услуги
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
аутсорсинговый
аутсорсинговые услуги - 外包服务
актуарный
актуарные услуги - 保险统计的服务
счет
ежемесячный счет за предоставленные клиенту услуги - 客户月结算单
услуга
дружеская услуга - 友谊的帮助
услуга за услугу - 以效劳报效劳
предложить свои услуги кому-либо - 向...自荐给以帮助
оказать кому-либо услугу - 给...以帮助; 为...效劳
2) мн. услуги (обслуживание) 服务 fúwù; 设施 shèshī; (оборудование) 设备 shèbèi
коммунальные услуги - 公共设施; 公用设备
бытовые услуги - [日常生活]服务性行业
плата
плата за услуги - 服务费
оплата
оплата за услуги - 服务费
медицина
медицинские услуги - 医疗服务
интим
3) (секс) 性关系; (интимные услуги) 色情服务 sèqíng fúwù
дополнительный
дополнительные услуги - 延伸服务
в китайских словах:
社会服务
социальные услуги (государства населению: образование, медицинское обслуживание)
投标人
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
服务费
расходы на обслуживание, плата за услуги; оплата услуг, плата за обслуживание, комиссия за обслуживание; чаевые
快速服务
экспресс-услуги; быстрое обслуживание
特许证持有人
франчайзи (лицо, получающее от владельца лицензию на производство или продажу на определенной территории фирменного продукта, услуги)
销售点终端
терминал на месте продажи (терминал для осуществления безналичных платежей за товары и услуги в магазинах, ресторанах, гостиницах)
业务凭证
финансово-хозяйственный документ, подтверждение проведения операции (услуги, продажи товаров и т.д.)
四大
4) «Большая четверка» (четыре крупнейших в мире сети компаний, предоставляющих аудиторские и консалтинговые услуги: Deloitte, PricewaterhouseCoopers, Ernst & Young и KPMG)
奉
5) прислуживать (кому-л.); обслуживать, быть в услужении у (кого-л.); ухаживать за (кем-л.); сопровождать
4) служба, услуги, обслуживание, уход
妻妾之奉 услуги жен и наложниц
出门
4) устар. оказывать сексуальные услуги на выезде (о мужчинах, занимающихся проституцией)
善终
宠物善终服务 ритуальные услуги для домашних животных
出台
2) оказывать сексуальные услуги клиентам (о девушках, работающих в ночных заведениях)
尽力
2) стараться (для кого-то): оказывать услуги
差银
сбор (обложение) за казенные услуги (напр. отправку письма курьером)
管理服务
административные услуги, услуги по управлению
奉事
2) услужение, услуги, уход
远距离传送业务
телематические услуги, услуги телематики
车行
1) таксомоторная компания; компания, осуществляющая услуги по перевозке пассажиров
日常生活
日常生活服务 бытовые услуги
葬礼
похороны; обряд погребения, ритуальные услуги; посмертные дары, последние почести
公益服务
общественные услуги; бесплатные услуги; коммунальное обслуживание; общественные службы
游士
1) бродячий софист; странствующий ученый проповедник, дипломат (проповедовал свои этико-политические доктрины, либо выполнял дипломатические и шпионские задания, странствуя из одного княжества или царства в другое и предлагая свои услуги их правителям)
有偿服务
платные услуги
游乡
2) ходить по деревням (предлагая товар или услуги), бродячий, странствующий
上门
6) доставка на дом, (услуги) на дому
谢步
2) вознаграждение за услуги на дому (напр. курьеру, врачу)
数据业务
информационное обслуживание, передача данных, услуги передачи данных
水疗护理服务
SPA услуги
电信业务
услуги связи, телекоммуникационная услуга
手数料
яп. комиссионный сбор (за казенные услуги или пользование казенным имуществом); процентное отчисление; комиссионные, маклерская комиссия
移动业务
услуги мобильной связи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
妻妾之奉
услуги жён и наложниц
此部门提供与维修靶场标靶与杀人屋系统
данное ведомство предоставляет услуги по ремонту стрельбищ, мишеней, а также систем "комнат смерти"
床餔供给
постель, питание и услуги
提供咨询服务
предоставлять консультационные услуги
不是同质化服务,而是高端服务
не усреднять качество оказываемых услуг, а, наоборот, оказывать услуги на высшем уровне
被收律师费十万
заплатить 100 000 за услуги адвоката
向...自荐给以帮助
предложить свои услуги кому-либо
基本的生活便利
базовые услуги, необходимые для жизни
面向用户的服务
услуги, ориентированные на нужды потребителя
社区和家庭提供的服务
услуги на уровне общины и семьи; обслуживание с опорой на общину
副执行主任(技术事务)
заместитель Директора-исполнителя (технические услуги)
军民两用产品、服务和技能
товары, услуги и ноу-хау двойного назначения
工作人员住房和基本生活福利基金
Фонд субсидирования расходов на жилье и основные коммунальные услуги для персонала
全球地球空间信息和服务
Глобальные геопространственные информация и услуги
儿童问题区域间专家组会议-向青年过渡:所涉发展性社会福利政策和服务方面的问题
Совещание Межрегиональной группы экспертов: На рубеже юношества: "воздействие на политику, услуги в области социального обеспечения в интересах развития"
加强发展中国家服务部门的能力并扩大其出口 专家会议:保健服务
Совещание экспертов по проблемам укрепления потенциала и расширения экспорта развивающихся стран в секторе услуг: услуги здравоохранения
伙伴关系咨询服务和外联
Консультативные услуги и информационно-пропагандистская деятельность по вопросам партнерства
公益物;公益(服务、活动)
общественные блага; общественный товар (в экономико-математических моделях); товары и услуги, предоставляемые для общественного потребления
水资源综合管理中实行生态系统服务付费的建议
Рекомендации, касающиеся платы за экосистемные услуги в контексте комплексного управления водными ресурсами
增值电信业务
телекоммуникационные услуги с добавленной стоимостью
以用户为中心的服务
ориентированные на потребителя услуги
方便用户的服务
легкодоступные и удобные для пользователя услуги
气象服务;气象站
1. метеорологические службы; службы погоды; 2. предоставление метеорологической информации; метеорологические услуги
(对)妇女(提供的)服务
услуги для женщин
“技术合作服务和协调”方案
программа "Услуги и координация в области технического сотрудничества"
个人金融服务
финансовые услуги для физических лиц
一流技术与服务
передовые технологии и первоклассные услуги
跨境贸易投资的金融需求增加
приводить к повышению финансового спроса на трансграничные услуги в сферах торговли и инвестиций
最新产品和一流技术与服务。
новейшая продукция, передовые технологии и первоклассные услуги
能及时快捷、高效地为广大用户服务
компания способна оперативно предоставлять профессиональные услуги широкому кругу клиентов
医疗服务价改方案今年分期分批出台
реформа цен на медицинские услуги будет проводится поэтапно в этом году
全权负责提供服务
нести полную ответственность за оказанные услуги
提供移动通信服务
оказывать услуги мобильной связи
北京育仁留学咨询服务有限公司
Консалтинговые услуги по вопросам обучения за рубежом Юйжэнь, Пекин
表示愿意为提取货物提供劳务
предлагать услуги для вывоза груза
如果卖方知道或有理由知道客户打算将产品或服务用于客户化用途,卖方保证该等产品或服务将适合该等客户化用途
Если продавец знает, либо имеются предпосылки к тому, что он знает о том, что заказчик намеревается использовать товар или услугу для клиентизации, то Продавец гарантирует, что продукция или услуги данного класса подходят для клиентизации на этом уровне.
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
自告奋勇地为…效劳
предложить свои услуги
“互联网+政务服务”
Интернет + правительственные услуги
某些服务仅限于注册会员
Некоторые услуги только для зарегистрированных пользователей.
购买商品、接受劳务支付的现金
денежные средства, уплаченные за приобретенные товары и полученные услуги
货物及劳务
товары и услуги
基层供销合作社按照行政区划、经济区域和服务功能合理布局,坚持为农牧民的生产、生活和农村社区服务,实行团体成员和个体成员相结合的社员制度。
Снабженческие и сбытовые кооперативы на низовом уровне рационально распределяются в соответствии с административным делением, экономическими зонами и функциями обслуживания, предоставляют на постоянной основе услуги для производства, быта земледельцев и животноводов и сельским общинам, применяют систему членства, сочетающую коллективное и индивидуальное членство.
<name>,快到阿斯特兰纳去。我确信像你这样热心的联盟成员会在这里有一番作为的。和辛德瑞尔·速火谈一谈,尽可能地帮助他吧。
<имя>, отправляйся в Астранаар. Уверен, такому преданному стороннику Альянса будет, чем заняться в городе. Поговори там с Шиндрелл Огненный Всполох и предложи ей свои услуги.
到黑暗深渊去找手稿吧,我不会忘记你为我做的事,即使是在世界即将毁灭的现在。
Найди манускрипт в Непроглядной Пучине. Сделай это, и я не забуду твоей услуги. Даже после... скончания дней.
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
我所能提供的只是交通工具。你可以用我的坐骑,它将直接把你送到。
Я могу предложить лишь услуги транспортировки. Можешь использовать моего грифона. Он тебя доставит, куда нужно.
因为我拒绝臣服于玛里苟斯,他就把我关进了那只牢笼,并打碎了笼子,把碎片分散到各地。即使我的生命将是你的一百倍那么漫长,我也不会忘记你的帮助。
Когда я отказалась подчиниться воле Малигоса, он приковал меня к этой тюрьме, а затем расколол ее и разбросал осколки. Проживи я еще сотни твоих жизней, я и тогда не забуду этой услуги.
呃,就这么办吧。我们得找这位土著先知好好谈谈。他多半不会心甘情愿地为我们效劳。
Что ж, значит, решено. Нам надо найти этого местного мудреца и поговорить с ним. Правда, навряд ли он с готовностью предоставит свои услуги...
你看上去挺靠谱的,<name>。能帮我这个老头子一个忙吗?
Похоже, от тебя будет прок, <имя>. Как насчет услуги старику?
好吧,<race>。你以鲜血换取了我的服务。带我去见半兽人迦罗娜吧。
Ну хорошо, <раса>. Мои услуги оплачены кровью. Отнеси меня Гароне Полуорчихе.
你想借用我的视域,<race>?那就得付出代价。暮光教徒一直献祭蛮锤矮人的精华以示诚意,但我还是很饿。或许你可以做得更好。
Тебе нужна моя помощь, <раса>? Мои услуги стоят дорого. Эти последователи Сумрака воздавали мне почести – поили меня кровью дворфов Громового Молота, которые остались в руинах своих городов. Но моя жажда велика. Быть может, тебе удастся утолить ее.
非常好,<race>。我坚贞地侍奉你。把我带到桑德玛尔的“低阶萨满”那儿去。
Ну хорошо, <раса>. Мои услуги оплачены кровью. Отнеси меня к младшему шаману Громтара.
那么就把你靴里的沙子清出来,因为我有个提议。威利德·马绍尔正在寻找像你一样可靠的雇佣兵。他在马绍尔哨站有个营地,从安戈洛环形山中央的火山朝东南走便是。
Давай-ка, стряхни пыль с сапог, у меня есть для тебя отличное предложение. Виллидену Маршаллу нужны такие, как ты – умелые бойцы, чьи услуги можно купить. Он расположился лагерем на заставе Маршалла, на юго-востоке от вулкана в покрытом буйной растительностью центре кратера УнГоро.
不过,我还是想用一桶新鲜的蛤蜊给我的兄弟来一个惊喜。如果你愿意为我去收集那些蛤蜊,我会给你奖励的。
Вот только мне бы хотелось порадовать брата ведром свежих моллюсков. Я бы щедро оплатила твои услуги, если бы ты <согласился/согласилась> собрать их для меня.
情况是这样的。如果我们要在加基森为锈水财阀开拓市场,就得开始为社区提供服务。
Ситуация такова: если мы хотим упрочить положение картеля Трюмных Вод на рынке Прибамбасска, необходимо начать предоставлять потребителям услуги.
当你深入峡谷时,艾苏克来到这里贡献自己的力量。艾苏克是不会让你自己去取那些头骨的!
Когда ты <отправился/отправилась> в глубину каньона, Зак пришел предложить свои услуги. Зак не позволит тебе забрать все черепа!
可我还是幸运的,如果不是艾斯卡发现了我,我肯定已经死了。现在,库安又在你以赏金杀手身份现身的这一天来到了沙达尔鸦巢。幸运,真是太幸运了。
Но я все же везучий: если бы Искар меня не нашел, я бы там и умер. А теперь еще ты появляешься ровно в тот день, когда Кууан объявился в Гнездовье Шадар, и предлагаешь услуги наемного убийцы. Как удачно все сложилось.
凡瑟尔已经告诉过你了,我的要价可是向来都不便宜的。
Вантир, должно быть, предупредил тебя, что мои услуги стоят недешево.
幸运的是,我们眼下就有一个被他们称作是“金矿”的地精正在为我们服务,他离经叛道的研究或许能够大幅增强我们的实力。他正在附近待命。
Нам повезло: свои услуги предложил некто по прозвищу Клондацк. Надеюсь, его смелые исследования помогут нам значительно увеличить нашу силу. Он ждет поблизости.
我们的招募行动见效了。资深学者格斯拉加入了我们的组织。
Наши старания не прошли даром. Верховный анахорет Гесслар предложил нашему ордену свои услуги.
作为交换,也许他们能愿意给部族提供商品与服务上的优惠。
А взамен они, возможно, предложат троллям скидки на свои товары и услуги.
和其他定居点一样,我也依靠水手和船来运送补给。他们的勤奋和沉默非常有用。
Как и во всем остальном, я полагался на услуги моряков и на их суда по доставке припасов. Они оказались весьма полезны и усердием, и молчанием.
本次活动暂不提供向导。旅途愉快!
Услуги экскурсовода на этом мероприятии в данный момент не предоставляются. Желаем вам повеселиться как следует!
是这样吗…那,那就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Вот как... Т-тогда поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
而我听说,往生堂有位客卿,名叫钟离,博古通今,知识渊博。我就向往生堂支付了重金,聘请他当我的顾问。
Ещё я слышал, что в ритуальном бюро «Ваншэн» работает консультант по имени Чжун Ли, обладающий глубокими познаниями в истории и археологии. Поэтому в обмен на его услуги консультанта я передал ритуальному бюро кругленькую сумму.
不过,你是出来拉客的吗?这种方式是不是太粗暴了。
Так вы ищите новых клиентов? Вам не кажется, что предлагать услуги таким образом несколько неучтиво?
你们…抱歉,我真的不需要往生堂的服务。
Вы... Простите, но услуги ритуального бюро мне действительно не нужны.
可以吗,那…就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Серьёзно? Тогда... Поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
我没理解错的话,她好像在试图推销往生堂的服务。
Если Паймон всё поняла правильно, она, кажется, пытается продать услуги ритуального бюро.
会吗?现在做生意流行的说法,不就是「把服务呈现到每一个客人的面前」吗?
Нисколько. Сейчас ведь модно «доставлять услуги клиенту лично», не так ли?
不过,你们来得有些不巧…不知道为什么,自从那天你们来找我之后,突然有很多人来找我预定香膏。
Но сейчас не самое лучшее время... Почему-то после нашей прошлой встречи спрос на мои услуги значительно вырос.
作为让「掇星攫辰天君」帮忙实现愿望的代价,你们准备前往「万文集舍」购买料理相关的书籍。而在那里遇到的是…
Чтобы оплатить услуги Небесного Императора Звездолова, вы идёте за рецептами в книжный магазин «Ваньвэнь». По прибытии вы обнаруживаете...
我们不是客人。
Нам ритуальные услуги, к сожалению... или к счастью, не нужны.
卫星宽带互联网服务
услуги спутниковой широкополосной связи
我名重云,家族久居璃月,世代以驱邪除魔为业。今日萍水相逢,看来我与阁下有些缘分。唔…不收钱的,不收钱!
Я Чун Юнь. Мои предки поколениями изгоняли демонов в Ли Юэ. Мы встретились, как ряски на воде, я вижу в этом перст судьбы... Э? Мои услуги бесплатны! Бесплатны!
脚踏实地地做服务
добросовестно оказывать услуги
对痛苦的承诺足以成为服务的报酬。
Обещание страданий — достаточная плата за оказанные услуги.
公会还有提供其他服务吗?
Какие еще услуги предоставляет Гильдия?
我可不提供免费服务。
Мои услуги не бесплатны.
我已经制服了一个无约束的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已将它制作出数种大师级召唤系法术。作为酬谢,他教我其中之一的法术。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
免费让人帮简单的忙。
Небольшие услуги бесплатны.
我已经制服了一个不受束缚的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已经用它来铭刻了一个大师级召唤系法术。作为酬谢,他把法术教给了我。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
怎么,你对我的服务项目有兴趣?告诉你,我的技巧可不便宜啊。
А что, тебя интересуют мои услуги? Предупреждаю, это тебе обойдется недешево.
只有在极少数的情况下,我会基于某种原因来找你。否则在那之前,我没什么理由要和你谈话。
Если вдруг, что маловероятно, мне зачем-то потребуются твои услуги, я тебя найду. До тех пор не вижу причин разговаривать с тобой.
无论如何我都不打算白白地大展身手。我怀疑你有能力负担我的服务项目,你感觉上就像个流浪汉。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
你已经替哈根大人完成两件大事。谨记你所学到的,同时也要小心你所信任的人。
Таким образом лорду Харкону оказаны сразу две неоценимые услуги. Хорошенько запомни это, и тщательно выбирай, кому доверять.
这是你成功的报酬。
Вот твоя награда за услуги.
拿去……这是信用凭证。只有艾丝翠德能用来找我提供任何商品或者服务。以通常协议的方式。
Вот, держи. Это расписка. Сим Астрид - и только она - получает право на любые товары и услуги от меня. По обычным договоренностям.
对于你的酬劳,我相信这些应该远超过你应得的吧。
Еще есть вопрос твоей награды. Думаю, тебе понравится сумма, которую я плачу за услуги.
我们的合约完成了。这是一点对你努力的感谢。
Наш договор исполнен. Вот, это тебе в благодарность за услуги.
但是现在,我想为你服务。如果你想与我一同旅行,就来这里找我。
Но я готов предложить тебе свои услуги. Если захочешь взять меня с собой, я буду здесь.
要运货吗?我们的服务比东帝国贸易公司好多了。
Нужны перевозчики? Наши услуги на порядок лучше, чем у Восточной имперской компании.
他们行事小心周密,虽然价格不菲。我希望你能记住我的话,最糟糕的日子即将来临。
Они очень аккуратны и обстоятельны, но их услуги стоят недешево. Помни об этом, на случай, если случится страшное.
我们想让那个原住民老家伙交出他的土地来回报我们的服务。拿到以后我们就离开,大家都可以该做什么就做什么了。
Теперь мы хотим, чтобы старый дикарь уступил нам эту землю в качестве платы за услуги. Тогда мы уйдем, а все смогут приступить к работе.
那你可真是帮忙了,我忘不了你的情。
Это будет весьма кстати. Я не забуду такой услуги.
你为何需要我的服务?我先警告你,要我施展技能可不便宜。
А что, тебя интересуют мои услуги? Предупреждаю, это тебе обойдется недешево.
未来要是有需要,虽然我认为那情形不会发生,我会找到你的。在那天到来之前我看不出任何我们需要交谈的必要。
Если вдруг, что маловероятно, мне зачем-то потребуются твои услуги, я тебя найду. До тех пор не вижу причин разговаривать с тобой.
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
你替哈孔尊主完成了两件重要的任务。谨记你所学的,别轻易相信任何人。
Таким образом лорду Харкону оказаны сразу две неоценимые услуги. Хорошенько запомни это, и тщательно выбирай, кому доверять.
这是你完成工作的报酬。
Вот твоя награда за услуги.
морфология:
услу́га (сущ неод ед жен им)
услу́ги (сущ неод ед жен род)
услу́ге (сущ неод ед жен дат)
услу́гу (сущ неод ед жен вин)
услу́гою (сущ неод ед жен тв)
услу́гой (сущ неод ед жен тв)
услу́ге (сущ неод ед жен пр)
услу́ги (сущ неод мн им)
услу́г (сущ неод мн род)
услу́гам (сущ неод мн дат)
услу́ги (сущ неод мн вин)
услу́гами (сущ неод мн тв)
услу́гах (сущ неод мн пр)