финал
1) 结局 jiéjú; 下场 xiàchang
блестящий финал - 灿烂的结局
позорный финал - 可耻的下场
2) муз. 最后乐章 zuìhòu yuèzhāng, театр. 终场 zhōngchǎng
3) спорт. 决赛 juésài
выйти в финал - 进入决赛
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]
1. 终
2. 〈乐〉末乐章, 最后乐章; 〈剧〉终场, 末场
финал симфонии 交响乐的最后乐章
финал оперы 歌剧的末场
3. 〈运动〉决赛
выйти в финал 进入决赛
играть в ~е 决赛
участвоватьв ~е 参加决赛
финал, -а[ 阳]韵母
结局, 终结, (阳)
1. 结局, 终局; 完结; <乐>最后乐章, 终曲; <剧>终场
блестящий финал 美好的结局
финал пьесы 剧本的结局
финал симфонии 交响曲的最后乐章
2. <运动>决赛
Команда вышла в финал. 运动队取得了决赛权
[罪犯]
1. 钱包
2. [复] финалы, -ов 纸币
1. 结尾; 结局; <乐>最后乐章, 终曲; <剧>终场
2. 决赛
1. 结尾; 结局; <乐>最后乐章, 终曲; <剧>终场 ; 2.决赛
结局, 终结, [剧]终场, [乐]最后乐章, (运动)决赛
〈乐〉最后乐章, 终曲; 结局; 结尾; 决赛
终局, 终了, 结局; 决赛
[音]终场, 终乐章, 终曲
决赛; 结尾, 结局
终局, 终结
结局
слова с:
в русских словах:
уделать
здорово уделать немцев в финале - 在决赛中把德国队打得大败
финансы
государственные финансы - 国家财政
министерство финансов - 财政部
в китайских словах:
东岸决赛
финал Восточной конференции (НБА)
进入决赛
добраться до финала; выйти в финальную часть соревнование; выйти в финал; в финал выйти; выход в финал; выходить в финальную часть соревнование; выходить в финал; в финал выходить
欧洲冠军联赛决赛
Финал Лиги чемпионов УЕФА
收笔
2) завершние сочинения; финал статьи
世界足球杯决赛
финал Чемпионата мира по футболу
生灵终结
Финал Жизни
行百里者半九十
досл. 90 ли из ста это только половина пути, обр. последние шаги самые трудные, самое трудное-финал
下梢
финал, конец
下场
1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный
下场比赛 финальные состязания
结尾
1) конец, окончание, заключение, заключительная часть; эпилог; финал; муз. кода; заканчиваться; заключительный
晋级
晋级十六强 выйти в одну восьмую финала
晋级决赛 выйти в финал
结束
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
结末
конец, окончание; финал
结局
конец; исход, развязка; финал
纳萨诺斯的终局
Натанос - финал
下场头
заключение, окончание; финал, развязка; последствия
戈尔隆德大决战
Горгронд – финал
剧终
конец фильма (пьесы); финал
猜到结尾
угадывать, какой будет финал
了结
1) завершать, разрешать, управляться [с...], заканчивать; завершение, финал
入围
пройти отбор, выйти в финал, финалист; номинироваться
了局
1) завершение, финал; конец
女双
女双决赛 финал женского парного разряда
归结
3) развязка, финал, концовка (напр. литературного произведения)
ATP世界巡回赛总决赛
Финал Мирового тура ATP (ежегодный теннисный турнир)
归齐
2) развязка, концовка, финал; заключение
NBA总决赛
Финал НБА
归根
1) конец, финал; конечный итог (напр. дела)
欧足联欧洲联赛决赛
Финал Лиги Европы УЕФА
惨烈
惨烈收场 печальный финал
西部决赛
финал Западной конференции (НБА)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Заключение, завершение, конец чего-л.
2) Заключительная часть музыкального или театрального произведения.
3) Заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителей.
синонимы:
см. конецпримеры:
所底极
окончание, конец, завершение, финал
后乱以武
затем исполняется финал (кода) на медных ударных
灿烂的结局
блестящий финал
可耻的下场
позорный финал
进入决赛
выйти в финал
运动队取得了决赛权
команда вышла в финал
打入决赛
добраться до финала, выйти в финал
女双决赛
финал женского парного разряда
首闯决赛
впервые выйти в финал
进入美洲杯决赛
выйти в финал Кубка Америки
晋级决赛
выйти в финал
终幕,开始!
Финал, начать!
啊,第四章,大结局!多么精彩的结局啊!
А, Глава IV, захватывающий финал! И как она закончилась!
假如我是你,我就不会怯场。这是决赛了……
Я бы на твоем месте не стал отступать. Это будет грандиозный финал...
女单决赛
финал женского одиночного разряда
男单决赛
финал мужского одиночного разряда
现在,华丽的终章!来自阿撒托斯的新近试炼,别开生面的宏大演出!
А теперь финал! Незабываемое представление о последних испытаниях, выпавших на долю Азатота!
真是个感人的结局…
Какой трогательный финал...
清泉镇猎人们口口相传的传说故事,不再是少年的少年与不老的精灵终于面对苦涩的缺憾结局。
Древняя легенда, передающаяся из уст в уста между охотниками Спрингвейла и рассказывающая грустный финал истории мальчика и феи - мальчика, который не был больше маленьким, и феи, которая не смогла постареть.
虽然现在才解释,小镇德尔斐是希腊神话的世界中心。《少女薇拉的忧郁》,圆满完结……吗?
Хотя объяснение и запоздалое, но вы должны знать, что Дельфы - это центр греческой мифологии. Меланхолия Веры - идеальный финал... или нет?
赢下最后的战斗,获得卡背图案。 完成英雄难度还能获得另一张卡背图案!
Пройдите финал и получите рубашку. А потом еще одну_— за героический режим!
面对你的悲惨结局吧。
Встречай трагический финал...
盛大的决赛!最终的绝响!只有一名选手将会胜出!
Большой финал! Последний бой! Только одного из претендентов ждет победа!
情节:终局
Поворот: финал
姬瑟拉将凶残恶魔逼入村民墓地一隅。 「该此下场。」她举剑时低声说。
Гизела настигла демона-убийцу на кладбище, у могил жителей деревни. «Достойный финал», — пробормотала она и подняла меч.
一百自决赛
финал на 100 метров вольным стилем
晋级一百自决赛
выйти в финал на 100 метров вольным стилем
曼城击败巴黎圣日耳曼后,历史性首次杀入欧冠决赛。
«Манчестер Сити» обыграл «ПСЖ» и впервые в истории вышел в финал Лиги чемпионов.
∗增援∗?!有什么好增援的,已经无处可退了——可怕的结局就要降临在我们头上!
∗Подкрепление∗?! Здесь нечего подкреплять, некуда отступать. Грядет ужасный финал!
同意,但请您有点耐心。我们必须先进行…准决赛。
Согласен, но прошу терпения. Сперва разыграем... Предварительный финал.
总决赛,就在此刻!使用史凯利格阵营的莫涅尔伯爵,要对上亚奇·拉菲伯,用的是…
Нас ждет большой финал! Граф Монье, играющий мастью "Скеллиге", сойдется с Яги Рафибергом с колодой...
抱歉你没打进决赛。我原本想跟你比一场,但是光是参与就让我很感激了。拿去吧,这是安慰奖。
Жаль, что тебе не удалось пройти в финал. Я хотел с тобой сразиться, но участие тоже считается. Вот тебе утешительный приз.
这个故事有着意外的结局。他们发现大屠杀的凶手竟是…精灵雕像。杜兰德在几周前将它们买下。它们事实上是陶森特最后一位精灵统治者帝芙索夫设下的魔像陷阱,用来解决将他打败并折磨他的卢多维克国王。帝芙索夫的陷阱从并未遭到触发,所以他的魔像静静地沉睡了数个世纪,直到杜兰德重现的历史场景意外地将它们唤醒…
Финал истории оказался неожиданным. Оказалось, что резню устроили... Эльфские статуи, которые Дюран купил пару недель недель. Оказалось, эти своего рода големы должны были стать частью западни, устроенной последним эльфским владыкой Туссента Диветафом для своего врага и преследователя. Людовика. План Диветафа так не был воплощен, и големы спали вечным сном... Пока их не пробудила кодовая фраза, произнесенная Дюраном во время исторической реконструкции события...
晋身决赛
выйти в финал
好吧,这难道不是最完美的结局吗?现在父亲和女儿终于可以进行我一直期待的促膝而谈了!哈哈!
Да, вот это счастливый финал! Теперь отец и дочь наконец-то поговорят наедине! Я так долго этого ждала! Ха!
观众中发出一阵叹息声。他们一定已经猜中了结局!一定是这样的!
"Из толпы доносятся испуганные вскрики. Зрители явно знают финал! Точно знают!"
弗雷德里克真诚地希望那个海妖能用一个戏剧性的终场结束她的歌唱!
Фредерик искренне мечтает о том, чтобы у песни сирены был мощный, взрывной финал!
终于又聚齐了,勉强算是个好的结局吧。
И вот мы, наконец-то, вместе. Счастливый финал. Типа.
把铜线放在够不到的地方,然后说你想先听到他的故事的一个合理结局。
Убрать провод подальше и сказать, что сначала вы хотите услышать финал истории.
我是死亡与光明...我夺走他人体内的秘源...我是不可避免的终点...我是降临的虚空...
Я смерть и свет... я отнимаю Исток изнутри... я неизбежный финал... Я ПРИШЕДШАЯ ПУСТОТА...
神性不是完结,而是一种工具,这种工具既能提供帮助,也能增添阻力。而我看到了你的内在。我看清了你的意图。因此我将会阻止你。
Божественность – не финал, это способ. Способ помочь или помешать. Я вижу тебя насквозь. Я вижу, что ты задумал. И я смогу тебя остановить.
真不敢相信这一切就快要结束了。我们历经了千辛万苦,终点就在眼前...
Не могу поверить, что мы почти у финиша. После всего, через что нам пришлось пройти, наконец-то близок финал...
历史只会记住结果,不会记住手段。
История запомнит финал, но не его цену.
当然!你会拿到更多,但是故事得先说完才行。放心吧,故事就要结束了。
Несомненно! И ты ее получишь, но сперва надо дописать нашу повесть. Не волнуйся, финал уже близок.
这故事只有一种结局。
Финал может быть только один.
小蓝,这是很强的结尾。谢谢你。
Сильный финал, Комбез. Спасибо.
你觉得这件事要怎么作结呢,克罗格?
А на какой финал ты рассчитывал, Келлог?
你看到了那场比赛的末尾,你觉得凯特的技术如何?
Тебе удалось увидеть финал боя. Что думаешь о Кейт?
说书人赛门来了,《松鼠新成员》即将进入尾声。
Говорит Саймон-Сказочник. Это финал увлекательной истории "Новая белка".
我想铁路组织的结局注定就是这样对吧?跟学院硬碰硬根本不会有好下场。
Наверное, такой финал был неизбежен. Никто не может противостоять Институту.
乡亲们,等很久了吧?接着是银枪死袍刺激的结局。
Вы ждали этого момента, ребята, и он настал: увлекательный финал приключений Серебряного Плаща.
结束就是一种开始,我想可以这么说。如果学院的目标是帮助改善联邦的生活就好了。
Итак, все кончилось так же, как и началось. Полагаю, финал подходящий. Если бы только Институт был заинтересован в улучшении Содружества.
羽毛球男单决赛
финал по бадминтону в мужском одиночном разряде
总之,只要我一挥手,就可以解决这个问题,对吗?我不想破坏它,以便以后后能够观看。
В любом случае, дай мне отмашку перед тем, как найдешь решение, хорошо? Не хочу испортить себе финал при просмотре.
морфология:
финáл (сущ неод ед муж им)
финáла (сущ неод ед муж род)
финáлу (сущ неод ед муж дат)
финáл (сущ неод ед муж вин)
финáлом (сущ неод ед муж тв)
финáле (сущ неод ед муж пр)
финáлы (сущ неод мн им)
финáлов (сущ неод мн род)
финáлам (сущ неод мн дат)
финáлы (сущ неод мн вин)
финáлами (сущ неод мн тв)
финáлах (сущ неод мн пр)