частный
1) (отдельный) 个别[的] gèbié[de]; 局部[的] júbù[de]
частный случай - 个别场合; 局部情形
частный вопрос - 个别问题
частный вывод - 局部结论
2) (личный) 个人[的] gèrén[de]; 私人[的] sīrén[de], 私有[的] sīyǒu[de], 私立sīlì
частная переписка - 私人通信
по частному делу - 为个人的事
частная собственность - 私有财产; (система) 私有制
в качестве частного лица - 以私人身份
частный капитал - 私人资本
частная торговля - 私营商业
это его частное дело - 这是他个人的事
частное учебное заведение - 私立学校
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 部分的, 局部的; 个别的
частный случай 个别场合
частный вопрос 个别问题
заключение от ~ого к общему 由个别到一般的结论
2. 偶然的, 孤立的; 特殊的, 独特的
частный факт 孤立的事实
3. 个人的, 私人的; 私有的; 私营的
частный ая переписка 私人通信
частный ая жизнь 私人生活
частный ая собственность 私有制; 私有财产
частный капитал 私活人资本
частный ая практика 私人开业(指行医)
частный ая торговля 私营商业
в качестве ~ого лица 以私人身分(资格)
по ~ому делу 为私事
частный ая амнистия 个人特赦
4. 〈旧〉(旧俄城市)行政区的
частный дом 区警察分局
5. [用作]
частный, -ого[ 阳]=
частный пристав
◇частная методика(某门) 学科教学法
частное обвинение〈 法〉自诉(刑事案件中, 被害人或者他的代理人为追究被告人刑事责任, 直接向法院提起的诉讼)
частное определение〈 法〉(法院)裁决
частное право〈 法〉私法(与
публичное право“公法”相对)
частное решение〈 数〉特解
(7). частный поверенный(旧俄的) 律师
(8). частный пристав(区) 警察分局长
部分的, 局部的, 个别的, 局部现象, 私人的, (形)
1. 部分的, 局部的, 个别的
~ая проблема 个别问题
частный случай 个别场合
Это ~ая сторона всей проблемы. 这是整个问题的一个局部
2. (用作名)частное, -ого(中)个别(现象)
заключение от ~ого к общему 从个别到一般的结论
3. 个人的, 私人的
~ая переписка 个人通信; 私人通信
частный визит 私人访问
~ая жизнь 个人生活
~ая беседа 私人谈话
Это его ~ое дело, и мы не имеем права в него вмешиваться. 这是他的私事, 我们无权过问
4. 私有的, 私营的
~ая собственность 私有财产
~ая школа 私立学孝?
~ая торговля 私人买卖
давать ~ые уроки 上家教课
Частное определение < 法律>法院裁决
(6). Частный поверенный(俄国革命前的) 律师
Частный пристав 警察分局局长
1. 1. 部分的, 局部的; 个别的
2. 偶然的; 狐立的; 特殊的; 独特的
3. 私人的; 个人的; 私有的; 私营的
2. 1. 部分的; 个别的
2. 私人的; 个人的
3. 部分的, 局部的; 独特的; 个人的, 私有的
4. 商; 商数
部分的, 局部的; 个别的; 独特的; 狐立的; 偶然的; 特殊的; 个人的; 私人的; 私营的; 私有的; 部分的; 个别的; 个人的; 私人的; 部分的, 局部的; 独特的; 个人的, 私有的; 商; 商数
1. 部分的, 局部的
2. 偏的
3. 特殊的
1. 部分的, 局部的, 个别的
2. 个人的, 私人的
частный интеграл 特别积分
частный потенциал 单极电势
частный случай 特殊情况, 个别情况
частная величина 特殊值
частная инверсия 局部回返
частная производная 偏导数, 偏微商
частная средняя 局部平均数
частное преобразование 特殊变换
частный решение 特解
частные карты 分图
В частном случае многомерная система может иметь несколько входов и один выход или один вход и несколько выходов. 在个别情况下, 多维系统可能有几个输入端和一个输出端或者有一个输入端和几个输出端
Конкретные условия теплопроводности для того или иного частного явления можно установить, присоединив к дифференциальным уравнениям граничные условия, характеризующие данное явление. 将表征个别现象的边界条件计入微分方程, 则可确定任何一种个别现象的实际热传导条件
部分的, 局部的, 个别的, 个人的, 私人的, 私有的, 私营的, [数]商数
[形]个别; 部分的, 局部的; 私人的, 私有的, 私营的
局部的; 私有的, 私人的; 商数; 分(样本)的[统计]
[形]частная школа 私立学校
частный извоз 用私家车拉客, 私车载客
частный собственник 私有财产所有者; 私有企业主
частный торговец 私商, 个体户
局部的, 个别的; 私人的, 私营的, 个人的; 特殊的
部分的, 局部的; 私人的, 私有的, 私营的, 个人的
①局部的, 个别的②私人的, 个人的③特殊的
时常的; 稠密的, 快速的, 高频率的
部分, 局部的, 个别的, 私人的
局部的; 部分的私有的; 私人的
部分的, 局部的; 个人的
局部的; 私营的, 私有的
个别的; 私有的
◇частный извоз 个体运输
частное такси 个体出租车
слова с:
ЧКП частный контрольный пункт
государственно-частный
частный адвокат
частный аэродром
частный диференциал
частный дом
частный инвестор
частный набор шпангоутов
частный случай
частный числитель
в русских словах:
дифференциал
частный дифференциал - 偏微分
благотворительность
частная благотворительность - 私人的慈善行为
авиакомпания
частная авиакомпания - 私营航空公司
значимый
значимые части слова - 词的表意部分
запасной
запасные части (машин) - [机器]备用零件
заведующий
заведующий учебной частью - 教务长
еще
6) частица усил.
дробь
2) перен. (частые прерывистые звуки) 断断续续的敲击声 duànduàn-xùxù-de qiāojīshēng
благой
〔形〕〈旧或讽〉好的, 良好的. ~ая мысль 好主意. 〈〉 Благую часть избрав 〈书, 讽〉取良策, 取上策.
команда
3) (воинская часть) 分队 fēnduì; (отряд) 队 duì
арьергардный
〔形〕арьергард 的形容词. ~ые части 后卫部队. ~ бой 后卫战.
балансир
3) (часть автомобильного моста) 平衡桥 pínghéngqiáo
альфа. . .
(复合词前一部分)表示“α”之意, 如: альфа-лучи α射线. альфа-частицы α粒子. альфа-распад α衰变.
ага
2) частица (с утвердительной интонацией) 嗯
авиационный
авиационная часть - 空军部队
искра
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
крышка
1) 盖子 gàizi; (верхняя часть) 顶 dǐng
кисть
1) (часть руки) 手 shǒu
а
частица
концовка
2) (заключительная часть) 结尾 jiéwěi, 末尾 mòwěi; (песни и т. п.) 尾声 wěishēng
абзац
2) (часть текста) 段 duàn, 段落
ли
1) частица (в прямом вопросе выражается обычно вопр. формой)
болеть
несов. (о какой-либо части тела) 疼痛 téngtòng
доля
1) (часть) 部分 bùfen, 一份 yīfèn
будто
3) частица разг. (кажется) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū
единица
5) (самостоятельная часть в целом) 单位 dānwèi
бы
частица
заболеть
сов. (начать болеть о какой-либо части тела) 痛起来 tòngqilai, 疼起来 téngqilai
бывало
бывало, я часто хаживал туда - 我过去经常到那儿去
заключительный
заключительная часть доклада - 报告的最后部分
бывать
здесь часто бывают наводнения - 这里常发生水灾
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
в китайских словах:
私
2) частный, собственный; индивидуальный
公私合营 в общественной и частной эксплуатации (о смешанном предприятии)
有一分儿私产 иметь в составе [предприятия] (в своем распоряжении) часть частного имущества
家私 частная собственность
雨我公田, 遂及我私 Наше общее поле дожди орошают, Затем поливать и частные нивы... (участки 井田)
私见 (мое) личное (частное) мнение
男女之私 половые части мужчины и женщины
小
9) частный, местный; узкий, ограниченный; местного (единичного) значения; в частности, в малой мере, в мелкой степени
小修理 частный (местный, мелкий) ремонт
小押
мелкий частный ломбард (выдающий краткосрочные ссуды под залог с высоким процентом)
私人基金会
частный фонд (учреждение)
私立康复医院
частный реабилитационный госпиталь (больница)
私商
1) частная торговля, частное торговое дело; частный торговец
公私
1) государственное и частное; государственно-частное
公私并举 развивать одновременно государственный и частный [секторы хозяйства]
公私关系 отношения между государственными и частными интересами; отношения между государственным и частнокапиталистическим сектором
公私合营 совместное государственно-частное управление [предприятием]; смешанное государственно-частное предприятие
营
公私合营 смешанный, казенно-частный (опредприятии)
6)* обводить (валом), окружать (частоколом), огораживать; обвивать
2) воен. батальон; дивизион; ист. отряд, часть (единица городской стражи и гарнизонных войск при дин. Цин)
官
4) административный (правительственный) орган; ведомство, присутствие, приказ; учреждение; казна; казенный; государственный; общественный (не частный)
各部
3) воен. части; частный
各部作战 частная операция
各部预备队 частный резерв
各人
2) сам; самоличный; частный; свой
这是你各人的事 это твое частное дело
合营
объединенный (о предприятии); [состоящий] в совместном управлении; совместная деятельность; смешанный (напр. государственно-частный)
出息
1) приносить доход; доход с имущества; частный доход
互结
2) частный, коммерческий; на коллективных началах (напр. торговый дом)
私立
быть учрежденным частным лицом; частный, основанный на частные средства (напр. театр, школа, больница)
私立学校 частное учебное заведение
官商
смешанный, государственно-частный (о предприятии)
私门
1) частный дом, семейство; частный, личный
官商合办
смешанный, государственно-частный (о предприятии)
私业
личное занятие, частный (контрабандный) промысел
官私
казенный и частный, служебный и личный; чиновник и частное лицо
民营
частный бизнес, частное предприятие, частнопредпринимательская деятельность
普通
普通照会 обычная (часто: вербальная) нота
3) общий (не частный), генеральный
自诉人
юр. частный обвинитель
自营
1) индивидуальный, частный (напр., о предприятии); деятельность на собственные средства; заниматься самому (делом)
址
住址 местожительство, частный адрес
自备
2) собственного изготовления; личный, частный; собственный
小结
3) подводить краткий итог, кратко обобщать, краткий итог; подводить частный итог, предварительное резюме
个别
отдельный; обособленный, индивидуальный; частный; единичный; в индивидуальном порядке; по отдельности
隐私
личный, частный, конфиденциальный; приватный; личные дела (секреты, тайны), информация частного характера
个人
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
个人特赦 частная амнистия
私庄
частный хутор; земли помещика
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Представляющий собою какую-л. отдельную часть, подробность, деталь чего- л.
б) Касающийся отдельных частностей, деталей чего-л.
в) Охватывающий отдельную часть кого-л., чего-л.
2) а) Нехарактерный, нетипичный, случайный.
б) Взятый сам по себе, отдельно от других.
в) Особый, специфический.
3) а) Касающийся отдельного лица; не государственный, не общественный, личный.
б) Находящийся за пределами производственной и общественной деятельности.
в) Исходящий от отдельного лица.
г) Не имеющий официального значения.
4) Принадлежащий отдельному лицу.
5) Связанный с индивидуальным владением, личной собственностью, индивидуальным хозяйствованием и с вытекающими из них отношениями.
синонимы:
особый, свой, личный, домашний, индивидуальный, приватный, частичный. Прот. <Общий и Официальный>. См. домашнийпримеры:
民有的房屋
частный дом
小修理
частный (местный, мелкий) ремонт
私署证书
частный документ, удостоверение, подписанное частным лицом ([c][i]напр.[/c] долговое обязательство, расписка[/i])
公私并举
развивать одновременно государственный и частный [секторы хозяйства]
个别场合; 局部情形
частный случай
个别问题
частный вопрос
局部结论
частный вывод
个别命令;要点命令;简令
частный боевой приказ
私营部门; 民营部门
частный сектор
私家车与公交车相撞后翻车。
Частный автомобиль перевернулся после столкновения с автобусом.
私营商店
частный магазин
只是一个个例
всего лишь один частный пример
个人股票(权)
частный пакет акций
分(区海)图
частный карта
部分演习(舰上的)
частный учение
(俄国革命前的)律师
частный поверенный
这将是一场私人拍卖会,所以我们只邀请英雄中的豪杰、精英中的精英、名流中的贵人……你懂我意思吧?
Это будет частный аукцион, поэтому мы пригласим только лучших, умнейших, настоящие сливки общества... понимаешь, о чем я?
一名小学生周二行经路口时,被一辆私家车撞倒后卷入车底。
Во вторник переходившего перекресток ученика начальной школы сбил частный автомобиль, после чего школьника затянуло под машину.
这群冠角牛曾经属于某位富商的私人动物园,如今它们在第十区野放漫游,直到各公会同意重新安置、汰劣留良或细心安顿之。
Когда-то это стадо входило в частный зверинец богатого купца, а теперь бродит, одичалое, по Десятому округу. Здесь оно и останется, пока гильдии не договорятся, что с ним делать: переселить, истребить или приручить.
这里可是私人住所,而且这里的主人年纪已经很大了,请你不要打扰他。
Это частный дом, и его хозяин - очень пожилой человек. Его нельзя беспокоить.
嗯嗯…真是有趣。齐格菲提到过的私家侦探。可能用得上…反正得由某处开始。
Хм-м... интересно. Частный детектив, о котором упоминал Зигфрид? Неплохо, он может быть полезен... Надо же с чего-то начинать поиски.
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
好吧,我想你可以租一艘私人静风舰,去直接与弓箭手号接触,但我必须警告你不要这么做。像弓箭手号这样的战舰,通常都会被授权在看到不明身份的航空器接近时射击。
Полагаю, вы могли бы арендовать частный аэростат и попытаться выйти со „Стрельцом” на прямой контакт, но должен вас предостеречь: военные корабли такого типа обычно имеют право стрелять по неопознанным аэростатам на поражение.
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
夫人,我是一位著名的私家侦探,是法律的模范,而且还是所有犯罪行为方面的专家。
Я известный частный детектив, образец правосудия и спец во всем, что касается преступлений.
事实上,这些私有基金在全部新增债务中占据了约三分之二的份额。
Действительно, этот частный капитал несет ответственность за две трети всего нового долга.
说你是一个私人侦探,正在引诱一个小偷。
Заявить, что вы – частный сыщик, пытающийся поймать вора на живца.
噢,你是私家侦探,不是国家雇用的人。那好吧,我想付订金是没有问题的。
А, то есть вы частный детектив, а не государственный служащий. Да, в таком случае мы могли бы договориться о выплате гонорара.
核口世界私人飞机场
Частный аэродром "Ядер-Мира"
为什么没人喜欢那间侦探社?
А чем людям не угодил частный детектив?
棒球场遗迹里的私人侦探,还真合理阿。
Частный детектив. На развалинах стадиона. Как логично.
私家侦探是我唯一的线索,这下可好。
Значит, моя единственная надежда частный детектив. Отлично.
一个货真价实的私人侦探,希望他可以找到你的孩子。
Настоящий частный детектив. Надеюсь, он найдет вашего мальчика.
你想跟我谈?你为何要冒一切风险找我?我不过是个私家侦探。
Ну, я весь внимание. Зачем было так рисковать ради меня? Я ведь всего лишь частный сыщик.
尼克·瓦伦坦。他是一名侦探,几年来救了很多条人命,但……有更多失踪人口还是没找回来,而且他天生容易惹上麻烦。
Ник Валентайн. Частный детектив. Он не одну жизнь спас, но... еще больше людей пропали безвозвратно. Кроме того, у него дар впутываться в неприятности.
морфология:
чáстный (прл ед муж им)
чáстного (прл ед муж род)
чáстному (прл ед муж дат)
чáстного (прл ед муж вин одуш)
чáстный (прл ед муж вин неод)
чáстным (прл ед муж тв)
чáстном (прл ед муж пр)
чáстная (прл ед жен им)
чáстной (прл ед жен род)
чáстной (прл ед жен дат)
чáстную (прл ед жен вин)
чáстною (прл ед жен тв)
чáстной (прл ед жен тв)
чáстной (прл ед жен пр)
чáстное (прл ед ср им)
чáстного (прл ед ср род)
чáстному (прл ед ср дат)
чáстное (прл ед ср вин)
чáстным (прл ед ср тв)
чáстном (прл ед ср пр)
чáстные (прл мн им)
чáстных (прл мн род)
чáстным (прл мн дат)
чáстные (прл мн вин неод)
чáстных (прл мн вин одуш)
чáстными (прл мн тв)
чáстных (прл мн пр)
чáстен (прл крат ед муж)
чáстна (прл крат ед жен)
чáстно (прл крат ед ср)
чáстны (прл крат мн)