倚靠
yǐkào
1) опираться [на ...], прислоняться [к ...]
2) полагаться [на ...], опираться на ... (чью-л.) помощь (поддержку)
3) опора, поддержка
ссылки с:
倚托yǐkào
① 依赖;依靠。
② 身体靠在物体上。
yǐkào
(1) [lean against; rely on]∶靠凭
倚靠门户
(2) [depend on]∶依赖; 依靠
终身的倚靠
yǐ kào
1) 靠在某一物体上。
如:「他把身子倚靠在树干上。」
2) 依赖、凭恃。
元.马致远.青衫泪.第二折:「侍郎,不争你去了,教我倚靠何人?」
初刻拍案惊奇.卷八:「有一等做公子的,倚靠着父兄势力,张牙舞爪,诈害乡民。」
3) 可供凭藉的事物。
红楼梦.第一一八回:「我想你我既为夫妇,你便是我终身的倚靠。」
或称为「倚靠儿」。
yǐ kào
to lean on
to rest against
to rely on
support
backing
back of a chair
yǐ kào
(身体靠在物体上) lean on or against; rest on or against:
她轻轻地倚靠在他肩上。 She leaned lightly against his shoulder.
(依靠) depend on; rely on; sth. to fall back on; support; backing
yǐkào
I v.
1) lean/rest on/against
2) rely/depend on
II n.
1) support; backing
2) back of a chair
1) 靠凭;将身体靠在他物之上。
2) 依赖;依靠。
3) 指所依赖的人。
частотность: #41993
синонимы:
同义: 指靠, 依傍, 靠, 相依
相关: 依靠, 指靠, 靠, 依, 倚, 因, 乘, 仗, 仰, 恃, 指, 负, 据, 凭, 赖, 仰赖, 依赖, 倚重, 借助, 依仗, 倚仗, 仰仗, 依凭, 凭借, 拄, 借助于
相关: 依靠, 指靠, 靠, 依, 倚, 因, 乘, 仗, 仰, 恃, 指, 负, 据, 凭, 赖, 仰赖, 依赖, 倚重, 借助, 依仗, 倚仗, 仰仗, 依凭, 凭借, 拄, 借助于
примеры:
请不要倚靠或手扶车门。
Пожалуйста, не прислоняйтесь и не опирайтесь руками о двери вагона.
她轻轻地倚靠在他肩上。
She leaned lightly against his shoulder.
仗恃; 倚靠; 依傍; 依; 仰仗
опираться на кого-что
请勿倚靠
просьба не опираться, не прислоняться
不,否则我就不倚靠乌弗瑞克了。
Нет, он предпочитает обходиться без магии. Но и я прекрасно обхожусь без Ульфрика.
你说该怎么办呢,普罗万图斯?倚靠我们的城墙坚守?真能挡得住龙?
Что скажешь теперь, Провентус? По-прежнему будем надеяться, что стены защитят нас от любой беды? Даже от дракона?
你倚靠在床垫上,伸出脖子往外看的时候,身下的弹簧发出了刺耳的声音。
Пружины издают жалобный скрип, когда ты опираешься на матрас и наклоняешь голову, чтобы выглянуть наружу...
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
“也许……”她倚靠在栏杆上,抬头望着灰蒙蒙的天空。
«Может быть...» Она опирается на перила и поднимает глаза к серому небу.
你看见一个年轻人倚靠在阳台上,指尖还夹着一支香烟。他盯了你好一会儿了。
На балконе стоит юноша с сигаретой в руке. Он уже какое-то время наблюдает за тобой.
一位引人注目的女性倚靠在她的帆船舱顶,微笑地看着你慢慢靠近。她那件绿色的雨衣上闪烁着晶莹的雨滴,脖子上系着一条丝巾。
Представительного вида женщина стоит, облокотившись на крышу каюты собственной яхты. Улыбается, когда ты подходишь ближе. Зеленый плащ покрыт сверкающими капельками воды, на шее повязан шелковый шарф.
“他们不会的。我只希望你能提供一个具体的嫌疑人——赶在科奈尔任意挑选出他们的嫌疑人之前。简而言之……”她倚靠在木板上:
«Они не пойдут на это. Я лишь надеюсь, что вам удастся найти конкретного подозреваемого, прежде чем они выберут его на свое усмотрение. Проще говоря...» — с этими словами она опирается на доски:
你会在夜里看见神秘的陌生人。倚靠在没有灯光的门廊上,无声地交流着。一个神秘莫测的阴谋集团交换着眼色,在黑暗的小巷和没有标记的场所里低语。一一个反动的组织,成天敌视国家——甚至还敌视男人和女人。他们刚才偷偷握手了吗?到底发生了什么事?这些神神秘秘的人到底是谁?他们将如何实现改变世界的险恶目标?而且,最重要的是——你是他们中间的∗一员∗吗?也许你是的。也许你忘记了……
Ты замечаешь таинственных незнакомцев в ночи. Они стоят, облокотившись на темные дверные проемы, тихо о чем-то переговариваются. Обмениваются заговорщицкими взглядами, шепчутся в темных аллеях и заведениях без вывески. Радикальная ячейка, замышляющая что-то против государства, — а может быть, даже, против союза мужчины и женщины. Что это было — тайное рукопожатие? Что вообще происходит? Что это за таинственные люди? Как они достигнут своих зловещих, меняющих мир целей? И, самое важное, может быть, ∗ты∗ — один из них? Ты мог бы быть... Может, ты забыл...
真幸运,我总是可以倚靠你。
Я знал, что могу на тебя рассчитывать.
他向后倚靠,眯起眼睛,上下打量你。
Он откидывается назад и прищуривается, внимательно вас изучая.
他正倚靠在一张书桌上,手里拿着一根四头法杖。在图书馆温和灯光的照射下,他那蓝灰色的皮肤发出微弱的光。
Он опирается о стол, держа в руке четырехглавый посох. Иссиня-серая кожа мерцает в мягком свете, озаряющем библиотеку.
我一直认为那些倚靠自我牺牲的人没什么想象力,但不得不承认...你的行为是十分高尚的。
Мне всегда казалось, что тем, кто жертвует собой, попросту недостает воображения. Но должен признать... это было благородно с вашей стороны.
为了您的安全,请勿倚靠车门。
Не прислоняйтесь к дверям.
记忆躺椅是很精密的设备。请勿倚靠,也不要跳上去或踢躺椅。
Капсулы воспоминаний это сложное оборудование. Пожалуйста, не надо на них прыгать и облокачиваться.