голод
1) 饥饿 jī’è
чувствовать голод - 觉得饿
умирать с голоду - 饿死
2) (бедствие) 饥荒 jīhuang
3) (недостаток) 缺乏 quēfá, 缺少 quēshǎo
книжный голод - 书荒; 书籍缺乏
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
极端缺乏, 匮乏
饥饿, 饥荒; 〈转〉奇缺, 非常缺乏, 极端缺乏, 匮乏
饥饿; 饥荒; 缺乏
饿, 饥饿; 饥荒
[阳]饥饿; 缺乏
①饥饿 ; ②缺乏
缺乏; 饿, 饥饿
1. 饿, 饥饿
почувствовать голод 觉得饿
(2). умереть с ~у(或от ~а, 少用с ~а 及от ~у) 饿死
2. (〈口语〉复-а)饥荒, 饥馑
голод в колониальных странах 殖民地国家的饥荒
терпеть ~а и холода 忍饥受冻
3. 〈转〉奇缺, 供应紧张
товарный голод 商品奇缺
книжныйголод 书荒, 书籍缺乏
Голод в специалистах удовлетворён. 专家奇缺的情况已经克服。
◇ (4). волчий(或собачий) голод 饥如饿狼, 非常饿
сенсорный голод 饥饿感(宇宙飞行中的一种特殊心理状态)
сидеть голодом〈 俗, 方〉挨饿
голод [ 阳]极端缺乏, 匮乏
Голод 戈洛德
饥饿, 饥荒, 严重缺乏, -а 或-у(阳)
1. 饿, 饥饿
почувствовать голод 感到饿
утолить голод 解饿
жить в ~е и холоде 饥寒交迫
морить (кого) ~ом 使... 挨饿
(5). умереть с ~у(或от ~а) 饿死
голод —лучший повар. 饿了吃什么都香
2. 饥荒; <转>奇缺, 非常缺乏
во время ~а 饥荒时期
бежать от ~а 逃荒
товарный голод 商品奇缺
голод в специалистах 非常缺乏专家
1. 饥饿, 饥荒
2. <转>奇缺, 非常缺乏, 极端缺乏, 匮乏
饥饿, 饥荒; 〈转〉奇缺, 非常缺乏, 极端缺乏, 匮乏
какой <转>严重不足, 奇缺
книжный голод 书荒
бумажный голод 纸荒
товарный голод 商品奇缺
эмоциональный голод 情感不足
угроза энергетического голода 能源严重不足的威胁
饥饿; 饥荒; 缺乏
饿, 饥饿; 饥荒
[阳]饥饿; 缺乏
①饥饿 ; ②缺乏
缺乏; 饿, 饥饿
слова с:
выносливость к кислородному голоданию
голод мучит, долг крушит
голод не тётка
голодание
голодать
голодающий
голодно
голодный
голодовка
голодомор
голодранец
голодуха
кислородное голодание
масляное голодание
снарядный голод
сытый голодного не разумеет
сытый голодному не товарищ
терпеть холод и голод
в русских словах:
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
голодный
голодный волк - 饿狼
2) (вызванный голодом) 饥饿的 jī'ède
голодная смерть - 饿死
голодный край - 粮荒的地方; 缺粮区
голодный год - 歉年
голодный паек - 不够吃的口粮
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
выдавать
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
дурий
-ья, -ье〔形〕: дурья голова (或 башка) 〈俗〉(作呼语)傻瓜.
жидкий
жидкий голос - 微细的声音; 细微的嗓音
грубый
3) (о голосе, смехе) 刺耳的 cìěrde
дивный
дивный голос - 美妙的声音
головка
головка ребенка - 小孩子的头
4) мн. головки (обуви) 鞋面皮 xié miànpí, 靴头 xuētóu
головка лука - 葱头
башка
头, 〔阴〕〈俗〉=голова①②解.
брить
брить голову - 剃头
бриться
刮脸 guāliǎn, 剃须 tìxū, (брить голову) 剃头 tìtóu
болеть
голова болит - 头疼
большинство
подавляющим большинством голосов - 以压倒的多数
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
бинт
обернуть голову бинтом - 把头缠上绷带
бежать
бежать сломя голову - 拼命跑
высоко
высоко над головой - 高 在头上面
голос
прекрасный голос - 非常好的噪子
повысить голос - 提高声音
высокий голос - 高音调
женские голоса - 女声
песня для двух голосов - 二重唱的歌曲
голос народа - 人民的呼声
прислушиваться к голосу масс - 倾听群众的意见
4) (при голосовании) 票 piào
голоса избирателей - 选民所投的票
отдать свой голоса за кого-либо - 投...的票
с правом совещательного голоса - 只有发言权
иметь право голоса - 有表决权
большинством голосов - 大多数赞成
подсчет голосов - 算票数
бархатный
бархатный голос - 柔和的声音
горловой
2) (о голосе) 喉的 hóude
горловой голос - 喉音
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
бас
1) (голос) 低音 dīyīn
голый
спать на голом полу - 睡在光地板上
в один голос
Мы согласны! - сказали они в один голос - 他们异口同声地说:我们赞成!
громогласно
1) (о голосе) 很大声地 hěn dàshēng-de; (о человеке) 大嗓门地 dà sǎngmén-de
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
густой
2) (о голосе) 沉厚的 chénhòude, 嘹亮的 liáoliàngde
венок
花圈 huāquān, 花环 huāhuán; (на голову) 花冠 huāguān
дрожащий
дрожащим голосом - 以发抖的声音
взволнованный
взволнованный голос - 激动的声音
в китайских словах:
荒
3) неурожай, недород; голод; недостача, нехватка, кризис
防荒 принять меры против неурожая (голода)
煤荒 угольный голод
饿馁
голод (бедствие)
饥馁
голодать; голодный; голод
隐性饥饿
скрытый голод
饥乏
книж. голод и нищета
百姓饥乏 простой люд страдает от голода и нищеты
疗肌
утолять голод
寒饥
холод и голод; холодный и голодный (год)
凶
5) неурожайный, голодный (о годе); пустой
凶年 неурожайный (голодный) год
2) бедствие, несчастье, неурожай, недород; голод
凶馑
1) голод, неурожай
2) страдать от голода
驱
饥来驱我去 наступил голод и заставил нас уехать
难
3) nàn беда; бедствие (напр. голод, смута, мор)
粮荒
крайний нехватка продовольствия; голод; бесхлебица
垫补
2) утолить голод, заморить червячка, перекусить
捱
捱饿 терпеть голод, голодать
饥渴
1) голод и жажда
2) перен. голод, жажда (до...), стремление, желание, вожделение (обычно сексуальное)
凶灾
стихийное бедствие (особенно голод)
兴
酒饭已毕, 虽不足兴, 颇可充饥 вино и пища кончились, и хотя их недостало для радостного возбуждения, но вполне довольно было, чтобы утолить голод
凶讥
голод, мор
泌
泌之洋, 可以乐 (lè) 饥 Как бьет ключом родник [весной], Там можно голод утолять (пышно пировать)
凶威
1) год голода и эпидемий
2) голод, мор
太饥伤脾
кит. мед. the spleen damaged by starvation, чрезмерный голод повреждает селезенку
凶荒
неурожай, голод; неурожайный, голодный
朝饥
утренний (мучительный) голод
挨饿受冻
голодать и мерзнуть, терпеть голод и страдать от холода, жить в голоде и холоде
画饼充饥
досл. утолять голод нарисованной лепешкой, обр. тешить себя иллюзиями, обманывать самого себя, принимать желаемое за действительное
如
如闻其声, 如见其人 словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
甚如饥寒 сильнее, чем голод и холод
饥饿
голодать; голод (бедствие)
担
担饥受冻 переносить голод и холод, терпеть невзгоды
充腹
утолить голод
所食不过充腹 пищи достается лишь настолько, чтобы утолить голод
循
循饥 великий голод
饥
1) голодающий, голодный; голод
骆驼能耐饥 верблюд [хорошо] переносит голод
饱汉不知饥汉饿 сытый голодного не разумеет
他的肚儿饥 он голоден
饥穷 голод и нищета
饥鸟 голодная птица
2) голодать; заставить голодать; обрекать на голод
思天下有饥者由己饥之也 когда [он] думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрек их на голод
3) неурожай, недород; неурожайный [год], голод
五谷不收谓之饥 если хлеба не уродились, это означает голод
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Сильное желание есть, острое ощущение потребности в пище.
2) Длительное недоедание вследствие недостатка пищи.
3) Отсутствие или крайний недостаток хлеба, продуктов питания как массовое бедствие (вследствие неурожая, войны и т.п.).
4) То же, что: голодание (2).
5) перен. Острый недостаток в чем-л. важном, необходимом.
синонимы:
голодовка, голодуха, голодьба; бесхлебица, бескор-мица, недород, неурожай; нужда, недостаток; алчность, аппетит. Голодный год. С голодухи. Голод не тетка, голод не свой брат. Ср. <Недостаток>. См. недостаток || испытывать голод и холод, терпеть голод и холод, уморить голодом, чувствовать голодпримеры:
捱饿
терпеть голод, голодать
饥来驱我去
наступил голод и заставил нас уехать
甚如饥寒
сильнее, чем голод и холод
循饥
великий голод
聊以充饥
как-нибудь (кое-как) утолить голод ([i]и ладно![/i])
又渴又饿
терпеть и жажду и голод
饥馑荐臻
голод и неурожай снова и снова постигали страну
一谷不升日歉
если хлеб не взошёл, это значит голод
糟糠不厌
скудная пища не утоляет голод
饿寒交迫
мучает и голод, и холод
肚子透饿
желудок чувствует голод
吃了一斤饼, 才解了饿
утолил голод, только когда съел целый цзинь ([c][i]кит.[/c] фунт[/i]) лепёшек (блинов)
饿了, 果也可以充饿
[c][i]посл.[/i][/c] когда проголодался, фруктами можно утолить голод
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
骆驼能耐饥渴
верблюды легко переносят голод и жажду
思天下有饥者由己饥之也
когда [он] думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрёк их на голод
酒饭已毕, 虽不足兴, 颇可充饥
вино и пища кончились, и хотя их недостало для радостного возбуждения, но вполне довольно было, чтобы утолить голод
疗饥
утолять голод
感到饥饿
почувствовать голод
晋饥, 秦输之粟
если в царстве Цзинь случался голод, царство Цинь посылало ему зерно
觉得饿
чувствовать голод
书荒; 书籍缺乏
книжный голод
解饿; 充饥
утолять голод
感到饿
ощущать голод
面包可以充饥
хлеб может утолить голод
饥饿与贫困问题座谈会
Коллоквиум по теме "Голод и нищета"
饥饿、贫穷和高油价、高粮价
голод, нищета и высокие цены на нефть и продовольствие
青年、饥饿与贫穷问题工作组
Рабочая группа по проблеме "молодежь, голод и нищета"
饥饿与食欲是两码事儿
голод и аппетит - это разные веши
爆发了一次严重的饥荒
разразился тяжёлый голод
饿了吃什么都香
голод лучший повар
他过去挨饿受冻
он терпел голод и холод
点饥
есть что-л. и утолить голод
使…遭受饥饿
принести кому голод; принести голод
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[букв.] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼);
饥饿是无情的
饥饿是无情的
голод не тётка
安可,无尽饥渴
Ахор, Неутолимый Голод
豆类食物含有丰富的蛋白质,有助于解决饥饿,营养不良等问题。
Бобовая пища богата белками, способствует устранению таких проблем как голод и недостаточное питание.
无尽的痛苦很快就将占据你的身心,<class>。你唯一的选择只有服从我的命令。
Скоро тобой овладеет неутолимый голод, <класс>, и когда это произойдет, ты испытаешь невообразимые страдания. От этой боли есть лишь одно средство, которое успокоит муки голода.
安格里姆的可怕贪欲堪称无以伦比。
Голод Арнгрима вошел в легенды.
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
社会突然发现自己回到了一时的野蛮状态;仿佛是一次饥荒、一场普遍的毁灭性战争,使社会失去了全部生活资料;仿佛是工业和商业全被毁灭了,——这是什么缘故呢?
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, – и почему?
或许弄点龟肉回来,可以让小家伙大快朵颐一顿。
Может быть, черепашье мясо утолит голод вашего прожорливого малыша?
把它们的尾巴带来给我。我必须以它们的肉为食。
Принеси мне их питательные хвосты. Они должны утолить мой голод.
夏柯希尔之巢的聚生虫已经被污染了。它们出生于暗影和梦魇之中,被恐惧而非饥饿所左右。
Но роерожденные из Владений Шекзир осквернены. Они появляются на свет в тенях и кошмарах, их ведет не голод, а ужас.
但这需要时间。而那些被饥渴折磨着灵魂的堕夜精灵需要你的帮助才能生存下去。
Но это произойдет не сразу. А пока голод все еще гложет души помраченных, и без твоей помощи им не выжить.
书上的魔力因为年代久远已经有些消散了。但是我感觉到这本书有点……饥饿,仿佛想要到暗夜精灵许多年以前练习魔法的地方去。
Чары книги ослабли со временем, но я чувствую... ее голод. Она стремится туда, где когда-то давно ночные эльфы проводили свои ритуалы.
斯托颂谷地是库尔提拉斯的粮仓,而我们的人民需要食物。我们首先要做的是止损。
Долина Штормов кормит весь Кул-Тирас, мы не имеем права допустить голод. Первое, что надо сделать, это потушить огонь.
我很虚弱。我饥渴难耐,朋友。我现在总算明白为什么你的巨龙会在这些池子里栖息。
Я слаб. Голод сильнее меня, <друг мой/милая>. Теперь я понимаю, зачем драконы отдыхают в этих прудах.
将柯瓦什的颅骨带到庄园的中心地带,让它享用那里的魔法能量。在这之后,雕像就算大功告成了。
Отправляйся в усадьбу – и пусть череп Корваша утолит свой голод. Тогда чучело будет готово.
小心点,西塔尔告诉过我这种魔法的强大威力。这顶王冠饥渴万分,你必须控制住它。
Но будь <осторожен/осторожна>. Теотар предупреждал, как сильна эта магия. Корона будет требовать все больше и больше, сдерживай ее голод.
你可以吃着补充营养。
Едим и утоляем голод.
天灾军团那无法束缚的饥饿感已经显现,这些怪物冲入我们的街道只是时间问题。
Плеть обрушила на нас свой неуемный голод. Еще немного, и эти чудовища заполонят улицы нашего города.
我能告诉你的就这些了。快走吧,在我饿昏头之前,离我越远越好。
Вот и все, что я могу тебе сказать. Уходи, пока меня не одолел голод.
嘉义和我说,如果正餐没吃饱,那就饭后再吃点东西垫一垫,至少别影响到工作。
Цзя И сказал мне, если я не наедаюсь полноценным обедом, то после обеда мне нужно поесть ещё что-нибудь, чтобы голод не влиял на работу.
不管是战乱年代、饥荒年代还是如今富饶的时代,快乐都该是永远不变的追求,你说是吧年轻人。
Вне зависимости от того, что царит в мире, - война, голод или процветание - счастье всегда должно быть нашей мечтой, не так ли?
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。只要能忍耐像砖头一样的口感,它作为主食提供的能量还是实打实的。
Пицца с грибами и сыром. Она может утолить ваш голод... Если вы сможете прогрызть её твёрдое как кирпич тесто.
逛了半天也饿了吧,刚烤好的吃虎鱼,要来几条吗?
Проголодались? Поджаренная на гриле рыба-тигр утолит ваш голод!
莫娜的特色料理。伟大占星术士的伟大之作,其中的最伟大之处在于这道菜肴能性价比极高地填饱肚子。
Особое блюдо Моны. Замечательное блюдо от замечательного астролога. Его величайшее достоинство состоит в том, с какой лёгкостью он может утолить ваш голод.
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
与外人战斗,也与同伴战斗;在饥寒中挣扎,在竞争中长大。
Она сражалась как с чужаками, так и с товарищами по банде; превозмогая голод и холод, не росла, но выживала.
“有些胃口,永远也无法满足。”
Иной голод ничем не утолить.
我越来 越饿……
Голод все сильнее...
我必须进食,立刻!
Я должен утолить свой голод!
这么多吃的。你肯定饿坏了!
Сколько еды! Голод замучил?
感到非常饿。
Сильный голод.
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
血觅血而行,任万物都压抑不住它的饥渴。
Кровь ищет кровь, и ничто не может сдержать этот голод.
即使饥肠辘辘,它们依旧慢慢地吃。
Несмотря на свой голод, они едят медленно.
禁闭与禁食等惩罚虽然都很残忍,但更残忍的是这整段的反省时光。
Одиночество и голод — жестокое наказание, но хуже всего — время на размышления.
虽以谎言与雾气打造,其饥饿与愤怒可一点不少。
Его голод и ярость ничуть не слабее от того, что они сделаны из обманов и тумана.
恐龙捕猎进食乃是纯粹本能。诀窍在于指引它扑向正确的方向。
Стремление охотиться и утолить голод — основные инстинкты любого динозавра. Нужно просто направить их в нужную сторону.
霸蛛龙苦于饥饿,而希沃克人的预视探索以灾难收尾。
Тирранакса начал терзать голод, и сильвокский поход закончился весьма плачевно.
对士兵来说,战争是场饥荒;对清理者来说,则是场盛宴。
Для солдата война — это голод, а для падальщика — пиршество.
所到之处,饥荒随行。
Где бы он ни прошел, за ним следует голод.
他吞下的每个灵魂,都让自己更加饥饿。
С каждой поглощаемой им душой голод его становится только сильнее.
奥札奇饥渴无度,吞噬不绝。
Эльдрази пожирают, не останавливаясь, но не могут утолить свой ненасытный голод.
「毁灭将我们包围。我们的唯一出路便是屈服于这无尽饥渴。」 ~佚界僧侣沃什克
«Истребление окружает нас повсюду. Мы призываем принять его неутолимый голод». — Восск, жрец забвения
它的狩猎本性早已腐朽,但其胃口仍存。
Его охотничьи инстинкты уже давно сгнили. Голод же никуда не делся.
他饿掉了快八条命。
Ему надо утолить голод, который накопился за восемь предшествующих жизней.
有些乙太种找到了让自己永存于世的方法,代价却是余生要去不断汲取其他生灵的生命菁华,以满足由此而生的无餍渴求。
Некоторые эфириды нашли способ продлить свою жизнь, но расплатой стал неутолимый голод к жизненной силе других живых существ.
「骨质末端会持续长大,最终从尾部落下;这与侵略性与饥饿感的周期高潮碰巧相符。」 ~析米克研究纪录
"Когда костистый отросток становится слишком большим, он сбрасывается с хвоста. Одновременно животное становится излишне агрессивным и испытывает голод". —Исследовательские записки Симиков
「我们能利用它们的饥渴将它们诱入险境。我们既然已成猎物,何不充当诱饵?」~欧兰黎求生家阳别瑞
«Используем их голод, чтобы заманить их в ловушку. Раз уж мы стали добычей, так почему бы не стать приманкой!»— Йон Базрел, оран-рифский выживатель
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
饥饿的鬣狗狮很危险,吃饱的则愤怒又危险。
Голод делает левкрокоту опасной. Набитое брюхо делает ее злой и опасной.
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
钨拉莫的后代布满大地,它们汲取赞迪卡的法术力来满足这个巨物的无尽饥渴。
Отпрыски Уламога заполонили землю и вытягивают из нее ману, чтобы утолить ненасытный голод титана.
「克罗刹吞得了他能吃下的所有东西~这并非为了求生或取乐,而只是天性使然。他正是无尽饥饿的具现。」 ~命运神克洛缇丝
«Крокса пожирает все, до чего дотянется, — не для пропитания и не для удовольствия, но потому что это в его природе. Это неутолимый голод, обретший форму». — Клотис, богиня судьбы
没有思想,只知饥渴。 没有计谋,只会破坏。
Одна лишь мысль — голод. Одна стратегия — разрушение.
葛加理迷宫奔越者瓦罗兹渴望证明自己的作战本事,而他留下的受害者则满足了其他的渴望。
Варольц, исследователь лабиринта из гильдии Голгари, одержим жаждой боевой славы, а его жертвы утоляют голод других страждущих.
不休饥渴钨拉莫
Уламог, Неутолимый Голод
始饥戈厄塔
Галта, Первозданный Голод
当你施放不休饥渴钨拉莫时,放逐两个目标永久物。不灭每当钨拉莫攻击时,防御牌手放逐其牌库顶的二十张牌。
Когда вы разыгрываете Уламога, Неутолимый Голод, изгоните два целевых перманента.НеразрушимостьКаждый раз, когда Уламог атакует, защищающийся игрок изгоняет двадцать верхних карт своей библиотеки.
如果它们饿坏了,就会对我们出手。
Если голод совсем их одолеет, они начнут нападать и на нас.
来大吃一顿吧,嗯?
Давай утолим твой голод.
(更多的荣耀)!还要更多的灵魂来填饱我主人的肚子。
Зок морокеи! Новые души утолят голод господина.
我们将一起填饱肚子。
Мы утолим наш голод вместе.
不喜欢你的眼睛,流露出饥渴的光芒。
Не нравятся мне твои глаза. Какой-то в них странный голод.
很好。但你最终还是会回应你的饥饿的召唤的,我在延崖洞穴外面等你。
Хорошо. Но если вдруг голод позовет тебя, ты найдешь меня возле Утесной пещеры.
(为了消除渴望)。比起四处掠食,更应该以抗拒来消除过多的食欲。
Эвенар балок. Есть голод, который лучше терпеть, чем утолять.
морфология:
го́лод (сущ неод ед муж им)
го́лода (сущ неод ед муж род)
го́лоду (сущ неод ед муж дат)
го́лод (сущ неод ед муж вин)
го́лодом (сущ неод ед муж тв)
го́лоде (сущ неод ед муж пр)
го́лоды (сущ неод мн им)
го́лодов (сущ неод мн род)
го́лодам (сущ неод мн дат)
го́лоды (сущ неод мн вин)
го́лодами (сущ неод мн тв)
го́лодах (сущ неод мн пр)