по делам граждан с удовольствием поможет вам разобраться с любым делом.
好欸!快答应吧,甘雨小姐!吃饭吃饭!
С удовольствием! Соглашайся, Гань Юй! Нас ждёт еда!
反正我现在也是闲着,就先陪陪你吧。
Мне пока делать нечего, и я с удовольствием составлю вам компанию.
就算你只是想出门采一朵蒲公英,仍然会有阻碍横在你的面前。你当然欣然接受一切挑战,对吧?
Допустим, вы захотите всего лишь сорвать одуванчик, и по дороге перед вами встанут испытания. Вы ведь с удовольствием с ними справитесь?
而接受了这一面的他,欣然唤出灭世的水之鲸,投身与你的战斗。
Зная об этом, Чайльд с удовольствием призвал это чудовище себе на помощь во время боя.
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你……但你臭死了,人类。”
Я с удовольствием пырнула бы тебя, глядя в глаза. Но ты смердишь, человек.
乐意至极。
С удовольствием.
观展的人们惊喜地发现,即便是出了展区,吉拉波这座城市也处处充满神奇。
Приехавшие на Ярмарку с удовольствием обнаружили, что и за пределами ярмарочной площадки Гирапур был настоящим городом чудес.
「下面某个东西吃了我们所站的地方。 只能希望它不想再吃一顿。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Что-то там внизу с удовольствием лакомится тем, на чем мы стоим. Будем надеяться, что оно не захочет добавки». — Самила из мурасского экспедиционного дома
伊捷法师知道这样一来,不仅手中的热能反转器会一去不返,自己也无法享受亲手引爆它的快感。
Волшебница Иззетов знала, что теперь и термоинвертер назад не получит, и не сможет сама его с удовольствием взорвать.
「在表演的快感之下, 炙热铁器和尖锐利刃带来的痛楚显得苍白无力。」 ~裘蒂丝
«Боль от раскаленного железа и острых клинков — ничто по сравнению с удовольствием от выступления». — Джудит
「你若发现自己在遗忘边界摇摇欲坠,我的双手很乐意推上最后一把。」 ~莉莲娜维斯
«Когда ты будешь балансировать на грани забытья, я с удовольствием подтолкну тебя собственными руками». — Лилиана Весс
纳雅的犁兽成群挣脱了挽具,在亿欧与威烈隆已开垦的原野上满足地嚼着零食。
Плугозвери Найи целыми стадами вырывались из упряжек, с удовольствием лакомясь всходами на так удачно засеянных полях Эоса и Валерона.
乐意效劳。
Я с удовольствием помогу.
我很乐意帮你一把。
Я с удовольствием тебе помогу.
我想继续练习。
С удовольствием попрактикуюсь еще.
我很乐意与你一起喝酒,朋友!
Я с удовольствием выпью с тобой, дружище!
我乐意效劳。
Я с удовольствием помогу.
我很乐意与你一同喝酒,朋友!
Я с удовольствием выпью с тобой, дружище!
如果你想更了解关于那把弓的事,又或者想要有神圣日赞加护过的箭矢,只需开口说一声,我很乐意提供协助。
Если ты хочешь больше узнать о луке или если тебе нужны для него Солнечные стрелы, я с удовольствием помогу. Тебе стоит только попросить.
我本不该来到这里,但是我需要跟你谈一谈。
Ой, я бы с таким удовольствием не приходила. Но мне очень нужно с тобой поговорить.
我很乐意效劳。
С удовольствием.
我很乐意,不过你的钱包比你想像的还要轻薄的多。
Я бы с удовольствием, но только кошель у тебя легче, чем ты думаешь.
我也很想离开这里。可是你还是得付我钱才行。
С превеликим удовольствием. Но, разумеется, не бесплатно.
现在坠饰已经停产,所以就成了收藏品。我真想拿到几串。
Теперь их больше не делают, это редкость. Я бы с удовольствием еще купил.
我们应该弄一头龙到格斗场。我挺想跟龙对打。
Добыть бы нам дракона для Ямы... Я бы с удовольствием с ним сразился.
我真的好想能够还钱给你们俩,纳里。我真的好想。
Если б только у меня хватило денег платить вам обеим, Нарри... Я бы с удовольствием.
如果有你需要的,我很乐意帮忙。
Если тебе что-нибудь нужно, я с удовольствием помогу.
如果你离开那个杀人凶手赫鲁加,我很乐意跟你待在一起。
Если ты бросишь этого детоубийцу Хроггара, я с удовольствием составлю тебе компанию.
如果你愿意,我可以接下你的货源,帮忙打理你的生意。
Если хочешь, я с удовольствием у тебя заберу этот товар. Избавлю тебя от головной боли.
还没有呢。但我已经在想像战斧砍向加雷——拉瘦细脖子的感觉了。
Нескоро. Но я бы с удовольствием перерубил чешуйчатую шейку Джари-Ра.
他很清楚比起拱着腰翻阅满是灰尘的厚书,翻墙爬窗的生活更适合他。
Он как-то заметил, что куда с большим удовольствием залезет ко мне через окно, чем будет корпеть над манускриптами. Риск был его стихией.
我们吃时她在一旁看着,看到我们满意的神情时,她……非常自豪……
Она смотрела, как мы его уплетаем, с каким удовольствием, и она так... гордилась собой...
既然不久前你才付过钱,我想这次应该免费帮你才公道。
Раз уж мы в расчете, я с удовольствием вновь пойду с тобой.
愿意效劳,我的聆听者!
С удовольствием, мой Слышащий!
为了纪念他,我来教你几招使盾技巧。另外,如果你要离开这里的话,记得跟我说一声。我很乐意再一次踏上旅程。
Чтобы почтить его память, я покажу тебе пару приемов боя со щитом. И если соберешься уходить из города - скажи. Я с удовольствием попутешествую снова.
морфология:
удово́льствие (сущ неод ед ср им)
удово́льствия (сущ неод ед ср род)
удово́льствию (сущ неод ед ср дат)
удово́льствие (сущ неод ед ср вин)
удово́льствием (сущ неод ед ср тв)
удово́льствии (сущ неод ед ср пр)
удово́льствия (сущ неод мн им)
удово́льствий (сущ неод мн род)
удово́льствиям (сущ неод мн дат)
удово́льствия (сущ неод мн вин)
удово́льствиями (сущ неод мн тв)
удово́льствиях (сущ неод мн пр)