умирать
умереть
1) 死 sǐ, 逝世 shì-shì, 死亡 sǐwáng, 去世 qùshì, 离世 líshì
больной умирает - 病人快要死了
умереть от болезни - 因病逝世; 病死
умереть от раны - 受伤而死
он умер смертью героя - 他死得很有英雄气概
2) (отдавать жизнь за что-либо) 为...献身 wèi...xiànshēn, 为...而牺牲[生命] wèi...ér xīshēng [shēngmìng]
умереть за Родину - 为祖国献身
3) перен. (исчезать) 灭亡 mièwáng, 磨灭 mómiè
правое дело не умрёт - 正义的事业不会磨灭
4) перен. ...得要死 ...de yàosǐ, ...得要命 ...de yàomìng
тут от скуки умрёшь - 这里寂寞得要命
умрёшь со смеху - 笑得要死
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
死; 死亡; (за кого-что 或无补语)牺牲; 捐躯; 灭亡; 衰落; 消失; 熄灭(火, 光); 沉静; …得要死
极想, (未)见умереть.
[未] 见 умереть
死; 消亡
asd
极想
(未)见умереть
极想, (未)见умереть.
[未] 见 умереть
见
умереть.умирать от жажды 渴得要死
Раньше часто умирали от этой болезни. 过去有些人往往因此病而死亡。
умиращий капитализм 垂死的资本主义
Больной умирает. 病人快要死了。
Старые обычаи умирают. 旧风俗渐渐消失。
Умирать не надо.〈俗语〉非常好; 再好不过; 非常顺利。
死; 消亡
слова с:
в русских словах:
задыхаться
2) (умирать) 闷死 mènsǐ, 憋死 biēsǐ, 窒息 zhìxī; (от дыма и т. п.) 熏死 xūnsǐ
кончаться
3) (умирать) 去世 qùshì
голод
умирать с голоду - 饿死
в китайских словах:
死于疾病
умирать от болезни
不死
1) не умирать; бессмертие
累死
обр. смертельно устать, умирать от усталости
死亡
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
奄奄
奄奄待毙 агонизировать, умирать
由于 笑得要死
умереть со смеху по поводу чего; умирать со смеху по поводу чего
殛
殛鲧于羽山以死 изгнал Гуня умирать в горы Юйшань
羞死
сгорать (умирать) от стыда; позорить
殪
1) умирать; погибать
垂终
приближаться к своему концу; умирать, быть на смертном одре
殣
1) умирать от голода [на дороге], погибать голодной смертью
垂命
[быть] при смерти; кончаться, умирать
生死
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
往化
отходить в прошлое, умирать
西迁
2) обр. умирать
殂陨
гибнуть, умирать
相继而亡
умирать один за другим
殂殒
гибнуть, умирать
爱死
2) любить умирать
3) любовь умирает
尽
3) книжн. умирать
迁形
будд. умирать; кончаться; на смертном одре
落
7) luò приходить в упадок (о деле); быть в разладе; низко падать (о человеке); гибнуть; умирать
老
4) терять (члена коллектива, за его смертью); умирать
暮
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
见死不救
оставить умирать без помощи, бросить на произвол судьбы; неоказание помощи
昏
4) * гибнуть; умирать (особенно: в детстве, до получения взрослого имени)
磒
2) вм. 殒 (гибнуть, умирать)
倒头
2) кончаться, отходить, умирать; отходный, смертный
热死
2) перен. умирать от жары
骑箕
отправиться верхом на созвездиях Плетушки [и Хвоста] (обр. в знач.: умирать; по легенде о 傅说 Фу Юэ, душа которого после смерти отправилась на небо верхом на созвездиях Плетушки и Хвоста и превратилась в звезду под его именем)
成鬼
букв. "становиться духом", умирать, покидать мир живых.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Переставать жить (о человеке или животном).
б) Подвергаться смерти, идти на гибель, защищая кого-л., что-л.
в) Завершать жизненный цикл; увядать (о природе, растительности).
2) а) Утрачивать жизненные силы.
б) перен. Становиться непригодным для чего-л., неспособным к чему-л.
в) перен. Становиться творчески бесплодным.
г) перен. Оказываться забытым кем-л., становиться неинтересным, для кого-л.
3) а) перен. Разрушаться, приходить в упадок.
б) Уходить в прошлое; отмирать.
в) Исчезать, пропадать, утрачиваться.
4) перен. разг. Лишаться сил, изнемогать под воздействием каких-л. сильных ощущений, чувств, страстей и т.п.
синонимы:
помирать, мереть, скончаться, испускать дух, пасть (на поле сражения), погибать, преставиться, отойти в вечность (в горняя, в лоно Авраама), переселиться в лучший мир, отдать Богу душу, предать дух, испустить дух (дыхание, душу, последний вздох), уснуть (замолкнуть) навеки, опочить вечным сном, приложиться к предкам, проститься с жизнью, кончить земное поприще (существование), приказать долго жить, пропеть лебединую песню; (непочт.): протянуть ноги (ножки), окочуриться; (о скоте): пасть, пропасть, издохнуть, околеть. Волей Божией скончался (помре). "Однажды мы будем лежать под образами, наполняя воздух скверным запахом". Горьк. Прибрал (призвал) его Бог. Он отправился к отцам. Пробил его последний час. Смерть похитила у нас этого прекрасного человека. Почил в Бозе. Пасть в бою, лечь костьми, положить живот. "Уж сложу я там буйную головушку и сложу на копье басурманское". Лерм. "Почил безмятежно, зане совершил в пределе земном все земное". Барат. "И с именем любви божественный погас". Батюшков. Между тем многих не стало, многие сошли в могилу. Все там будем. Скот дохнет, рыба уснула, раки перешептались. Ср. <Мертвый>. См. гибнуть, защищатьпримеры:
等死, 死国可乎?
раз всё равно умирать, то не почётнее ли умереть за родину?
奄奄待毙
агонизировать, умирать
人从出生开始就走向死亡
родившись, человек начинает умирать; рождаясь, люди умирают
皆有一死
все-таки умирать
[直义] 不用去死了.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
умирать не надо
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
由于…笑得要死
умирать со смеху по поводу чего; умереть со смеху по поводу чего
死亡还真是个婊子。
Умирать хреново. ~смеется~
瞧瞧那些枯萎的真菌巨人,难以忍受的苦楚令他们丧失了心智,到处攻击别的生物。
Я видел, что бывает, когда грибные великаны начинают вянуть и умирать от засухи. Они впадают в бешенство от мучений и нападают на всех, кого встретят на своем пути!
我和丁奇一路跟踪几个年迈的猛犸人到了亡者之穴,这里显然是猛犸人氏族的陵墓。
Мы с Тинки пришли сюда, выслеживая старого магнатавра. Похоже, в эти пещеры они сходятся умирать.
仅仅以死亡来惩戒那些奈辛瓦里的走狗是远远不够的!他们必须像那些可怜的驯鹿一样尝尝被折磨的滋味!
Эрнестуэевы палачи недостойны того, чтобы жить, но и умирать им еще рано. Пусть сперва на своей шкуре ощутят те страдания, на которые они обрекают карибу!
他们先是将我们圣地让给了敌人,现在还想让我们为保卫他们流血牺牲。请你回去转告欧雷里斯,从今以后让纳鲁亲自上阵作战吧。
Сначала они отдают наш священный город нашим врагам, а затем просят нас умирать в сражении против их врагов. Возвращайся к Орелису; скажи ему, что наару отныне могут сами сражаться в собственных битвах.
雷神酋长杀死了我的父亲,任由我自生自灭,那么我只能拿他的三个儿子报仇,我手里的这个小崽子就是他的长子。
Вождь клана Громоборцев убил моего отца и оставил меня умирать. В ответ я заберу трех его сыновей. Первый – этот малец.
<这个伊利达雷恶魔猎手身上有几道可怕的伤口,血流不止。看来他被丢在这里等死。>
<Израненный иллидарский охотник на демонов истекает кровью. Похоже, его бросили здесь умирать.>
我的一群同胞被丢在这里自生自灭。
Нас с товарищами бросили здесь умирать.
如今,他不再把我们当作船员看待,而是当奴隶使唤。我们为他战斗、为他牺牲,却一点财宝都分不到。要是有人敢反抗他,更是难逃责罚。
Теперь он обращается с нами как с рабами, а не как с командой. Заставляет нас драться и умирать за него, не получая за это сокровищ. И карает всех, кто посмеет хоть что-то возразить.
我知道你在想什么,<name>。我可不是因为怕死才请你帮忙的。
Я понимаю, как это выглядит, <имя>. Но я прошу помощи не потому, что не хочу умирать.
<奥顿·魂刃身上的几道可怕的伤口正在流血。看上去他被留在这儿等死。>
<Ардуен Клинок Души истекает кровью. Похоже, его бросили здесь умирать.>
要我说,也许这样挺好的。等到莫加波回来,我们左右都是死。
По мне, так оно и к лучшему, все одно скоро умирать, когда Моджамбо вернется.
好多俘虏都受伤了,<name>!
Мы не можем бросить их умирать в болоте, <имя>!
我在追踪那些蛇人的时候看到这东西倒在路边奄奄一息。我觉得它有些不同寻常的地方。看起来他们狠狠地打了它一顿。
Я следил за сетраками, когда увидел вот этого. Его бросили умирать рядом с тропой. Думаю, он чем-то отличается от прочих: они его жестоко избили.
他们强迫我们不停地挖矿,虚弱的人一个接一个地倒下。照这个速度,我们很快就会死光的。
Ордынцы заставляют нас работать в шахте без передышки. Самые слабые уже начали умирать. Если так и дальше пойдет, скоро мы все погибнем.
萨缪尔仍然没有回来。我们不能抛下他等死!
Сэм по-прежнему где-то там. Мы не можем просто взять и бросить его умирать!
问题是这些猪越来越结实了。比以前更结实。没办法像以前那样杀掉它们了,看到了吗?我新做的子弹陷在它们身体里,它们就是死不掉!
Только вот дело в том, что эти свиньи стали слишком живучие. Теперь мне стало труднее убивать их, понимаешь? Мои новые улучшенные пули просто застревают в них, а умирать они никак не хотят!
她快要饿死了。部落的成员不应该这样死去!
Она умирает от голода. Не такой смертью должны умирать воины Орды!
它会使出一切手段攻击你。你最好能顶得住。克雷雅倒是很有两下子,你要是不想死可以躲在她身后。
Она на тебя нападет и попробует убить. Советую не умирать. Клейя способна за себя постоять, поэтому в случае чего прячься за нее.
当我们放任这篇林地枯萎之际,我们受命将林地之心待到瓦尔仙林。
Когда эту рощу решили оставить умирать, нам приказали перенести ее сердце в Тирна Ваал.
连神之眼也没有的你,竟有这样的力量,真是令人期待啊…在你抵达自己的极限之前,与我放下一切、决一死战之前,绝对不要倒下啊,伙伴!我绝不允许你倒下。
У тебя нет Глаза Бога, но ты всё равно владеешь такой силой... Так интересно. Знаешь что, дружок? Не вздумай умирать до того, как достигнешь своего предела и мы вместе вступим в последний бой, ясно? Я тебе не позволю!
求求你们帮帮我,我还不想死啊。
Пожалуйста, помогите. Я не хочу умирать...
他派你们来送死?他对「深渊」的反抗早已陷入僵局,绝不会因为微不足道的波澜,产生新的变数…
Он отправил вас сюда умирать? Уже долгое время его сопротивление Бездне не приносит результатов... И у вас никак не получится это изменить...
时间过得真快。总有一天,我要让你亲眼看见我征服世界的样子、我把神的王座踩在脚下的样子。哈哈,在那之前,你可绝对不要倒下啊,伙伴!
Время течёт быстро. Однажды ты увидишь, как я покоряю этот мир и троны богов рушатся от моих рук. А до того момента не вздумай умирать, товарищ!
骑士!快想想办法啊!想就这样看着我死吗?
Рыцарь, ты ведь не можешь просто оставить меня умирать?
说起来,他们为什么一直强调,「不能死在没风的地方」呢?
Они постоянно повторяют, что нельзя умирать в местах с плохой вентиляцией...
她冷酷地唤醒她的老鼠,并让它们将灾厄带去欢乐的城市。
Чтобы погубить человечество, она пробудит своих крыс и отправит их в процветающий город умирать.
“我的演奏甚至可以让丧事变喜事。”
Под мою музыку даже умирать приятней.
我来砸!你去死!
Я крушить! Ты умирать!
对你来说。真是糟糕。每个冒险者死去,他的宝物就都归狗头人国王了!
Плохо. Совсем для тебя плохо. Когда приключатели умирать, король кобольдов забирать их сокровища!
我亲爱的泥塘守卫……当我躺在地上等死的时候,是他出现在我面前。
Страж болот, мой любимец... Когда меня бросили умирать, он стал моим заступником.
「我拒绝死去~尤其是在你这种货色手下。」
«Я не собираюсь умирать уж точно не от рук такого, как вы».
她的使命并非护送亡者通往来生,而是令他们起身赴战、再度丧命。
Она не сопровождает мертвых в загробный мир. Вместо этого она возрождает их, чтобы снова биться и снова умирать.
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
「我直到断气才会放下剑。 今天我没这打算。」
«Я сложу оружие лишь после смерти. И сегодня я умирать не собираюсь».
牺牲小我依旧会让人心痛。
Умирать за правое дело все равно больно.
我们等着瞧。去死吧!
Ну, посмотрим. Время умирать!
看起来我不再需要你了。去死吧。
Похоже, от тебя больше пользы нет. Время умирать.
如果任何人倒下,那人会是你。
Это ты цепляешься за соломинку. Пора умирать!
受死吧,外地人!
Время умирать, чужак!
不要!拜托!我不想死!
Нет, пожалуйста! Я не хочу умирать!
去死吧!混蛋!
Пора умирать!
你的死期到了。
Время умирать!
好,好,就算如你所言。但那又如何?反正末日就要来临了。在哪儿死都一样。我跑累了。
Да, да, как скажешь. Ну и что? Скоро всем конец. Какая разница, где умирать. Я устал бежать.
我还差点死在战争中。一个先祖神洲士兵用他的剑刺穿了我,他以为我死了,便离开了。
И чуть было не отдал концы. Альдмерский солдат проткнул меня мечом и бросил умирать.
当兽人入侵神殿的时候,我逃跑了。我把兄弟姐妹们丢在这里送死。
Когда на храм напали орки, я бежал. Бросил своих братьев и сестер умирать.
好吧,让我在这里等死吧。
Ладно, бросай меня умирать.
他们叫我战争英雄。我不是英雄,我只是一个不想死掉的军人。
Меня называют героем войны. Я не герой, я просто солдат, которому не хотелось умирать.
我的阿利克尔生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始生活。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
以你在战斗中所展现出的本领,怪不得能到达此处。我们谈谈吧,没必要再有伤亡了。
Мы знаем, зачем ты здесь. Тебе удалось доказать нам свою доблесть в битве. Давай поговорим, и тогда никому больше не придется умирать.
我们只剩下三个人还活着。拥抱光明则是干脆坐下来放弃一切。而我们只得她留在那里等死。
Нас осталось всего трое. Та-Кто-Принимает-Свет просто села и сдалась - и мы оставили ее умирать.
准备受死了吗?
Не страшно умирать?
噢,别虚张声势了。我才不会像个婴孩般哭哭啼啼的死去。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
拜托,告诉我你已经找到水晶了好吗?我不想死在这个地方。
Пожалуйста, скажи мне, что тебе удалось найти кристалл. Не хочу тут умирать.
求求你,哦求求你,我不想死……
Пожалуйста, умоляю, я не хочу умирать...
你明白吗?他们让我自生自灭,而我却从未离弃他们。
Понимаешь? Оставили умирать. Это не я их бросил.
你害怕死亡吗?我害怕。我听说一切都会停止……而且会永远停止。一切都离你而去,只是你自己不会意识到。我不想死。
Ты боишься смерти? Я да. Говорят, все просто заканчивается... насовсем. Все уходит, а ты даже не замечаешь. Я не хочу умирать.
你拿你的赏金,我完成我的收藏,大家都不用死。
Ты получишь довольно золота, я завершу свою коллекцию, и никому не надо умирать.
你知道当兽人发起进攻的时候,我只知道保命吗?我自己跑了……把我的兄弟姐妹丢在后方等死……
Ты понимаешь, что когда напали орки, я думал только о себе? Я сбежал... и бросил своих братьев и сестер умирать.
你是叛徒。你把我们留下来送死,自己却在接触到毒气之前就跑了。
Ты предатель. Ты оставил нас умирать и сбежал, прежде чем Миазмы добрались до тебя.
佛克瑞斯是死亡之地。我们本可以抗争,夺回诺德领土!
Фолкрит - место, куда приходят умирать. Мы могли бы сражаться, вернуть себе земли нордов!
什么?哦、天哪,我可不想死啊……
Что? О боги, я не хочу умирать...
这不足以让我送死。
Это не стоит того, чтобы умирать.
这让他陷入疯狂。学生们接连死亡。最后,学院放逐了他。他带了几名忠实的学徒前往淹没的伊琳娜塔要塞,从此销声匿迹。
Это свело его с ума. Ученики начали умирать. В конце концов Коллегия исключила его из своих рядов. Он забрал нескольких верных последователей и скрылся с ними в глубинах Илиналты.
我不想死。我不能死在这里!
Я не хочу умирать. Я не хочу умереть здесь!
我差点在战争中死掉。一个先祖神洲的士兵用他的剑刺穿了我,他以为我死了,就离开了。
И чуть было не отдал концы. Альдмерский солдат проткнул меня мечом и бросил умирать.
当兽人突然袭击神殿时,我逃跑了,把我的兄弟姐妹留在那里等死。
Когда на храм напали орки, я бежал. Бросил своих братьев и сестер умирать.
我在阿利克尔的生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
我们当中只剩下三个人还活着。拥抱光明她直接坐了下来,放弃一切。而我们把她留在那里等死。
Нас осталось всего трое. Та-Кто-Принимает-Свет просто села и сдалась - и мы оставили ее умирать.
噢,少虚张声势了。我才不会哭哭啼啼地下地狱。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
拜托,告诉我你已经找到水晶了?我不想死在这个地方。
Пожалуйста, скажи мне, что тебе удалось найти кристалл. Не хочу тут умирать.
求求你!哦、求求你,我不想死……
Пожалуйста, умоляю, я не хочу умирать...
你拿到一大笔钱,我完成我的收藏,大家都不用死。
Ты получишь довольно золота, я завершу свою коллекцию, и никому не надо умирать.
你知道当兽人进攻时,我只知道保命吗?我自己跑了……把我的兄弟姐妹丢在后方等死……
Ты понимаешь, что когда напали орки, я думал только о себе? Я сбежал... и бросил своих братьев и сестер умирать.
你是个叛徒。你让我们留下送死,自己却在毒气碰到你之前就跑了。
Ты предатель. Ты оставил нас умирать и сбежал, прежде чем Миазмы добрались до тебя.
什么?哦,天啊,我可不想死啊……
Что? О боги, я не хочу умирать...
这让他陷入疯狂。学生们接连死亡。最后,学院驱逐了他。他带上几个忠实的弟子去了伊琳娜塔深渊,自此销声匿迹。
Это свело его с ума. Ученики начали умирать. В конце концов Коллегия исключила его из своих рядов. Он забрал нескольких верных последователей и скрылся с ними в глубинах Илиналты.
我不想死。我不想死在这里!
Я не хочу умирать. Я не хочу умереть здесь!
他瞪著我说:「不要死在我面前,梅利葛德。」他还说我有大头症。
Он сказал: "Ты мне тут не смей умирать, Меригольд," и "Ты ведь заносчивая ведьма, которая знает все лучше всех."
你杀了那些无辜的人。他们不希望死于寒冷中,也不想变成恶灵活著。没人让他们有所选择。
Ты убил их, убил невинных. Они не хотели умирать от холода, не хотели жить призраками. Но им не дали выбора.
理想不值得牺牲生命,特别是这理想的本质是仇恨…
Не стоит умирать за идею, особенно если в ее основе лежит ненависть.
我们俩奇迹般的活了下来。无颚怪人说服弗里塞尔给我颁发了一枚奖章,因为我没有留下他一个人死在自己的血泊里,满身污秽。
Каким-то чудом мы оба выжили. И беззубый урод убедил Фрисселя дать мне медаль за то, что я не оставил его умирать в собственной крови, моче и дерьме.
如果这个∗警队∗一直在拖后腿,为什么不自己行动起来呢,在更多的战友牺牲之前?
Если ∗полицейское управление∗ тянет резину, почему бы не начать действовать самим? Не то хорошие парни так и продолжат умирать.
房地产是墓地,只有那些疲倦的古钱才会在那里安息。
Недвижимость — это кладбище, куда старые усталые деньги уходят умирать.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些本来可以幸免的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто не умрет. Кто может не умирать.
哦,今天肯定有人会死。我们不会就这么离开的。这帮∗野蛮人∗把他吊起来给所有人看……
О, люди сегодня будут умирать, не сомневайся. Мы просто так не уйдем. Эти ∗туземцы∗ вздернули его всем на потеху...
我的新住所,在这里我可以安静地坐着,喝点东西,然后看着海浪翻滚涌入,把我卷入死亡。
Новым пристанищем, где я смогу тихонько сидеть, пить и умирать, глядя на набегающие волны.
不要自哀自怜的。到目前为止,你还没把自己弄死。不过现在差不多了。
Не надо себя жалеть. Ты как-то умудрялся не умирать все это время. Сможешь и теперь.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些可以挽救的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто больше не умрет. Кто может не умирать.
放松点……今天没有人必须死在这里……
Спокойно... Никому не обязательно сегодня умирать.
去你妈的,哈里……你他妈的居然让这个小孩跟着你。∗只是∗因为他在为你辩护——这是你∗唯一∗不会留在这里等死的理由。
Ебаный Гарри... Притащил этого пацана, блядь. ∗Только∗ потому, что он тебя защищает — ∗только∗ поэтому мы не оставим тебя здесь умирать.
这个家伙告诉我说生活需要钱,要不游戏就结束了——而且我不想死。
Один малый сказал мне, что деньги нужны, чтобы жить, иначе игра окончена. А я не хочу умирать.
我出生在一家医院,那里一般是别人死去的地方。
Я родился в больнице, куда обычно привозят умирать.
你以为我没见过别人死去吗?我只看见人们死去。媾合和死亡——还有我们有过的所有其他计划。为了爱。为了殖民灰域。全他妈的搞砸了……
Думаешь, я не видел, как люди умирают? Да это все, что я видел, все, что они умеют. Ебаться и умирать. И все наши планы. Любить. Колонизировать Серость. Это все проёбано...
морфология:
умирáть (гл несов непер инф)
умирáл (гл несов непер прош ед муж)
умирáла (гл несов непер прош ед жен)
умирáло (гл несов непер прош ед ср)
умирáли (гл несов непер прош мн)
умирáют (гл несов непер наст мн 3-е)
умирáю (гл несов непер наст ед 1-е)
умирáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
умирáет (гл несов непер наст ед 3-е)
умирáем (гл несов непер наст мн 1-е)
умирáете (гл несов непер наст мн 2-е)
умирáй (гл несов непер пов ед)
умирáйте (гл несов непер пов мн)
умирáвший (прч несов непер прош ед муж им)
умирáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
умирáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
умирáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
умирáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
умирáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
умирáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
умирáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
умирáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
умирáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
умирáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
умирáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
умирáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
умирáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
умирáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
умирáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
умирáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
умирáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
умирáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
умирáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
умирáвшие (прч несов непер прош мн им)
умирáвших (прч несов непер прош мн род)
умирáвшим (прч несов непер прош мн дат)
умирáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
умирáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
умирáвшими (прч несов непер прош мн тв)
умирáвших (прч несов непер прош мн пр)
умирáющий (прч несов непер наст ед муж им)
умирáющего (прч несов непер наст ед муж род)
умирáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
умирáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
умирáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
умирáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
умирáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
умирáющая (прч несов непер наст ед жен им)
умирáющей (прч несов непер наст ед жен род)
умирáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
умирáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
умирáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
умирáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
умирáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
умирáющее (прч несов непер наст ед ср им)
умирáющего (прч несов непер наст ед ср род)
умирáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
умирáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
умирáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
умирáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
умирáющие (прч несов непер наст мн им)
умирáющих (прч несов непер наст мн род)
умирáющим (прч несов непер наст мн дат)
умирáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
умирáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
умирáющими (прч несов непер наст мн тв)
умирáющих (прч несов непер наст мн пр)
умирáя (дееп несов непер наст)
ссылается на:
就是死也要; 无论如何