храбрый
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
храбр 及〈俗〉храбёр, храбра 及〈口语〉храбра, храбро, храбры 及храбры[形]
1. 勇敢的, 胆量大的(副храбро)
храбрый воин 勇敢的战士
храбрый поступок 勇敢的行为
храбрый ая мысль 大胆的想法
храбро защищаться 勇敢地自卫
храбрый на словах 口头上勇敢的
(6). погибнуть(或пасть)смертью ~ых 英勇牺牲
2. [用作]
храбрый, -ого[ 阳]勇敢的人
3. 〈旧, 口语〉极好的, 优秀的; (指官衔、职位)高的
храбрый аппетит 极好的食欲
храбрый ое вино 优质酒
храбрый чин 高官
◇ (4). кто не(из)храброго десятка 并非勇敢的, 胆量并不大的, 儒夫
Храбрый 赫拉布雷
勇敢的, -абр, -а, -о(形)
1. 勇敢的, 胆量大的
храбрый воин 勇敢的战士
2. (用作名)храбрый, -ого(阳)勇士. ||храбро
храбрый защищаться 英勇自卫
Не из храброго десятка 懦夫
1. 1. 勇敢的; 大胆的
2. 极好的; 优秀的
2. 勇敢的人
[形]勇敢的, 大胆的; храбрыйро [副]
大胆的; 勇敢的; 极好的; 优秀的; 勇敢的人
[形]勇敢的, 大胆的; хотяро [副]
勇敢的; 大胆的|极好的; 优秀的
слова с:
в русских словах:
неробкий
不是胆小的 bùshì dǎnxiǎo-de; (храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇敢的 yǒnggǎnde
лихой
1) (смелый, храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇猛的 yǒngměngde; (удалой, дерзкий) 剽悍的 piāohànde
в китайских словах:
冠鸡佩豭
по шапке ― петух, по поясу ― кабан (обр. в знач.: храбрый, отважный, геройский)
拔扈
храбрый, дерзкий; крепкий, сильный
武
2) военная доблесть; мужество, храбрость, отвага, бесстрашие
英武 беззаветная храбрость, героизм
好(hào) 武 любить бесстрашие, ценить храбрость
1) военный, воинственный; храбрый, мужественный, отважный
孔武有力 весьма храбрый и сильный
孔武有力
храбрый и сильный
胆魄
храбрый и решительный
骠
1) храбрый, воинственный
骠将军 храбрый полководец, воинственный генерал, отважный воевода (дин. Хань)
雄
3) храбрец, герой
2) храбрый, мужественный; геройский; воинственный; высокомерный, заносчивый
雄将 способный (храбрый) полководец
雄壮
2) мужественный, храбрый; героический, доблестный
猛
3) смелый, храбрый, напористый, сильнодействующий, сильный
猛勇
храбрый, доблестный
庄
5) сильный; храбрый, бесстрашный
壮武
* бесстрашный, храбрый; решительный
壮
4) храбрый, бесстрашный; благородный
骁将
отважный полководец, храбрый генерал
雄勇
храбрый, отважный; храбрость, отвага
虎
1) храбрый, отважный, мужественный
虎将 храбрый полководец
雄儿
достойный муж; храбрый мужчина; орел
额额
храбрый, отважный, воинственный, мужественный; гореть отвагой
雄兵
доблестные войска; армия героев, сильное войско, храбрый воин
熊虎
медведь и тигр (обр. в знач.: храбрый полководец)
胆壮
храбрый, бесстрашный
䜴
1) chù храбрый, смелый
胆量
смелость, храбрость, мужество
有胆量 быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
轻果
отчаянный, безрассудно храбрый
胆子
храбрость, мужество; быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
有胆子 быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
壮(仗)胆子 a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子 собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим свое мужество, сойтись вместе для храбрости
敢
勇于不敢则活 храбрый, но не безрассудно-дерзкий, останется в живых
胆大
храбрый, смелый; храбрость, смелость
武健
храбрый, мужественный; энергичный; оперативный
胆大于天
безумно храбрый
骁
2) отважный, храбрый, геройский; доблестный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто отличается храбростью, смелостью.
2. прил.
1) Отличающийся храбростью; смелый.
2) Свидетельствующий о бесстрашии, храбрости.
синонимы:
отважный, доблестный, мужественный, молодецкий, молодеческий, отчаянный, прыткий, неустрашимый, удалой, ухарский, бравый. "Потом (певец) вдруг подхватил прежний напев с какой-то залихватской, занозистой удалью". Тург. Прот. <Трусливый>. Ср. <Храбрец, Безбоязненный, Смелый>.примеры:
雄将
способный (храбрый) полководец
有胆子
быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
刚夫
храбрый непреклонный человек, доблестный муж
聪明而勇敢
умный и храбрый
智者骋谋, 勇者奋力
мудрый строит план за планом, храбрый не жалеет сил
勇于不敢则活
храбрый, но не безрассудно-дерзкий, останется в живых
骠将军
храбрый полководец, воинственный генерал, отважный воевода ([i]дин. Хань[/i])
如熊如罴
подобный медведю ([c][i]обр. в знач.:[/c] храбрый, доблестный[/i])
勇猛如狮
храбрый как лев
矫若游龙
ловкий и храбрый как орел
弗拉基米尔. 安德烈耶维奇(1353-1410, 谢尔普霍夫-博罗夫斯克的公)
Владимир Андреевич Храбрый
(勇敢的)米哈伊(Mihai Viteazul, 1558-1601, 瓦拉几亚的公, 统帅)
Михай Храбрый
……那个勇…勇敢的矮人,亨里格·独眉,已经被派去警…警告法芬德尔了……
Хмурен... храбрый дворф, он отправился... предупредить Фалфиндера...
现在,朋友,如果你准备好了,我就要用护命匣引诱塞尔赞出来了。
А теперь, <мой храбрый союзник/моя отважная союзница>, когда будешь <готов/готова>, я воспользуюсь филактерией, чтобы вытащить Тельзана из его укрытия.
我一直在观察你的训练,。你选择的道路是成为一名杰出的烈日行者,部落勇敢的守护者,我们人民的忠实拥护者。
Я пристально наблюдаю за твоими успехами, <имя>. Ты настоящий Служитель Солнца, храбрый защитник Орды и истинный последователь наших традиций.
祝你好运,勇敢的。
Удачи тебе, <храбрый/храбрая> <имя>.
祝你好运,勇敢的英雄。
Удачи, <храбрый герой/храбрая героиня>.
迄今为止,迅爪是我们这里最敏捷、最勇敢的年轻迅猛龙,但它有点野性未改。我把套索给你,而你要做的就是在这座岛上的某处抓到它,把它送到主岛上的围栏里去。它可不好对付哟。
Стремительный Коготь – самый быстрый и храбрый из молодых ящеров, правда, немного непослушный. Сейчас он бродит по этому острову. Возьми лассо, поймай Стремительного Когтя и приведи в стойла на главный остров. Но знай: будет нелегко!
我请求你,勇敢的战士,你必须在他们被带入永恒的黑暗之前,击败他们的精神领袖席瓦拉。
Прошу тебя, <храбрый воитель/храбрая воительница> – уничтожь их духовную наставницу Свалу, пока она не увела за собой в царство вечной тени весь свой народ!
英雄,请你消灭那些看管俘虏的敌人,救出我们的战士。等我们与天灾领主泰兰努斯开战时,我们还需要这些战士的力量。
Убей их надсмотрщиков и освободи рабов, <храбрый герой/храбрая героиня>. Их помощь очень понадобится нам в битве с Повелителем Плети Тиранием.
到时候,就会有一个大胆的准备把它的尸首丢回大海。
Как раз туда, где поджидает <храбрый/храбрая:c> <класс>, чтобы закинуть его труп подальше в морскую пучину.
什尔坎就是其中最坏的一只!他体型巨大,阴险至极!也许像你这样勇敢的冒险者可以一次性解决掉什尔坎和那些恶虎。
Шерхаан – самый ужасный из них! Огромный и свирепый! Храбрый герой, только ты можешь расправиться с ужасным Шерхааном и другими тиграми!
勇敢的,你来的真是太及时了。我的女儿不见了!
<Храбрый/Храбрая:c> <класс>, ты как раз вовремя. Моя дочь пропала!
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
不,这态度可不对吧。我可是活着的传奇啊!是抵达了「烬寂海」的勇士,斯坦利!
По выражениям ваших лиц мне кажется, что вы не поняли. Я же Стэнли! Живая легенда! Человек, достаточно храбрый, чтобы спуститься в Пепельное море! Стэн.....
啊!是你!勇敢的熊猫人战士!来帮帮我!
О! Ты! Храбрый пандаренский воин! Помоги мне!
∗i∗请吧,阿兰娜,这机敏的小鬼。逐星家的一员,她的妹妹。 ∗/i∗
∗i∗Аранна — храбрый новичок, Сестра Элизы Звездочет.∗/i∗
「懦夫死过好多次; 勇士只死一次。」 ~威廉‧莎士比亚,《凯撒大帝》
"Трус умирает много раз до смерти, А храбрый смерть один лишь раз вкушает" — Уильям Шекспир, Юлий Цезарь
星火勇花萝婉
Рован, Храбрый Электромаг
当萝婉的坚兵进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为星火勇花萝婉的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Когда Поборники Рован выходят на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Рован, Храбрый Электромаг, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
我和松瓦·银血一起在军团服役过,他是个好人,是个好士兵。
Я служил в Легионе с Тонгвором Серебряная Кровь. Он хороший человек и храбрый солдат.
我和银血氏的松瓦一起在军团服役过,他是个好人,也是个强悍的军人。
Я служил в Легионе с Тонгвором Серебряная Кровь. Он хороший человек и храбрый солдат.
有个勇敢的骑士在下水道杀了一只石化鸡蛇。
Храбрый рыцарь Ордена убил кокатрикса в канализации.
虽然不聪明,但他很勇敢。他会陪伴你穿越原野。
Он храбрый мальчик, хоть и не слишком умный. Он будет рядом с тобой, когда ты будешь ходить по полям.
骑士们一直寻找著圣杯,但没有人成功。英勇的兰斯尔和大胆的波尔斯都失败了。我听说连烈焰蔷薇骑士团的团长都有兴趣。
Рыцари веками искали Грааль, но ни один не смог его найти. Даже благородный Лансел и храбрый Борс не справились с этим поиском. Я слыхал, что даже Великий Магистр Ордена Пылающей Розы интересовался волшебной чашей.
自从被激活后,普罗比斯就一直想要证明自己的实力。尽管个头不大,但他在重新夺回艾尔时折跃的一个关键水晶塔却改变了战局。作为最勇敢的探机,他渴望在时空枢纽完成自己的使命。
Со дня своего создания Пробиус старался показать себя. И пусть он – лишь маленький зонд, вызванный им пилон сыграл важнейшую роль в битве за Айур. Теперь храбрый Пробиус стремится исполнить свое предназначение и в Нексусе.
“丹尼斯?那只可怜的老鼠也死了。”他摇摇头。“我一直以为他跑了。但是,没有,他留下来了。又蠢又勇敢的家伙。”
Деннис? Крысеныш тоже помер. — Он качает головой. — Всегда был уверен, что он сдриснет. А он остался. Храбрый придурок.
呃……拜托,那只是蟹男啊。你是个勇敢的警察,或许你应该回去跟他谈谈。弄清楚状况,看看他想要什么。
Блин... Чувак, это ведь всего лишь человек-краб, а ты — храбрый полицейский. Может, стоит вернуться и поговорить с ним? Выяснить, что ему нужно.
真是个大胆的举动!让我们看看结果会怎么样。
Храбрый ход. Посмотрим, что из него выйдет.
很快。时间很快就到。耐心一点,勇敢的人。
Уже скоро. Время скоро настанет. Терпение, мой храбрый друг.
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
狩魔猎人,那正是重点。我们被选为前锋,所以责任重大。纽柏伊很勇敢,但他不可能只凭勇气生存...无论如何,我们带着这据说可以保护他的小饰物,上面好像有魔法。
Это ты в точку. Мы идем в первой волне, так что будет горячо. Мелкий - парень храбрый, но без огонька... Так что на всякий случай раздобыли мы такое чудо, чтобы, значит, охраняло. Потому как вещь сильно магическая.
噢,你真勇敢。让我们再试一次。这次会轻点。是谁主使杀害弗尔泰斯特?
О-о, какой храбрый. Давай попробуем ещё раз. И не выделывайся. Кто стоит за смертью Фольтеста?
跟乔尼一起玩的男孩一定很勇敢。
Мальчик, который с Ивасиком водится, должно быть, храбрый?
唉,又是听多了勇敢小鞋匠故事的…不,我永不着硫磺。我只需要一只绵羊,别问原因。
Еще один храбрый портняжка... Нет, обойдусь без серы. Просто овца. Без всяких добавок.
你该回去鲍克兰了,英勇的骑士先生。
Кажется, самое время тебе вернуться в Боклер, храбрый рыцарь.
不是勇敢,他是笨。
Глупый он, а не храбрый.
运气真好,竟能找到这么勇敢又能干的骑士!
Как нам повезло - такой храбрый рыцарь!
看来是个了不起的勇士,居然背着两把剑!
Храбрый, видать, вояка. Два меча навесил.
但她欺骗不了你这英勇的骑士。
Но тебя она обмануть не смогла, храбрый рыцарь.
我很好奇是哪个勇敢的首领派艘破船来袭击帝国舰队。
Интересно, какой храбрый ярл отправил это корыто против императорского флота.
不过我必须承认,你人不错。对你来说,我是个陌生人,你依然愿意相信我,很少有人会这么勇敢。
А ты храбрый. Поверил мне, незнакомой девушке. Не каждый не такое решится.
懦夫在死亡前早就丢了好几次性命。但勇士只会尝到一次死亡的滋味!
Трус умирает много раз до смерти, А храбрый смерть один лишь раз вкушает!
我们会说的,勇敢的小子。
Расскажем, храбрый юноша.
可是我们不可能永远待在这里。白银谷已经很近了,从这里都能看到炊烟了,但是玛拉绝对不会离开阿尔菲,我无法说服她。除非...嗯哼...有个强大的英雄可以,嗯...站出来帮我们一把...
И все же оставаться здесь нельзя. Отсюда уже виден дым, поднимающийся из дымоходов Силверглена, однако Мара наотрез отказалась бросать Алфи. И, как я уже сказал, в этом я с ней согласен. Ах, если бы только... кхм... некий храбрый герой... м-м-м... помог бы нам...
就在狼想要吃了小红帽时,一个勇敢的巨魔走进那间房子!
Но когда волк собрался съесть Красную Шапочку, на пороге появился храбрый тролль!
我的朋友,勇敢而鲁莽...
Друг мой, храбрый и отважный...
噢,如果约克斯有勇气该多好!要是约克斯像...像...像一个伟大的,勇敢的,英雄般的小鬼该有多好!他就会直接走到主人面前,他会说...噢!约克斯实在软弱得难以想象!
О, если бы только Йокс обладал храбростью! Если бы Йокс был смелым, словно... словно... словно великий, храбрый имп-герой! Тогда бы он подошел прямо к хозяину и сказал... ой! Йокс слишком труслив, чтобы это придумать!
白银谷!我们到了!你做到了!勇敢的阿尔菲,可怜的家伙倒下了,可玛拉安全了,一切都值得!简直不敢相信,白银谷!
Силверглен! Вот мы и здесь! Храбрый Алфи погиб, но моя Мара в безопасности, а это главное! Я до сих пор не могу в это поверить! Силверглен!
亲爱的阿尔菲!你真勇敢!哎,但是你怎么承受得了这一切!
Мой дорогой Алфи! Какой ты храбрый! Ой, но как же ты пострадал за свою смелость!
谁?汤姆?没印象...噢,等下!是的,没错,汤姆!最近加入我们的伙伴之一。勇敢的孩子!聪明得不得了。他能加入我们这个大家庭真是太好了!
Кто? Том? Это имя ничего мне не говорит... А, стой! Ну конечно, Том! Он совсем недавно к нам присоединился. Храбрый парнишка, и смышленый. Он еще принесет пользу нашей команде!
秘源猎人!大人,我听从你的调遣!我是劳伦斯,负责白银谷的矿业协会代表。勇敢的猎人,我能为你做些什么?
Искатель Источника! Мой повелитель, я к твоим услугам! Я Лоренс, представитель Гильдии шахтеров, которая занимается добычей в Силверглене. Прошу тебя, о храбрый искатель, скажи, чем мы можем тебе помочь?
嘶嘶对不起,老板,对不起,再也不会发生第二次了!呃嗯...你好...呃嗯...勇敢的英雄?我有什么能帮到你的?
Извини, бос-с-с, извини, это не повторитс-с-ся! Мм... Привет... мм... храбрый герой? Чем могу помочь?
这小狗真勇敢。
Храбрый песик.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡...
...ты храбрый малый, вот так сюда входить...
勇敢的小伙,在这里跳段舞吧。
А ты храбрый малый, вот так сюда входить.
勇敢的小伙,敢在这地方晃悠...
А ты храбрый малый, вот так сюда входить...
告诉他们,他们的朋友很有勇气,也很强壮,敢那样寻找他们的母亲。
Сказать им, что их друг очень сильный и храбрый, раз он отправился искать свою маму.
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
但是现在——我就不清楚了。圣教骑士曾在卢锡安的率领下与黑环战斗。可他们现在连面对教团的勇气都没有。我可没抱多大希望。
Но сегодня... сегодня я не знаю. Паладины сражались с Черным Кругом под командованием Люциана. Сейчас для них самый храбрый поступок – повернуться к Ордену спиной. Но вряд ли у них хватит на это духу.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
西托不担心。新朋友教西托强壮。教西托勇敢。
Цито не бояться. Новый друг научить Цито быть сильный. Научить Цито быть храбрый.
不敢相信你一人干掉了三个掠夺者帮派。你一定是联邦里面最勇敢的人。
Даже не верится, что тебе удалось совладать со всеми тремя бандами. Ты, наверное, самый храбрый человек во всем Содружестве.
人类打得很弱,但是很勇敢。
Человек боец слабый, но храбрый.
别出声了,坚忍不拔的死袍。我会带你到我的住所。那里很近,你的伤很让人担心。
Тише, храбрый Плащ. Я доставлю тебя в мой Салон. Он недалеко, а твоя рана очень меня беспокоит.
你是个勇敢的人,我真希望我们能说我们自己解决了这件事。但毫无疑问,没有你我们都死光了。
Ты храбрый парень. Хотелось бы мне сказать, что мы бы и без тебя справились. Но на самом деле нас бы просто сожрали заживо.
勇者斯维亚托斯拉夫
Святослав Храбрый
快看看那边站着的伟大文明领袖,是他发动了战争!干得好哦,朋友,让我们清楚看到你那丑恶嘴脸。
Глядите-ка! Нам войну объявили! Отлично, дружище. Это храбрый поступок.
你很勇敢,弗里曼!当你抵达下面的房间,你必须找到召唤我们的方法!
Храбрый поступок, Фримен! Может быть, ты найдешь способ призвать меня к себе, когда окажешься в нижнем зале.
морфология:
хрáбрый (прл ед муж им)
хрáброго (прл ед муж род)
хрáброму (прл ед муж дат)
хрáброго (прл ед муж вин одуш)
хрáбрый (прл ед муж вин неод)
хрáбрым (прл ед муж тв)
хрáбром (прл ед муж пр)
хрáбрая (прл ед жен им)
хрáброй (прл ед жен род)
хрáброй (прл ед жен дат)
хрáбрую (прл ед жен вин)
хрáброю (прл ед жен тв)
хрáброй (прл ед жен тв)
хрáброй (прл ед жен пр)
хрáброе (прл ед ср им)
хрáброго (прл ед ср род)
хрáброму (прл ед ср дат)
хрáброе (прл ед ср вин)
хрáбрым (прл ед ср тв)
хрáбром (прл ед ср пр)
хрáбрые (прл мн им)
хрáбрых (прл мн род)
хрáбрым (прл мн дат)
хрáбрые (прл мн вин неод)
хрáбрых (прл мн вин одуш)
хрáбрыми (прл мн тв)
хрáбрых (прл мн пр)
хрáбр (прл крат ед муж)
храбрá (прл крат ед жен)
хрáбро (прл крат ед ср)
хрáбры́ (прл крат мн)
храбре́е (прл сравн)
храбре́й (прл сравн)
похрабре́е (прл сравн)
похрабре́й (прл сравн)
храбре́йший (прл прев ед муж им)
храбре́йшего (прл прев ед муж род)
храбре́йшему (прл прев ед муж дат)
храбре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
храбре́йший (прл прев ед муж вин неод)
храбре́йшим (прл прев ед муж тв)
храбре́йшем (прл прев ед муж пр)
храбре́йшая (прл прев ед жен им)
храбре́йшей (прл прев ед жен род)
храбре́йшей (прл прев ед жен дат)
храбре́йшую (прл прев ед жен вин)
храбре́йшею (прл прев ед жен тв)
храбре́йшей (прл прев ед жен тв)
храбре́йшей (прл прев ед жен пр)
храбре́йшее (прл прев ед ср им)
храбре́йшего (прл прев ед ср род)
храбре́йшему (прл прев ед ср дат)
храбре́йшее (прл прев ед ср вин)
храбре́йшим (прл прев ед ср тв)
храбре́йшем (прл прев ед ср пр)
храбре́йшие (прл прев мн им)
храбре́йших (прл прев мн род)
храбре́йшим (прл прев мн дат)
храбре́йшие (прл прев мн вин неод)
храбре́йших (прл прев мн вин одуш)
храбре́йшими (прл прев мн тв)
храбре́йших (прл прев мн пр)
хрáбрый (сущ одуш ед муж им)
хрáброго (сущ одуш ед муж род)
хрáброму (сущ одуш ед муж дат)
хрáброго (сущ одуш ед муж вин)
хрáбрым (сущ одуш ед муж тв)
хрáбром (сущ одуш ед муж пр)
хрáбрая (сущ одуш ед жен им)
хрáброй (сущ одуш ед жен род)
хрáброй (сущ одуш ед жен дат)
хрáбрую (сущ одуш ед жен вин)
хрáброю (сущ одуш ед жен тв)
хрáброй (сущ одуш ед жен тв)
хрáброй (сущ одуш ед жен пр)
хрáбрые (сущ одуш мн им)
хрáбрых (сущ одуш мн род)
хрáбрым (сущ одуш мн дат)
хрáбрых (сущ одуш мн вин)
хрáбрыми (сущ одуш мн тв)
хрáбрых (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
胆量并不大的