утроба
1) (живот) 肚子 dùzi
в утробе матери - 在娘肚子里
2) (внутренняя часть чего-либо) 内部 nèibù, 深处 shēnchù
в утробе земли - 在地球深处
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 内
2. 〈旧, 俗〉肚子
в ~е матери 在娘肚子里
напихать свою ~у 填满自己的肚子
жить для ~ы 为吃饱肚子而活着
3. 内部, 里面
утроба кузова 车身内部
земная утроба 地层里面
4. 〈转, 口语〉下意识, 本能; 内心
ненавидеть(或 любить, понимать)~ой 下意识地恨(爱、理解)
5. 〈旧〉生命
человеческая утроба 人的生命
◇ (2). ненасытная утроба〈 俗, 骂〉1)填不满的大肚汉; 贪吃的动物
2)贪得无厌的人
动物的胃, (阴)
1. <俗>肚子; 内脏
чего 或какая 内部, 深处
(1). в ~е Земли(或 в земной ~е) 在地球深处
В утробе матери 在娘肚里
1. <俗>肚子; 内脏
2. (чего 或какая) 内部, 深处
1. <俗>肚子; 内脏 ; 2.чего 或какая 内部, 深处
〈俗〉肚子; 内脏; (чего 或какая) 内部, 深处
[解]子宫, 嗉囊, 腹, 内脏
①子宫 ; ②(腹)内脏
слова с:
в русских словах:
шевеление
шевеление младенца в утробе матери - 胎儿在母亲腹中躁动
утром
завтра утром - 第二天早晨; 明天早晨
утроить
тж. утроиться, сов. см.
утро
на следующее утро - 明天早晨
доброе утро! - 您早!; 早安!
на утро - 第二天早晨
утречком
〔副〕〈口〉утром 的指小.
когда ..., когда ...
он работает когда утром, когда вечером - 他有时早晨工作, 有时晚上工作
проворковать
В саду все утро проворковала горлинка. - 斑鸠在花园里咕咕叫了一早晨.
угрюмость
Угрюмостью и холодом дышало утро. (Гроссман) - 清晨显得阴沉, 寒冷.
туман
утром был туман - 早晨起过雾
сегодня
сегодня утром - 今天早晨
росистый
росистое утро - 有露的 早晨
рано
рано утром - 一清早
ранний
раннее утро - 清晨
разыгрываться
бой разыгрался под утро - 拂晓战斗激烈起来了
наставать
настало утро - 早晨来到了
уходить
почта ушла утром - 邮件早上发走了
туманный
туманное утро - 雾气腾腾的早晨
удиться
удится〔未〕(鱼)上钩, 好钓. Утром рыба хорошо ~ится. 早晨鱼爱上钩。
балдеть
Утром Марина ездила на занятия, балдея от своего статуса и своей учености ― студентка университета. - 早晨玛莉娜去上课,想到自己的身份和学识,心里美滋滋的,已经是个大学生了﹗
утраивать
утроить
понежиться
Любил утром понежиться в постели. - 他喜欢早晨在床上懒一会儿.
будить
утром я тебя разбужу - 早上我叫你
в китайских словах:
探索噬渊
Утроба
欧节达喉兽
Утроба Обзедата
舒玛之口
Утроба Шумы
传送:无噬渊
Телепортация: не Утроба
血喉酋长
Вождь Кровавая Утроба
迪墨
Утроба Бездны
里
6) материнская утроба, чрево
格雷莫尔
Зловещая Утроба
肠腹
живот, брюхо, утроба
怀
3) живот; чрево, утроба
腑
кит. мед. внутренности; утроба; нутро
封豕长蛇
крупный кабан и длинный удав (обр. в знач.: жадный хищник, ненасытная утроба)
酒有别肠
для вина есть особая утроба (обр. о невзрачном человеке, способном много выпить)
混沌喉怪
Утроба Хаоса
娘胎
материнская утроба
幽
3) недра; внутренность, утроба; сердце, разум, душа; кровь; внутри, в недрах, в душе
饕腹
1) обжора, ненасытная утроба
恐惧之喉
Утроба Ужаса
敝肠
дурная утроба (обр. в знач.: злая душа: злонамеренный, злобный)
酸喉
Кислотная Утроба
腹
1) живот, брюшная полость; брюхо, утроба; брюшной; мед. абдомен
格里姆加中士
Сержант Зловещая Утроба
鼠肚鸡肠
крысиная утроба и куриные кишки (обр. о человеке в знач.: ограниченный, мелкий, мелочный, расчетливый)
兹洛斯之喉
Утроба Фроса
饿鬼
2) бран. голодный черт, ненасытная утроба; голодранец, отродье, сопляк, негодник, надоедливый ребенок
酸液巨口
Кислотная утроба
胞
2) утроба; единоутробный; родной
寇基雷喉兽
Утроба Козилека
憋肠
дурная утроба (обр. в знач.: злая душа, злобный, злонамеренный)
千足蛭
Ненасытная Утроба
血盆大口
букв. пасть размером с таз для крови (о твари, животном) обр. ненасытная утроба, прорва (об эксплуататоре)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) устар. Внутренняя часть тела человека или животного.
2) разг.-сниж. Брюхо, живот.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Прожорливый человек.
2) перен. Алчный, жадный, скупой человек.
синонимы:
см. брюхопримеры:
噬魂之喉:取材冥狱深渊
Утроба Душ: надежда в Хельхейме
噬魂之喉:伊米隆的断剑
Утроба Душ: сломанный клинок Имирона
噬魂之喉:古老的维库传说
Утроба Душ: древние легенды врайкулов
噬魂之喉:灵魂的神隐
Утроба Душ: в мир духов и обратно
噬魂之喉:地狱之口
Утроба Душ: из глубин ада
噬魂之喉:震慑海拉
Утроба Душ: послание для Хелии
噬魂之喉:取回席瓦娜的庇佑
Утроба Душ: поход за Свальнгардом
格里姆加中士在等待你下达命令。
Сержант Зловещая Утроба ожидает твоих указаний.
格里姆加中士那又有新东西了。你不妨找时间尽快去看看他的新商品!
У сержанта Зловещая Утроба появились новые товары. Советую тебе заглянуть к нему как можно скорее!
噬渊涌动着力量。我们必须知道其中的缘由。
Утроба переполняется энергией. Мы должны узнать, в чем дело.
不。噬渊听从我的号令。在你面前倒下的一切皆是出自我的意志。
Нет. Утроба подчиняется мне. Все, что случится с тобой здесь, произойдет по моей воле.
我们决不能让这种事情发生!我们将噬渊封锁在暗影界外,这可不是没有原因的!破除封印一定会招致灾难!
Мы не можем этого допустить! Утроба не зря ограждена от остальных Темных Земель. Если открыть врата, это приведет к катастрофе!
很快,灵魂的重生将至。被噬渊熄灭的命运之火,在林地和照料者的呵护下重新点亮。
Совсем скоро этому духу предстоит переродиться. Утроба чуть было не лишила его этого шанса, но все было исправлено уютом этой рощи и заботой хранителя.
噬渊仿佛拥有了感知能力……还发现了我们的存在。
Кажется, что Утроба – разумное существо... которое заметило наше присутствие.
有许多灵魂应当来到这里休养生息,却不幸落入了噬渊。一想到这些我就无比痛心。
Утроба поглотила столько душ. Мне больно при мысли о том, что мы больше не сможем их вырастить.
灵魂被啃食殆尽,它们的心能也不见踪影。尽可能带点回来。
Утроба поглотила их, лишив нас анимы. Отыщи то, что осталось от этих несчастных, и принеси нам.
我们只知道和噬渊有关。
Мы знаем только то, что в этом деле каким-то образом замешана Утроба.
莱索尼娅居然让圣杰屈服了!她掌控的噬渊力量实在是太强大了。
Сам идеал не выстоял перед Лисонией! Утроба во много раз увеличила ее мощь.
我并不知道受困于圣光的人犯下了哪些罪行,但这里不是噬渊,不该由我们来实行惩罚。
Мне неизвестно, насколько серьезны преступления тех, кто сейчас мучается от Света, но ведь здесь не Утроба. Наказывать – не наше право.
当混沌喉怪进战场时,它对每个其他生物各造成3点伤害。
Когда Утроба Хаоса выходит на поле битвы, она наносит 3 повреждения каждому другому существу.
“我在地图上把那个地方标出来了,还有……看来我们俩都撑不过去的。这是死亡岛。地狱的咽喉。”他擦掉了鼻子里的鼻涕。
«Я осмотрел это место и эм... Похоже, вдвоем нам не выбраться. Это остров смерти. Адская утроба». Он подтирает сопли.
你...是你...我找到你了...洛思...恶魔的孕育者...害虫...
Ты... это ты... я нашел тебя... Лоусе... утроба для демона... паразит...
морфология:
утро́ба (сущ ед жен им)
утро́бы (сущ ед жен род)
утро́бе (сущ ед жен дат)
утро́бу (сущ ед жен вин)
утро́бой (сущ ед жен тв)
утро́бою (сущ ед жен тв)
утро́бе (сущ ед жен пр)
утро́бы (сущ мн им)
утро́б (сущ мн род)
утро́бам (сущ мн дат)
утро́бами (сущ мн тв)
утро́бах (сущ мн пр)
утро́б (сущ одуш мн вин)
утро́бы (сущ неод мн вин)
ссылается на:
填不满的大肚皮