это дело десятое
这是无关紧要的事
слова с:
в русских словах:
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-все это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
важный
дело это очень важное - 这件事很要紧
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
впутывать
он впутал меня в это дело - 他把我卷入这件事里
дело
это наше дело - 这是我们的事
это дело прошлое - 这是以往的事情
поднимать
он не поднимет это дело - 这件事他担负不起来
разнюхать
-аю, -аешь; -анный〔完〕разнюхивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉嗅出, 闻出. ⑵что 或 о чем〈转, 俗〉探听出来. Я это дело ~хаю. 这件事我会探听出来。
лежать
на нас лежит ответственность за это дело - 这件事由我们负责
последний
это уже последнее дело - 这真是最坏的事情
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
ну
ну, это его дело - 这就是他的事情啦
привычный
для меня это дело привычное - 我已经习惯作这种事; 作这种事我已经习惯
обговорить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕обговаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉讨论, 商量. ~ кандидатуры 讨论候选人的人选. Это дело надо хорошенько ~ить. 这件事要好好地讨论一下。
понимать
теперь я иначе понимаю это дело - 现在我对这件事情有另一种看法
оставь
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
решать
суд решил это дело в его пользу - 法院对此案作出了对他有利的判决
этот
это дело - 这件事
сбыточный
-чен, -чна〔形〕可以实现的. ~ план 可以实现的计划. 〈〉 Сбыточное ли (это) дело? 〈俗〉这可能吗(能有这种事吗)?
частный
это его частное дело - 这是他个人的事
в китайских словах:
子
这档子事 это дело
分
七分是读, 三分是诗 на семь десятых это ― проза, на три десятых ― стихи
干
这件事与你无干 это дело тебя не касается
禺
是为十禺 это составляло десять участков («Гуаньцзы»)
примеры:
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
又名莱斯利&伯克,又名公然猥亵酒鬼&财产损坏酒鬼,这是一起∗被诅咒∗的案件。整整十年,它从一个毫无戒心的警官手里传到一个又一个毫无戒心的警官手里。1月29日,∗无解案件∗落到了你头上。你接受它的理由还不清楚。每一位警官,还有几乎每一位加姆洛克市民都知道,它是无法解决的。
Также известное как «лесли И бёрк» и «непристойное поведение В общественном месте И порча имущества В нетрезвом состоянии» — это ∗проклятое∗ дело. Оно кочевало от одного доверчивого сотрудника к другому в течение десяти лет. 29 января «незакрываемое дело» оказалось у тебя. Почему ты взялся за него, остается неясным. Каждый полицейский и большая часть гражданского населения Джемрока знают, что его невозможно закрыть.