傀儡
kuǐlěi
кукла; прям., перен. марионетка; марионеточный
提傀儡 управлять марионетками, давать спектакль кукол
耍傀儡子的 уличный петрушка
傀儡政府 марионеточное правительство
голем
ссылки с:
傀垒kuǐlěi
кукла; прям., перен. марионетка; марионеточный
傀儡政府 [kuĭlěi zhèngfŭ] - марионеточное правительство
kuǐlěi
① 木偶戏里的木头人。
② 比喻受人操纵的人或组织<多用于政治方面>:傀儡政权。
kuǐlěi
(1) [puppet]
(2) 木偶戏中的木头人
傀儡戏
(3) 比喻受人操纵, 不能自立的人或组织
傀儡政府
kuǐ lěi
1) 木偶戏中受人在幕后操纵的木偶。
2) 比喻徒有虚名,没有主见,甘心任人操纵的人或组织。
朱子全书.卷一.学一.总论为学之方:「今于古人所以下学之序,则以为近于傀儡而鄙厌之。」
kuǐ leǐ
puppetkuǐ lěi
puppet:
完全受他人支配的傀儡 mere puppets in the hands of others
kuị̌lěi
puppetчастотность: #22672
в самых частых:
в русских словах:
вертеп
2) 木偶戏箱 (演傀儡戏的柜子)
кукла
1) 洋娃娃 yángwáwa, 娃娃 wáwa; (театральная) 木偶 mù’ǒu; 傀儡 kuǐlěi (тж. перен.)
кукольный
洋娃娃[的] yángwáwa l-de; 木偶[的] mù'ǒu[de], 傀儡[的] kuǐlěi[de]; (похожий на куклу) 洋娃娃式的 yángwáwashìde
марионетка
木偶 mù'ǒu; 傀儡 kuǐlěi (тж. перен.)
пешка
2) перен. 走卒 zǒuzú, 傀儡 kuǐlěi
плясать под чью-либо дудку
作他人的傀儡
ставленник
代理人 dàilǐrén; (марионетка) 傀儡 kuǐlěi, 走卒 zǒuzú
синонимы:
примеры:
杖头木偶, 杖头傀儡
театр деревянная кукла (марионетка) на палке
提傀儡
управлять марионетками, давать спектакль кукол
耍傀儡子的
уличный петрушка
杖头傀儡
см. 杖头木偶
作...的傀儡; 是...玩物
быть игрушкой в чьих-либо руках
完全受他人支配的傀儡
mere puppets in the hands of others
推翻傀儡政权的反动统治
свергнуть реакционное правление марионеточного режима
听任…的摆布, 是…的玩物(或傀儡)
быть игрушкой в руках; быть игрушкой в чьих руках
…的马前卒(或傀儡)
пешка в чьих руках; пешка в руках
是…手中的傀儡
быть марионеткой в руках; быть марионеткой в чьих руках
奥术傀儡使用手册
Чародейское руководство по управлению големом
邪鳞傀儡师
Манипулятор из клана Гнусной Чешуи
组建部队 - 法师 奥术傀儡
Создать отряд – Маг – Чародейский голем
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
也许他们还没有得到所有的东西!我可以确定的是,现在有两个黑铁矮人——安格弗将军和傀儡统帅阿格曼奇——正在破解我的那些情报。我相信我们是不大可能很顺利地取回我的那封信的。
Может быть, еще не все потеряно! Насколько я понял, информацией завладели два дворфа Черного Железа – генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах. Однако есть у меня подозрение, что они ее не отдадут, даже если мы их очень вежливо попросим.
扎拉赞恩从那里不断派出他的爪牙来到这边的大陆上,用妖术控制我们的同胞,将他们也变成扎拉赞恩的傀儡。
А теперь он оттуда посылает троллей на материк, досаждая нашему народу и переманивая на свою сторону все новых приспешников.
当亡灵天灾席卷提瑞斯法林地的时候,我们曾经抓住他们中的一员进行研究。他具有自己的意志,并自称为切割者奥拉格。但是,虽然他的意志是自由的,但他仍然只是一个被巫妖王掌控和奴役着的傀儡。
Когда Тирисфальские леса наводнили воины Плети, мы поймали одного из них и подвергли пристальному изучению. Он обладал свободной волей и звал себя Улаг Колун. Впрочем, несмотря на свободу воли, его подчинил себе Король-лич.
你的第一件任务是到燃烧平原去,从那里的石头傀儡身上收集一些元素碎片。一旦你收集到足够数量的碎片之后就回到我这里来,我会鉴定它们的来源。
Для выполнения первого задания отправляйся в Пылающие степи и извлеки осколки элементалей из каменных машин и малых каменных созданий, которых там найдешь. Когда соберешь достаточно, возвращайся ко мне, и я попробую разобраться, откуда они происходят.
在旧城区的废墟里,有一些原本负责保卫城市的奥术傀儡最近因为年久失修而失去了控制。它们已经无法辨认出自己的主人,只要见到我们就会立即对我们发起攻击!
Волшебные часовые, которых наши предки изготовили, чтобы охранять город, в последнее время пришли в полную негодность. Они уже не признают в нас своих хозяев и нападают, как только увидят!
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
看看这片土地上都发生了些什么吧!这片土地曾为一群善良老实的农民们所有。但如今,一群该死的小贼把农民们全部赶走了。当然,除了老子我!但有些看守傀儡一直霸占着我的田地。
Взгляните, во что превратилось это место! Когда-то эти земли населяли честные крестьяне. Но проклятые воры выжили отсюда всех. Только не меня! Однако угодья захватили големы – дозорные полей.
如果你觉着自己能够胜任这份工作的话,我希望你能帮忙清除掉20台傀儡。完成了任务之后,记得回来拿酬劳。如果你把我这片田地上的傀儡清光了的话,就去清除旁边田上的傀儡吧。
Если вы готовы поработать, я попросил бы вас пойти и убить 20 таких големов. Возвращайтесь за оплатой, когда все будет сделано. Когда расправитесь с теми, что обитают на моем поле, зачистите поля и моих соседей тоже.
当初阿鲁高在整个森林中施展了他那可恶的魔法时,我们当中一位最有前途的成员——药剂师伯纳德,也被他诅咒了。现在伯纳德已经变成了一个忠于阿鲁高的傀儡。即使这样伯纳德的研究成果可能对我们非常有用,因为他在多年以前曾经研究过一种遏制天灾军团的药剂。
Когда Аругал навел на лес свою никчемную магию, он наложил проклятие на одного из наших самых многообещающих сотрудников, аптекаря Берарда. Ставший безвольным слугой Аругала, теперь Берард для нас бесполезен. Но его находки могут быть ценными. Он изучал древнюю чуму, давным-давно погубившую всякую жизнь в озере Лордамер.
焚木村议会随时都有可能回来,而阿鲁高此时正好无暇顾及这里。他利用议会作为傀儡控制着焚木村中无知的村民们,我相信如果没有议会的引导,阿鲁高的奴隶们一定会反戈一击,背叛他们的主人。
Совет деревни Погребальных Костров вернется в любой момент. Аругалу же есть чем заняться в крепости. Он использует Совет как марионеток, чтобы держать лишенных разума и воли приспешников в деревне под своим полным контролем. Но я уверена, что без руководства Совета деревни Погребальных Костров сыны Аругала взбунтовались бы против своего предводителя.
你已经集齐了破除凯尔萨斯的诅咒所需的物品,要做的事情仅剩一件了。凯尔萨斯封印紫罗兰之塔时,将一个名叫阿尔凯洛斯的奥术傀儡留在了塔楼顶层。
Теперь, когда тебе удалось собрать все предметы, необходимые для того, чтобы снять проклятие Кельтаса, осталось сделать еще только одно. Когда Кельтас запечатал башню, он поставил у ее подножия чародейского голема, известного как Аркелос.
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
我想重新组装这些傀儡,让它们帮忙抗击天灾军团。
Я думаю, что могу переделать схему сборщиков урожая так, чтобы они помогли нам в войне с Плетью.
你必须将其阻止,<name>。在黑石深渊找到制造厂,缴获他用来制造傀儡的蓝图,把用来启动它们的元素模组拿走。
Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Найди в Глубинах Черной горы фабрику, похить чертежи, которые он использует для производства големов, и стихийные модули, которые нужны для управления ими.
你的任务就是阻止这一切的发生。在黑石深渊找到制造厂,缴获他用来制造傀儡的蓝图,把他用来启动它们的元素模组拿走。
Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Найди в глубинах Черной горы фабрику, похить чертежи, которые он использует для производства големов, и стихийные модули, которые нужны для управления ими.
你所发现的应该是看守傀儡的核心。
Вы нашли то, что кажется сердцем дозорного полей.
要是你能给我弄些秋葵、血牙野猪肋排和碎尸鸟肉条来,我就能做顿我最拿手的杂味炖肉来!食材在农场周围都能找到。小心那些看守傀儡,他们杀人不眨眼。
Если ты сможешь добыть мне окру, несколько боков кровоклыка и пару кусков жилистого мяса шкуродера, я смогу сделать свою знаменитую похлебку Западного края! Все это можно добыть возле нашей фермы. Только опасайся дозорных полей. Они безжалостные убийцы.
恐斧站在一只新研制的作战傀儡头上,对士兵们发号施令。如果他成功地组织起新的军队,其兵力很可能会超过我们。你必须阻止他,<name>。摧毁他的傀儡守卫,然后杀死恐斧将军。他是我们获胜的关键人物。
Он выкрикивает приказы своим бойцам, забравшись на одного из их новых железных големов. Если у него получится собрать их, они по-прежнему будут в состоянии одержать над нами верх. Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Разрушь голема и убей самого генерала Лютореза. Это ключ к нашей победе.
去干掉十只小龙崽子,顺便也把血骨傀儡除掉。它就在那些幼龙所在房间的下方,为它们准备着成长所需的食品。快一点……趁它们还没长大!
Убей десятерых зачумленных детенышей. И самое главное – уничтожь Громоклина. Ты найдешь его в маленькой комнате под помещением, где содержат детенышей драконов, – он готовит какие-то добавки для стимуляции их роста. И поторопись... чем старше дракончики, тем сложнее с ними справиться.
你可以在镇中央的镇公所边找到血骨傀儡。我建议你在挑战他之前做好完全准备,<name>。他可不是好对付的。
Ты найдешь Громоклина в старом здании ратуши неподалеку от центра города. Советую хорошенько подготовиться к схватке,<имя>. Этого нахрапом не возьмешь.
起飞后,瞄准黑铁矮人投弹吧。有传闻说他们在此次攻击行动中派出了一批新研制的作战傀儡。我要你多多留意,作战傀儡是最优先的投弹目标。
Когда поднимешься в воздух, сбрасывай бомбы и постарайся нанести атакующим дворфам из Черного Железа как можно больший урон. Ходили слухи, что они собираются воспользоваться новым видом боевого голема. Смотри в оба, если обнаружишь этих боевых големов, они должны стать для тебя целью номер один.
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇是导致卡加斯远征军109师遭到屠杀的罪魁祸首。那支部队中有许多优秀的巨魔和兽人,很多都是我亲密的战友。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах повинны в чудовищной резне, когда было уничтожено 109-е подразделение Каргатского экспедиционного корпуса. В этом подразделении было много стоящих троллей и орков, среди которых были и мои друзья.
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇领导着黑铁矮人的军队和魔像,与我们为敌。为了战胜他们,就必须除掉这两个头目。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах ведут на нас свои войска вместе с големами. Если мы действительно хотим остановить их нападение, то для начала следует расправиться с этими военачальниками.
穿过这扇门,打开暗炉之锁,这样就可以打通东部兵营和西部兵营之间的通道。然后,上楼左转,一直走到西部兵营去。你可以在那里找到将军和傀儡统帅。
Войди в эту дверь и открой замок Тенегорн, что отделяет Восточный гарнизон от Западного. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Там ты и найдешь генерала и повелителя големов.
据我所知,你要做的就是找一台匹配的麦田傀儡,把傀儡之心给塞进去。之后你就能完全控制它了。
Если брать во внимание то, что я слышал, тебе нужно всего лишь найти подходящего уборочного голема и поместить в него сердце. Как только ты это сделаешь, то сможешь контролировать это устройство.
我想西边摩尔森农场的地里有的是过载的麦田傀儡,寻着电弧就是。
Я думаю, к западу отсюда, возле фермы Мольсен, целое поле этих перегруженных уборочных големов. Только глянь на дуговые разряды.
你应该没问题的,用傀儡摧毁那些摩尔森农场里已充能的收割机,那些怪物可比我们这儿的傀儡可怕多了。
Если тебе удастся заставить эту штуку работать, используй голема, чтобы уничтожить заряженных уборочных големов на старой ферме Мольсена. Эти чудовища куда страшнее чем те, что на нашей ферме.
迪菲亚在诸如赫利克斯这样的地精叛徒协助下,几乎完成了死神5000,一台居然能运转的巨型傀儡!
С помощью предателей-гоблинов вроде Хеликса братство почти завершило постройку "Врагореза-5000", огромного голема, который наверняка будет функционировать!
看到那边的傀儡了吗?农民们用它们的利爪收割庄稼,但这些傀儡正在切割木材……
Видишь вон там големов? Фермеры используют таких для сбора урожая – их острые когти хорошо подходят для этого. Однако эти големы режут древесину...
我想民兵们是在用这些傀儡恐吓民众!
Я думаю, они нужны ополченцам для того, чтобы вселить страх в сердца соотечественников!
看看你能不能从哪个傀儡上弄一个完整的主发条下来。我在伯拉勒斯的时候曾经帮着修理过一些傀儡,我应该可以弄清楚谁动了它们的内部结构。
Попробуй раздобыть целую ходовую пружину от одного из них. В Боралусе в свое время я помогала ремонтировать големов. Думаю, смогу выяснить, кто копался во внутренностях этих жнецов.
我算是个修理工,我发现我的麦田傀儡比所有的雇工都好用。他们只需要常规的维护就能一直运行。
Я немного разбираюсь в механике, и считаю, что мои уборочные големы всегда справлялись лучше любых наемных работников. Все, что им нужно, чтобы быть в отличной форме, это регулярная профилактика.
不幸的是,雷文德斯缺少能引导这种力量的匠师,只能将佩戴者转化为德纳修斯的傀儡。
К сожалению, в Ревендрете нет мастеров, способных создать артефакт, который защитит от влияния Денатрия.
一个傀儡正在工地上游荡,惹出了许多麻烦事。
Нашей работе мешает голем, бродящий по окрестностям.
前往坠影峡谷,解放那些尚未被白鬼完全奴役的元素之灵。至于那些已经完全成为了傀儡的元素,我们只能对它们展现最后的仁慈,让它们经由死亡来斩断禁锢。
Отправляйся в Ущелье Нависших Теней и освободи тех духов стихий, что еще не до конца поддались бледнокожим. Ну а порабощенным мы можем помочь лишь одним – освободить, даровав им смерть.
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
我是傀儡 大师!
Я управляю марионетками!
∗i∗醒来吧,牧师,我们已经就位!大家一起对付这些铁锈傀儡。∗/i∗
∗i∗Восстань, сражайся за свободу! Мы свергнем ржавых кукловодов.∗/i∗
我们都是力量的傀儡……
Нас обоих поработила... сила...
亲日傀儡政权
прояпонский марионеточный режим
没见过那么乖顺的傀儡。
Мало найдется таких же услужливых марионеток.
「我们可能只是在追寻鬼影,给底密尔扯着九条傀儡丝。」 ~拉尔查雷克
«Боюсь, что мы гоняемся за призраками. Мы всего лишь марионетки Димиров, и все ниточки в их руках». — Рал Зарек
手下的史革达傀儡为他作出奉献,相信这能为自己带来永生;这让他非常受用。
Он упивается ревностным служением своих скирдагских марионеток и их верой в то, что этим они заслужат себе бессмертие.
我不想成为魔族的傀儡。
Мне не нравится быть игрушкой в руках даэдра.
刀锋卫士在帮我,我并不是他们的傀儡。
Клинки помогают мне. Я не их дрессированная собачка.
但现在她丈夫托依格死了,她只不过是帝国的傀儡。乌弗瑞克会确保她永远没机会问鼎至高女王的宝座。
Но теперь, без мужа, она просто игрушка в руках Империи. Ульфрик никогда не допустит, чтобы она стала королевой.
他们都是我的傀儡。我把他们的“陛下”扔到希讷矿场里烂掉。
Они мои марионетки. Их король гниет у меня в Сидне.
我对帝国的仇恨仅次于我对那个被精灵玩弄的傀儡皇帝的仇恨。
Сильнее, чем Империю, я ненавижу только ее остроухих хозяев-колдунов.
我说你。你也是一个帝国的傀儡吗?回答我。
Эй, ты. Ты тоже марионетка Империи? Отвечай.
但那就是关键!他是帝国的傀儡王,而非天际至高王。
В том-то вся и суть! Он был всего лишь марионеткой Империи, а не верховным королем Скайрима.
他们都是我的傀儡。我把他们的“王”扔到希讷矿坑里让他自生自灭。
Они мои марионетки. Их король гниет у меня в Сидне.
手持“雷神之锤”加农炮的查莉娅·阿历克斯多提尔和雷霆卫队是大都市米德加德在抵抗约顿海姆共和国及其冰霜傀儡大军的最后一道防线。
Громовая стражница Заря Алексдоттир защищает мегаполис Мидгард с помощью пушки «Мьельнир». Громовые стражи – последний оплот города-гиганта в противостоянии с армией ледяных големов Республики Йотунхейм.
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
你这么觉得吗?克莱尔把你耍得团团转。这是真的,你∗就是∗他的小傀儡。
Думаешь? Клэр разыграл все как по нотам. И ты на самом деле его шестерка.
你的确贿赂了我。现在我是你的小∗傀儡∗了。
Самый что ни на есть подкуп. Теперь я ваша ∗пешка∗.
最好是这样。在我听起来,你像是被克莱尔∗耍∗了。而且这是真的——你∗就是∗他的小傀儡。
Не сомневаюсь. Похоже, ты был марионеткой в руках Клэра. И на самом деле стал его шестеркой.
她疑惑地看着你。“是的——说的就是你。大家都说你是他的傀儡,他的‘人形开罐器。’”
Она насмешливо смотрит на тебя. «Такой. Я о тебе. Все говорят, что ты его шестерка. Открывашка».
我们是世界上最大的资产阶级组织的傀儡,为了保护资产阶级的权利。
Мы пешки крупнейшей в мире буржуазной организации на защите буржуазных прав.
不对。我们是世界上最大的资产阶级组织的傀儡——为了保护瑞瓦肖的人民。这才是我们要处理的问题。如果没有委员会,我们也许只是普通的义务警员。
Нет. Мы пешки крупнейшей в мире буржуазной организации на защите жителей Ревашоля. Это основа нашего существования. Без ми мы были бы обычными вигилантами.
说!你是不是一开始就打算这样把她弄成你的傀儡?
Ты с самого начала хотела сделать из нее марионетку? Говори!
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
黑衣人驻扎在附近,但他们的兵力还不足以统治这里,所以他们跟男爵达成了协议。那家伙其实是个傀儡,但尼弗迦德人似乎答应给他什么东西做报酬。
Черные стоят гарнизоном неподалеку. Только чтоб править, им силенок не хватит. Стакнулись с бароном. Вертят им всяко, да, наверно, уж чего-нибудь и ему наобещали.
斯凡瑞吉不过是他母亲手下的傀儡。
Сванриге будет лишь орудием в руках матери.
许多岛民认为,斯凡瑞吉不过是他野心勃勃的母亲的傀儡。但这位年轻的国王却让大家跌破了眼镜。他依靠自己的力量,利用铁腕政策,统治了群岛。
Многие островитяне думали, что Сванриге станет марионеткой в руках своей амбициозной матери. Молодой король однако быстро доказал, что будет править самостоятельно - и при этом твердой рукой.
市议会只是傀儡,一直都被永恒之火教会的教主操控。直到最近才改由拉多维德跟他的女巫猎人主导。
Городской совет - это марионетки на ниточках, за которые дергает Иерарх Вечного Огня. А в последнее время - еще и Радовид со своими Охотниками за колдуньями подергивает.
斯凡瑞吉当选史凯利格群岛的统治者,出乎许多人的意料之外。很多人认为这是碧尔娜在幕后一手操纵的结果。她利用其它候选人死亡以及奎特氏族因此蒙受耻辱的余波实现她的野心,将傀儡送上史凯利格的王座。
Избрание Сванриге королем Скеллиге оказалось довольно неожиданным. По общему мнению, было оно результатом закулисных интриг Бирны, которая воспользовалась неразберихой, воцарившейся после смерти других кандидатов, и позором, павшим на клан Крайтов. Вдовствующая королева рассчитывала удовлетворить свои амбиции и посадить на трон послушную марионетку.
他试过,但我告诉他我想当个圣明、独立的君主,不想当个傀儡。
Он пытался, но я сказала, что хочу быть доброй владычицей, а не пешкой.
像之前一样?把我随便嫁给某个王子,当你们的傀儡?
Так же, как тогда? Собираешься выдать меня замуж за какого-нибудь сопливого принца и сделать вашей марионеткой?
还不错。如果我不用跟一个疯子鬼魂吵架、当他的傀儡,说不定我会很开心。
Было неплохо. А если бы я не был одержим духом сумасшедшего, было бы совсем хорошо.
那个腐朽的傀儡政权正在土崩瓦解。
The decadent puppet regime was falling apart.
帝国主义者为了挽救那傀儡政权所花的一切力气都白费了。
All the efforts made by the imperialists to save the puppet regime went for nothing.
木偶表演;傀儡政府
A puppet show; a puppet government.
打啊!~打啊!~ 使劲打!不要留余力!这些傀儡想吸干你们的血,懂不懂?
Бей! БЕЙ! Сильнее! Эти куклы жаждут вашей крови, вы слышите?
什么...?你在这里干什么...?我...呃...我是灵魂嘶嘶图腾!下跪吧,虫子!要么...呃...就跳舞嘶嘶!对了,跳舞嘶嘶吧,我的傀儡!
Что?.. Что ты здесь делаешь?.. Это... мм... это я, Тотем Духа! с-с-склонис-с-сь передо мной, червь! Или... мм... лучше пляши! Да, пляши, рабс-с-ское отродье!
约翰长眠于此。受宠之子,德高望重的傀儡大师。
Здесь лежит Джон, любимый сын и заслуженный кукловод.
别这样!我才不信一个如此技艺高超的人会满足于傀儡的角色!生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Да ладно! Я отказываюсь поверить в то, что индивид с такими уникальными способностями выбирает для себя роль марионетки! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
我们看见了一个尖啸傀儡!身上的秘源劈啪作响。去除其秘源或许能让它变得无害些。
Мы видели Вопящего! Он кричит Истоком. Если отнять у него Исток, он станет безобидным.
尖啸傀儡。有蛇状舌头的那个家伙说的是真的。
Вопящие. Змеиный язык сказал правду.
你比我想得还要蠢。那个净源导师的尖啸傀儡不需要任何帮助就能将你们撕成碎片。
Тогда ты еще глупее, чем я думала. Если им не помочь, магистерские Вопящие разорвут их на части!
我相信他的力量可以战胜这些尖啸傀儡...
Я уверена, он сильнее кого угодно...
我们得知如果我们要逃离这座岛,我们就得找到方法消灭那些尖啸傀儡。一定有方法能击败它们,我们需要找到这种方法。
Мы узнали, что шанс выбраться с этого острова у нас будет, только если мы сумеем пробраться мимо Вопящих. Должен быть какой-то способ с ними справиться, и нам нужно его найти.
说你亲眼看到了尖啸傀儡。真的很可怕。
Сказать, что вы видели Вопящих своими глазами. И это ужасно.
期初我发现你通过尖啸傀儡时,我还以为有其他人来支援我们了。
Я, когда первый раз тебя заметил за Вопящими, думал, подкрепление подошло.
唯一阻挡我们的东西就是净源导师的尖啸傀儡。但如果我们能制造出对应的武器呢?我们会和他们大干一场寻求转机!
Единственное, что нас останавливает, – это Вопящие, что есть у магистров. А вот когда у нас оружие появится, мы им тогда врежем, пусть знают!
尖啸傀儡还在监视我们...
Вопящие все еще следят за нами.
如果你想活着,请远离尖啸傀儡。我不知道我的朋友们还能在这里撑多久了...
Держись подальше от Вопящих, если жизнь дорога. Не знаю, сколько еще осталось страдать моим друзьям...
好样的!你已经解决尖啸傀儡,清空了我们的道路!但是朋友,我可能还需要你的帮忙。
Слава богам! Ты заставил Вопящих замолчать и расчистил нам путь! Однако мне снова нужна твоя помощь, друг мой.
给加雷斯看你找到的头盔。它也是一个净化装置,应该摧毁尖啸傀儡。
Показать Гарету найденный шлем. Это тоже устройство для лишения Истока, а значит, оно поможет перебить Вопящих.
探求者们被尖啸傀儡所杀。
Вопящие убили искателей.
告诉埃克斯特,尽管有这些尖啸傀儡,探求者应该继续前进。
Сказать Экстеру, что искатели должны выступить, невзирая на Вопящих.
那个蒙面女祭司,格拉蒂娜。她给了我们这个藏身之处,还告诉加雷斯爵士怎么阻挡那些尖啸傀儡...但她让我害怕。如果你想,可、可以找她谈一谈——她也许知道更多消息。
Жрица в маске, Гратиана. Она дала нам здесь приют и рассказала сиру Гарету, как можно остановить Вопящих... но она меня нервирует. Поговори с ней, если хочешь. Возможно, она знает больше.
据伊米特所说,尖啸傀儡是用受折磨的秘源术士制成——它们的思想和灵魂都被黑暗魔法扭曲了。它们能够施放相当强大的秘源之力,可以对接近的人瞬间秒杀。它们通常被用来将擅闯者拒之门外。
По словам Иммита, Вопящие созданы из замученных колдунов Истока: их души и разумы исковерканы черной магией. Они исторгают мощные разряды Истока, которые могут убить любого, кто попадется на пути. Обычно их используют для охраны территории.
不过,要小心。有一个可怕的尖啸傀儡,就在外面。不要冒险离它太近。
И еще, имей в виду. Снаружи поджидает распятый ужас, Вопящий. От него лучше держаться подальше.
那是...哦,天哪,是个尖啸傀儡!
Это... ох, Пустота тебя побери! Это же ВОПЯЩИЙ!
尽管有尖啸傀儡,还是坚持让探求者前进。
Настаивать на атаке, невзирая на Вопящих.
它们释放的能量...不是我们能掌控的,只能逃跑。它们就是尖啸傀儡。我还能听见它们发出的声音...让我不寒而栗...
Эта мощь, которую они на нас обрушили... мы были бессильны. Оставалось только бежать. Вопящие – так они их называли. Я до сих пор слышу эти крики... чешуя от них дыбом...
你觉得呢?我还是能感觉到尖啸傀儡在监视我们...
Что скажешь? Я все еще чувствую, что Вопящие следят за нами.
在这个岛上,除了这些武器,没什么能对付尖啸傀儡。没有它们,探求者毫无希望。
Это оружие – единственное, что может противостоять Вопящим. Без него дело искателей безнадежно.
啐~如果他是幕后黑手,那就是以绿维珑的未来换取他受伤自我的小小安慰。我们需要通过那些尖啸傀儡,去找、找个比他更适合的人。
~Сплевывает~ И если за этим и вправду стоит он, то, выходит, епископ поставил под угрозу судьбу всего Ривеллона, только чтобы почесать свое самолюбие. Нам нужно разобраться с Вопящими, убраться отсюда и найти кого-то подостойнее.
其他神已经抓住他们凡世傀儡的污点,因而也在污染着这个世界。
Другие стали слишком похожи на свои смертные игрушки. Это пагубно отразилось на всем мире.
计划很简单:我们用净化魔杖让那些卑鄙的尖啸傀儡失声,然后转移到我们的交通工具里,把复仇女神号占为己有。
План простой: этих проклятых Вопящих мы заставим замолчать с помощью жезла избавления, после чего нападем на "Госпожу Месть" и захватим корабль.
是的,那个疯狂的秘源术士污染着他和我们的时代,他的臭气不容易冲洗掉。但在我看来,虚空异兽和尖啸傀儡是更现实的危险,是吧?
Да – безумный колдун Истока испортил жизнь себе и нам. От его вони не так легко избавиться. Однако мне казалось, что исчадия Пустоты и Вопящие были более близкой угрозой, не так ли?
那么听着,尖啸傀儡看守着四周,我们必须用净化魔杖消灭它们。没有魔杖的话,我们就无法攻占复仇女神号。
Тогда слушай. Вопящие стоят на страже. Мы должны заставить их замолчать с помощью жезла избавления. Иначе нам никак не захватить "Госпожу Месть".
尖啸傀儡看守着前方,它们也并非我们唯一的对手。一切的元凶——亚历山大就在此地。
Вопящие бдят. Однако нам следует избегать не только их взора. Убийца тоже здесь. Александар.
向埃克斯特展示你所发现的头盔,它也是一个净化装置,应该能破坏尖啸傀儡。
Показать Экстеру найденный шлем. Он тоже лишает Истока, а значит, может уничтожать Вопящих.
或许,他们可以出其不意地对付一个尖啸傀儡。这会削减他们的数量,就和以前一样。
Возможно, но им не удастся застать Вопящего врасплох. Он сметет их ряды, как уже произошло.
我们把雷德卡的净化魔杖交给了斯莱恩,使他重获了自由。我们得再找到其它魔杖或者用其它方式来帮我们对抗那些尖啸傀儡。
Мы освободили Слейна, отдав ему жезл избавления Радеки. Теперь нам придется найти другой жезл или что-то другое, что поможет нам справиться с Вопящими.
我拒绝跟神谕教团的兄弟们反目,拒绝相信凯姆所说他们都是黑环教团傀儡这样的谎言。
Я отказалась обнажить меч против товарищей из Божественного Ордена. Отказалась верить лжи Кемма, что все они – марионетки Черного Круга.
摇头。尖啸傀儡只是小小的骚扰而已。你可以用魔杖制服它们。
Покачать головой. Вопящие – это сущая мелочь. Вы с ними справитесь и без всяких жезлов.
他们被称为尖啸傀儡。遇到人后,他们便爆炸,对人产生强大的冲击秘源,任何人都无法抵挡。立刻死亡——就是这样。
Их называют Вопящими. Они бьют по всему, что попадается им на глаза, такой силой Истока, что этому ничем невозможно противостоять. Мгновенная смерть.
告诉她你听说过尖啸傀儡,但你还没亲眼见过它们。
Сказать, что вы слышали про Вопящих, но ни одного пока не видели.
又是一个矮人傀儡。转身找它的主人在哪。
Еще одна гномья марионетка. Отвернуться. Вам нужно найти хозяина.
请她告诉你更多关于尖啸傀儡的事。
Попросить рассказать вам больше про Вопящих.
我们应当找到净化魔杖,以打败尖啸傀儡。
Чтобы одолеть Вопящих, нам нужно найти жезлы избавления.
在尚无办法解决守卫港口的尖啸傀儡的情况下,加雷斯拒绝进攻净源导师。我们应该研究一下如何打败这种生物。
Гарет не хочет атаковать магистров, пока мы не сможем победить Вопящих, что охраняют подступы к гавани. Мы должны выяснить, как справиться с этими существами.
卢锡安说,“只有愚人藐视纪律”。我们要等尖啸傀儡被净化。这无须争论。
Как говорил Люциан, "дисциплину презирают лишь недоумки". Мы дождемся, пока все Вопящие замолчат. И спорить тут не о чем.
说你有一个头盔可以净化尖啸傀儡。你准备好了。
Сказать, что у вас есть шлем, который лишит Вопящих Истока. Вы готовы.
那就是说他从笼子里跑了出来,是吗?我想,你看到的每个地方,都有黑魔法在背后搞鬼。在这你又告诉我我就是其中一个傀儡。
Значит, он выбрался из клетки? Оно и понятно. Всюду, куда ни глянь, черная магия тянет за ниточки. А ты говоришь, что меня тоже сделали марионеткой.
不,尖啸傀儡来自古时某个时候,由布拉克斯自己发掘出来,是强力的武器,但是太依赖于秘源了,一根净化魔杖就能把他们解决掉。
Нет, Вопящие пришли из прошлого. Создавать их Бракк научился без нас. Мощное оружие, но слишком зависящее от Истока. Одного жезла избавления достаточно, чтобы расправиться с ними.
格拉蒂娜建议我们寻找藏宝库里的秘源武器,这个藏宝库曾经属于秘源之王布拉克斯·雷克斯。这些武器应该能打败尖啸傀儡。一旦清除掉它们,我们就更有把握逃离这座岛了。
Гратиана посоветовала нам отыскать оружие Истока, спрятанное в сокровищнице Бракка, короля Истока. Это оружие поможет победить Вопящих. Избавившись от них, мы приблизимся к тому, чтобы спастись с этого острова.
就是这样,我的傀儡们,干掉他们!
Да, мои верные слуги! Убейте их!
告诉加雷斯,尽管有尖啸傀儡,探求者还是应该前进。
Сказать Гарету, что искатели должны выступить, невзирая на Вопящих.
小心点,如果我们有可以对付尖啸傀儡的武器,那可就容易多了。否则净源导师会把我们撕成碎片的!
Истинно говорю, нам будет гораздо проще, когда мы раздобудем оружие против этих Вопящих. Иначе магистры порвут нас в клочья!
我们应该找到加雷斯,他也许知道该怎么对付尖啸傀儡。
Нам нужно найти Гарета – он может знать, как одолеть Вопящих.
他们...他们把活人变成尖啸傀儡...就是那些被钉在十字架上的可怜家伙,任何经过的人都会遭受彻底的毁灭...没有人能躲得过。
Они... они превращают пленников в Вопящих... Это изуродованные, распятые создания, уничтожающие всех на своем пути... И с ними ничего нельзя сделать.
秘源傀儡提到它待过的那间屋子里有很多拉杆,会带来死亡,但一些带有“仁义礼智信”字样的拉杆则很安全。它说要想赢得自由,必须符合这样的美德。这是什么意思呢...?
Марионетка Истока упомянула, что в комнате, откуда она явилась, много рычагов, которые ведут к смерти, но лишь немногие говорят "право". Она сказала нам, что мы должны обрести право на свободу. Что бы это могло значить?..
净化魔杖起作用了!通过移除尖啸傀儡的秘源,我们成功地消灭了它。
Жезл избавления работает! Мы уничтожили Вопящего, лишив его Истока.
该死,要是我知道就好了。他说,是某个古老的仪式。这仪式赋予了他扭曲我们思想的力量——能把我们变成他的傀儡。
Если б я знала! Он сказал, это какой-то древний ритуал. С его помощью Мордус и превратил нас в своих марионеток.
有这些尖啸傀儡,我们无法前进。你必须找到方法清掉他们。拜托了。
Мы не можем выступить, пока там Вопящие. Придумай, как их обезвредить. Умоляю!
询问什么是尖啸傀儡。
Спросить, что такое Вопящий.
告诉埃克斯特,你找到了一根魔杖,能杀死尖啸傀儡。
Сообщить Экстеру, что вы нашли жезл, способный уничтожить Вопящих.
那嘶嘶是我们的嘶嘶任务!只要我们打败尖啸傀儡,就能拿下精灵神殿!你嘶嘶偷取了我们的任务。
Это наш-ш-ша задача! Мы возьмем эльфийс-с-с-ский храм, как только с-с-сможем пройти мимо Вопящ-щ-щих! Ты крадешь нашу с-с-с-службу.
我们找到了雷德卡的净化魔杖。这应该能够打败那些拦截在逃离这座岛通路上的尖啸傀儡。
Нам удалось найти ведьмин жезл избавления. С его помощью можно победить Вопящих, которые не дают нам покинуть остров.
告诉加雷斯,我们在一起很强大。你可以用力把这些尖啸傀儡打倒。
Сказать Гарету, что пока вы едины – вы непобедимы. Вы справитесь с Вопящими и просто грубой силой.
净源导师弄沉了我们的船...然后我们在岸边碰到了更多的净源导师...他们拥有这些尖啸傀儡...
Магистры потопили наш корабль... на берегу их оказалось еще больше. У них были эти ужасные твари, Вопящие...
问他们是如何得知这些可以对抗尖啸傀儡的秘源武器的。
Спросить, откуда они узнали об оружии Истока – том, что способно помочь им в бою против Вопящих.
净源导师把我们逼到绝境了,他们有那些叫做尖啸傀儡的武器。如果我们毫无准备地冲向他们,那么就会必死无疑。我们已经失去不少同伴了。
Магистры загнали нас в угол. У них есть... оружие. Вопящие. Если мы выйдем против них как есть, нам всем конец. Мы и так уже многих потеряли.
我们得知净源导师们被尖啸傀儡保护着——那些生物都是可怕的活武器,散发着秘源的声响。冒然攻击它们绝对不是明智的选择,不过一定有什么东西可以击败它们。我们接下来应该留意此事。
Мы узнали, что магистров защищают Вопящие: ужасное живое оружие, голосом которым служит Исток. Атаковать их в лоб неразумно: должно быть что-то, что может помочь нам справиться с ними. Остается только узнать и найти это.
斯莱恩出现并摧毁了在港口保护净源导师们的尖啸傀儡。
Явился Слейн и убил Вопящих, защищавших магистров в порту.
我只是希望她不要派你去对抗尖啸傀儡,那可是相当于让你去送死。
Надеюсь только, она не растратит тебя впустую и не отправит к Вопящим.
我们说服埃克斯特对净源导师和尖啸傀儡发动攻击。
Нам удалось убедить Экстера атаковать и магистров, и Вопящих.
告诉她尖啸傀儡已经被摧毁了。这样就有胜算了。
Сказать ей, что Вопящие уничтожены. Теперь будет намного проще.
不过那些尖啸傀儡堵住了所有逃跑路线——不通过它们就没法离开这个岛...
Однако все пути к отступлению перерезаны Вопящими. Пока мы с ними не р-разберемся, с острова нам не уйти...
上吧,搞定那些尖啸傀儡。
Ступай. Уничтожь Вопящих.
屠夫就在废墟里——而尖啸傀儡控制着外围,而且他如往常那样并非孤身一人。神谕教团簇拥着他们的觉醒者。
Этот мясник сейчас среди развалин – под защитой Вопящих. И он там не один, понятное дело. Своего пробужденного Орден держит на надежном поводке.
我们发现了一封出自嘉斯蒂尼娅的幕僚伊莎贝的信,信上清清楚楚写着大量死亡之雾被运往阿克斯城。她把嘉斯蒂尼娅称作傀儡,看来神王的影响已经渗入矮人皇室。
Ко мне в руки попало письмо Исбейл, советницы Юстинии. В нем говорится о доставке в Аркс большой партии тумана смерти. Исбейл говорит о Юстинии как о своей марионетке. Похоже, королева гномов попала под влияние Короля-бога.
看来有尖啸傀儡。告诉他你代阿尔米拉感谢他的警告。
Вопящие. Сказать, что Альмира благодарит его за предупреждение.
这就是达莉丝把我拖来的原因。把我像个尖啸傀儡一样绑起来,强迫着我跟洞穴里那些死者说话。让我问他们“圣物艾特兰”在哪里。
За этим Даллис и приволокла меня сюда. Привязала, как Вопящего, и заставила говорить со всеми мертвецами в пещере. Велела спрашивать у них, где "Этеран".
尖啸傀儡?问韩尖啸傀儡到底是什么。
Вопящие? Спросить Хана, что это еще такое.
问所谓的“尖啸傀儡”究竟是什么。
Спросить, что за Вопящие такие.
尖啸傀儡...他们太可怕了。有他们守卫,我们无法前进。他们会把我们炸开花的。
Вопящие... они чудовищны. М-мы не сможем ничего сделать, пока они стоят на страже. Они уничтожат нас.
我的王,求求你,再帮我一次吧!尖啸傀儡当时离我距离太近了,我根本没时间逃走!下次我一定会快一点,我保证!
Молю тебя, мой король, воскреси меня! Вопящие так близко, я не успела убежать! В другой раз я буду быстрее, клянусь!
会成为活体兵器,可怕的怪物。达莉丝把他们叫做“尖啸傀儡”。探求者完全不是他们的对手。
Живое оружие. Ужасающие существа. Даллис зовет их "Вопящими". У искателей нет шансов с ними справиться.
尖啸傀儡被摧毁了。我们应该通知探求者,这样就可以发动进攻了。
Вопящие перебиты. Надо сообщить искателям, пусть начинают атаку.
我猜那就是所谓的尖啸傀儡。
Кажется, это один из тех самых "Вопящих".
我们发现一些秘源傀儡上刻着字:仁.义.礼.智.信。这也许和它们的来源地有关...
На теле марионетки Истока было выбито слово – "ПРАВО". Возможно, это как-то связано с тем, откуда марионетка появилась...
我记不太清了...我还没意识到净源导师朝我们发起了进攻,就已经受伤了...我最后见到的是这些东西,这些尖啸傀儡...
Я мало что помню... Едва успел сообразить, что происходит, как меня ранили... последнее, что я видел, – это чудовищ... Вопящих...
我们在布拉克斯·雷克斯的地下室找到了净化魔杖。这应该能击败那些阻断岛上逃生路线的尖啸傀儡。
Нам удалось найти жезл избавления в подземелье короля Бракка. С его помощью можно победить Вопящих, которые не дают нам покинуть остров.
问她说“尖啸傀儡”是什么意思。
Спросить, что это еще за Вопящие.
告诉埃克斯特道路畅通了,尖啸傀儡已经被破坏了。
Сказать Экстеру, что путь расчищен. Все Вопящие уничтожены.
告诉加雷斯,你已经有了武器:一顶可以摧毁尖啸傀儡的头盔。
Сообщить Гарету, что у вас уже есть оружие: шлем, способный уничтожить Вопящих.
在这岛上有一个古老的军械库,里面都是灵魂锻造的强力武器,足以对付任何尖啸傀儡。
На этом острове есть древний арсенал, где хранится оружие из магической кузни. Достаточно мощное, чтобы совладать с любым Вопящим.
告诉加雷斯再等一等,你们仍然处于尖啸傀儡的监视之下。
Сказать Гарету, что надо подождать: за вами все еще наблюдают.
给加雷斯展示净化魔杖,并告诉他你会负责处理尖啸傀儡。
Показать Гарету жезл избавления и сказать, что с Вопящими вы разберетесь.
告诉加雷斯,你找到了一把能杀死尖啸傀儡死亡的魔杖。
Сообщить Гарету, что вы сумели найти жезл, способный уничтожить Вопящих.
我被击中后发生了很多事,我印象很模糊,但是我确实记得这些尖嚎...那是残暴的尖啸傀儡怪兽发出来的,还有我的弟兄们在痛苦地呻吟...
После того, как меня ранили, все как в тумане... но крики я помню хорошо... эти ужасные Вопящие... и мои собратья кричали от боли...
这确实是一份嘶嘶特殊的嘶嘶任务,完成后你会获得奖赏。恕我们嘶嘶不能提供嘶嘶帮助,因为亚历山大就躲在精灵神殿里面。不过我要警告你,尖啸傀儡正挡在去路上。
Ос-с-собое задание, да, и за него ты получиш-ш-шь награду. Мы отойдем в с-с-сторону, потому что Алекс-с-сандар там, дальш-ш-ше, в храме эльфов. Но имей в виду, на пути с-с-стоят Вопящ-щ-щие.
请求他讲述有关净源导师所用的所谓“尖啸傀儡”的事情。
Попросить рассказать о "Вопящих", которых используют магистры.
告诉她你们会一起对付尖啸傀儡。
Сказать, что вместе вы справитесь с Вопящим.
谎称你已经消灭了所有尖啸傀儡。
Солгать, что вы уничтожили всех Вопящих.
他们听到过尖啸傀儡的尖叫声。感谢女神,我没有被它们的声音困扰!
Они слышали вой Вопящих. Я благодарна богине за то, что эти звуки не преследуют меня в воспоминаниях!
坚持说速度是关键。如果探求者保持移动,就能躲避尖啸傀儡的监视。
Настаивать на том, что важна быстрота. Если искатели будут постоянно перемещаться, Вопящие за ними не уследят.
一切是在亚历山大征召了军队后,伊莎贝才让我认识到要有战事发生。我们的侦察兵和间谍尽力帮助矮人秘源术士,但伊莎贝坚持认为僧侣和尖啸傀儡会染指矮人的地盘。
После того, как Александар созвал кворум, Исбейл и подтолкнула меня к мыслям о войне. Наши разведчики и шпионы оказывали поддержку гномам-колдунам, когда и где могли. Но Исбейл уверяла, что монахи и Вопящие нападут на земли гномов.
你...你听说过尖啸傀儡吗?
Ты... ты слышал о Вопящих?
你在这儿。谢天谢地。那些尖啸傀儡一直在那边监视着,你看到了吧?只要他们在我们就没办法拿下复仇女神号。
Вот ты где. Хвала всем богам. Ты видел Вопящих, которые стоят на страже? Пока они там, захватить "Госпожу Месть" никак не получится.
我们靠近了码头,那里被尖啸傀儡守卫着。我们应该小心探查一番。
Мы пробрались к докам, но их сторожат Вопящие. Нужно быть предельно осторожными.
要对付尖啸傀儡,这岛上光靠我们可不够。你想的话就去试试。别把我算上。
Нас слишком мало на этом острове, чтобы победить Вопящего. Хочешь попробовать – пожалуйста. Только без меня.
尖啸傀儡们已经被凛冬巨龙斯莱恩摧毁了。
Зимний дракон Слейн уничтожил Вопящих.
卑鄙的觉醒者就藏在那里。要不是因为那些尖啸傀儡,他早就掉了脑袋...
Там прячется мерзкий пробужденный. Мы давно насадили бы его голову на пику, если бы не Вопящие...
尖啸傀儡,吓得我血都凉了。
Вопящие. У меня от них кровь в жилах стынет.
向他保证尖啸傀儡只是个小麻烦。你们合力就可以将他们打败。
Заверить его, что Вопящие – это сущая мелочь. Вместе вы с ними справитесь.
点头,对亡灵很难做到友好。他们不止一次成为邪恶死灵法师的傀儡。
Кивнуть. Трудно с симпатией относиться к нежити. Злобные некроманты слишком часто использовали их в своих целях.
虚空异兽,尖啸傀儡,现在又是这些...东西。
Исчадия Пустоты, вопящие, а теперь еще и эти... твари.
他把我们从沼泽中救了出来,然后去寻找武器,我们需要用这武器打倒尖啸傀儡。他说无论是净源导师还是死人,都不能阻止他。
Он нас спас на болотах, а потом отправился искать оружие, способное убивать Вопящих. Он сказал, его не остановят ни алые, ни мертвые.
是尖啸傀儡。那个黑环的暴徒说的是真的。
Вопящие. Мерзавец из Черного Круга не соврал.
我们找到净化魔杖让那些尖啸傀儡闭嘴,然后转移到我们的交通工具里,把复仇女神号占为己有。就这么简单!
Находим жезл избавления, с его помощью затыкаем этих проклятых Вопящих, после чего доплываем до "Госпожи Мести" и захватываем корабль. Все просто!
我们必须找到一种方法来遏制这些尖啸傀儡。如果我们能做到,复仇女神号就是我们的。自由就是我们的。
Надо придумать, как заткнуть этих Вопящих. Если у нас это получится, то "Госпожа Месть" станет нашей. Свобода станет нашей.
净源导师似乎一直以来都在搜刮死神之眼的净化魔杖,这些武器是从布拉克斯·雷克斯时代流传下来的。希望他们能漏掉一些魔杖,好让我们用来战胜尖啸傀儡。
Похоже, магистры откопали на острове жезлы избавления, сохранившиеся со времен короля Бракка – и забрали все, какие только обнаружили. К счастью, найти они смогли не все. Нам нужно раздобыть оставшиеся, чтобы одолеть Вопящих.
复仇女神号在岸边就绪,准备为正义事业起航。找到净化魔杖。亚历山大...亚历山大的尖啸傀儡会被摧毁。
"Госпожа Месть" стоит на якоре у берега, готовая к отплытию во имя благой цели. Отыщи жезл избавления. Александар... Вопящие Александара обратятся в прах.
告诉加雷斯,道路干净了。尖啸傀儡已经被摧毁了。
Сказать Гарету, что путь расчищен. Все Вопящие уничтожены.
我们在码头附近的一处营地发现了一只活的秘源傀儡。这只傀儡说它是从“死亡之屋”里逃出来的,其上是“一大堆哭泣者和吟唱者”。它说的会不会就是大教堂...?
В маленьком лагере у побережья мы нашли прячущуюся марионетку Истока. Она сказала нам, что она бежала из "комнаты смерти", что под "громадной залой плача и песней". Уж не о соборе ли она говорит?..
在尚无法击败那些守卫港口外的尖啸傀儡的情况下,埃克斯特不愿意对净源导师们发动攻击。我们应该调查下如何击败那种生物。
Экстер не хочет атаковать магистров, пока мы не сможем победить Вопящих, что охраняют подступы к гавани. Мы должны выяснить, как справиться с этими существами.
我们进入了一个非常宽敞的密室。里面到处都是机关——还有很多可怕的秘源傀儡。
Мы вошли в большую комнату со множеством рычагов... и очень недружелюбными марионетками Истока.
净化魔杖能把尖啸傀儡腐烂掉。只有他们安静了,复仇女神号才是我们的。
Жезл избавления поможет нам победить Вопящих. Только тогда мы сможем захватить "Госпожу Месть".
告诉他你已经干掉了尖啸傀儡。他可以随意进攻精灵神殿了。
Сказать, что вы уничтожили Вопящих. Он спокойно может атаковать эльфийский храм.
你如果发现了尖啸傀儡,就能确定神谕教团有拼命隐藏想要保密的东西。我所珍爱的人的命运也证实了,这个岛上一定有类似的事情。
Там, где Божественный Орден использует Вопящих, можно не сомневаться, они прячут нечто ценное. Я вижу, какая судьба постигла моих дорогих собратьев, а значит, на этом острове что-то есть.
但现在他去寻找打倒尖啸傀儡的武器了。而我们能做的就只是坐在这里,想着我们没能拯救的觉醒者。
Но теперь он ушел искать оружие, которым можно одолеть Вопящих. А мы тут просто сидим и думаем о пробужденном, которого так и не сумели спасти.
我们无法做到!你知道的,不是吗?在处理掉这些尖啸傀儡前,我们不能靠近他们。
Это невозможно! Ты и сам знаешь! Мы и на шаг не подойдем к Вопящим, пока ты их не обезвредишь.
我们说服了加雷斯对净源导师团和尖啸傀儡发动攻击。
Мы убедили Гарета атаковать и магистров, и Вопящих.
然而,我们不仅要避开尖啸傀儡的目光。亚历山大主教也在这里。
Однако нам следует избегать не только взора Вопящих. Епископ Александар тоже здесь.
告诉加雷斯,你已经有了武器:一支可以摧毁尖啸傀儡的魔杖。
Сообщить Гарету, что у вас уже есть оружие: жезл, способный уничтожить Вопящих.
尖啸傀儡是布拉克斯的最爱。他在一个布满灰尘的地方找到了它们的图纸,老旧又破烂,但是充满了各种可能性...
Вопящие были любимой игрушкой Бракка. Он нашел чертежи в какой-то пыльной гробнице – они были древние и хрупкие. Но многообещающие...
天啊,天啊,天啊...你该谢天谢地,到现在那家伙还没把你变成一个肉身傀儡。
Свят-свят-свят... Твое счастье, девочка, что эта тварь тебя до сих пор в куклу на веревочках не превратила.
确实,净源导师连布拉克斯最糟糕的武器都拿走了。先是净化魔杖,现在又是尖啸傀儡...
Магистры взяли от Бракка все худшее. Сначала – жезлы избавления, теперь вот – эти Вопящие...
给埃克斯特看净化魔杖,告诉他你准备好解决尖啸傀儡了。
Показать Экстеру жезл избавления и сказать, что с Вопящими вы разберетесь.
没有更强大的武器,你抵挡不了尖啸傀儡的。
Против Вопящих никто не выстоит. По крайней мере, не с таким оружием.
前方有一个净源导师的尖啸傀儡。它杀了我的朋友,有可能也杀了净源导师。我一个人绝不会去挑战它。实际上,我也根本无法战胜它。
Магистры там, наверху, держат Вопящего. Он убил моего друга. Возможно, и магистра тоже убил. В одиночку я бы не стала с ним связываться. Да я бы вообще не стала с ним связываться.
告诉她你看到了一个尖啸傀儡。你清楚它们有多么危险。
Сказать, что вы видели Вопящего. Вы знаете, насколько они опасны.
但尖啸傀儡将他们埋入了泥潭。除非探求者们拿着布拉克斯藏宝库中的武器,否则毫无胜算。
Но Вопящие один раз уже втоптали их в грязь. И если искатели не раздобудут оружие из подземелья Бракка, это повторится снова.
等下,是尖啸傀儡。
Осторожно. Вопящие.
嗯。我有一个计划。格拉蒂娜告诉了我可以对付这些尖啸傀儡的武器。那些净化魔杖可以抽取生物的秘源。
У меня был план. Гратиана рассказала мне об оружии, способном одолеть Вопящих. Это жезлы избавления, они похищают Исток у его носителя.
没什么了,我知道阻碍已经清楚了!把颈圈摘了吧,净化那些尖啸傀儡的秘源,待到安全的时候就回来吧。
Никто ничего не делает, пока я не буду уверен, что путь свободен! Сними ошейник, очисти Вопящих от Истока, а потом возвращайся.
朋友们,神不会亲手杀死那些尖啸傀儡,但他们会引导你来动手。
Друг мой, боги не уничтожат Вопящих сами – но они могут направить твою руку.
巴哈拉说尖啸傀儡是布拉克斯·雷克斯的造物,净源导师为了他们自己的利益,将这些恐怖的东西利用了起来。
Бахара сказала, что Вопящих впервые создал король Бракк; магистры обнаружили это и теперь используют их в своих целях.
告诉她你看到了奇怪的武器:十字架上被净源导师钉着一个尖叫的怪物。这就是尖啸傀儡吗?
Сказать, что вы видели странное оружие – чудовищ, распятых магистрами и заходящихся в крике. Это и есть Вопящие?
尖啸傀儡?!别说着丢我的人了,凡人!我可从来不会做出这么粗糙还难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, о создание из плоти?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
你这个低等生物...多少还和我有着共同的目标。向精灵神殿发起猛攻,打倒尖啸傀儡。或许神王就会给予嘉奖。
Ничтожное создание... я с-с-сам был таким. Напади на эльфийс-с-ский храм, уничтожь Вопящих. Может, Король-бог улыбнетс-с-ся твоим с-с-стараниям.
她身边有令人恐惧的东西。她称它们为尖啸傀儡。它们仍然监守着海港,杀死一切进入其视线内的生物。
С ней ужасные чудовища. Она их называет Вопящими. Сейчас они охраняют бухту и поражают всех, кто попадется им на глаза.
是尖啸傀儡,我敢打赌。
Небось это и есть Вопящий.
...真的?那么也许...也许命运在我们这边。请你和我们在那里会合。如果你能净化这些尖啸傀儡,那么...那么我们就有机会打出去。
...правда? Тогда... возможно, судьба нам наконец улыбнулась. Давай встретимся там. Если тебе удастся обезвредить Вопящих... тогда у нас будет шанс на победу и на побег.
我是个自信的人,我的朋友。但我有自己的底限。在你祛除尖啸傀儡之前,我们都会待在这里。
Я в себе, конечно, уверен, но всему есть пределы. Пока не разберешься с Вопящими, мы не двинемся с места.
我们躲开了尖啸傀儡的毁灭性打击,并逃离了死神之眼。
Мы смогли уйти от Вопящих и покинуть Глаз Жнеца.
邪恶武器?问他是不是和净源导师的尖啸傀儡有关。~
Наводящее ужас оружие? Спросить, не он ли создал Вопящих.
没什么,如果那些尖啸傀儡站起来。就用净化魔杖消灭它们。
Никаких действий, пока Вопящие на месте. Добудь жезл избавления и заставь их умолкнуть.
我告诉了他关于布拉克斯藏起的魂铸武器的事,那是连尖啸傀儡都无法匹敌的武器。他冒险出去找了,但还没有回来。
Я рассказала ему о магическом оружии короля Бракка – оружии, против которого не выстоят даже Вопящие. Он отправился на поиски, но так и не вернулся.
如果你想要离开,如果探求者想活下来,你必须要用净化魔杖来摧毁尖啸傀儡。去吧,趁还不算太晚。
Если ты все еще хочешь покинуть это место – и спасти жизни искателей – то уничтожь Вопящих с помощью жезла избавления. Иди, пока не поздно.
我们一半的人都被尖啸傀儡击杀了,无一生还。神王肯定已经对我们产生了不满,因此我们必须要拿下神殿!
Половину наших уничтожили Вопящие, и никто из них не восстал. Должно быть, Король-бог нами недоволен – мы должны захватить этот храм!
那个傻瓜跑进了沼泽。他缠着我要我帮忙对付尖啸傀儡,最终我告诉他如果能找到布拉克斯的藏宝库的话,那就还有机会。于是他就急匆匆地跑去找了。
Этот глупец убежал на болота. Он надоедал мне просьбами помочь против Вопящих, и как только я поведала ему о магическом оружии Бракка, он тут же бросился на поиски.
我们摧毁了尖啸傀儡。
Мы уничтожили Вопящих.
我们都想逃跑,但是净源导师有那些...尖啸傀儡,会杀死任何经过的人。我们上次差点成功脱逃了...
Мы все хотим спастись, но магистры... у них эти Вопящие, они убивают всех, кто им попадется. Мы с трудом сумели унести ноги в прошлый раз.
了解到有尖啸傀儡。谢谢他的警告。
Вопящие. Поблагодарить его за предупреждение.
是尖啸傀儡。我真希望永远也别撞上它们。
Вопящие. Никогда я к ним не привыкну.
我们对觉醒者的搜寻一直处于停滞状态。达莉丝部署的尖啸傀儡就在岸边-他们已经把我们包围了。但只要我手里有武器,心里想着卢锡安的信念,就能撑过去!
Наши поиски пробужденного зашли в тупик. Вопящие, которых натравила на нас Даллис на побережье... они загнали нас в угол. Однако мы верим в победу – покуда меч в руке, а Люциан в моем сердце!
你相信我——我也会信任你的。我会聚集探求者去营地见到你。但是我求你找一个方法来控制尖啸傀儡。我们生死决定于此。
Ты доверился мне – и в ответ я доверюсь тебе. Я соберу искателей, и мы встретимся с тобой в лагере. Но, умоляю, отыщи способ разделаться с Вопящими. От этого зависит наша жизнь.
尖啸傀儡?!可别拿出你见到的那些破烂头骨丢人了!我可从来不会做这么粗糙难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, неблагодарный ты череп?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
我们发现无名岛上布满了尖啸傀儡,那附近肯定有净源导师。
Мы узнали, что Вопящих отправили на Безымянный остров: наверняка и магистры тоже обнаружатся поблизости.
我们找到了一根净化魔杖,这样一来就能击败挡在大家逃生之路上的尖啸傀儡了。
Нам удалось найти жезл избавления. С его помощью можно победить Вопящих, которые не дают нам покинуть остров.
但我想傀儡比经验丰富的领袖好训练多了。
Но, наверное, легче задурить марионетку, чем убедить нас.
显然我们不够格自己管这地方。加吉想找个自己的傀儡来取代寇特。
Судя по всему, мы недостаточно хороши для того, чтобы тут командовать. Гейдж решил заменить Кольтера своей марионеткой.
哈。大哥,我跟你一样只是个傀儡,只不过我的舞台比较大,仅此而已。
Видишь ли, чувак, я такая же марионетка, как и ты. Только у меня сцена побольше.
此城市是个 傀儡!你无法直接控制此状态下的城市。
Это город-сателлит! Вы не можете принимать за него решения, пока он сохраняет такой статус.
不,将这座城市转为傀儡
Нет, сделать город сателлитом
将城市转换为傀儡是什么意思?
Что значит "сделать из города сателлит"?
此城市是个 傀儡!
Это город-сателлит
傀儡大师!你就像是木偶剧中的傀儡,然而控制傀儡的线都在我手中。所有的王牌也在我手中。我要一边玩牌,一边让你像傀儡一样团团转!
Я кукловод! А ты марионетка. А веревочки-то у меня! И карты тоже. Веревочки в одной руке, карты в другой. И ты танцуешь на веревочке, а я играю тобой в карты.
现在他成了联合军的傀儡。
И Альянс вознаградил его, дав ему власть.
начинающиеся:
похожие:
水傀儡
跳傀儡
肉傀儡
腐肉傀儡
秘源傀儡
操纵傀儡
杖头傀儡
石头傀儡
血肉傀儡
药发傀儡
文乐傀儡
牵丝傀儡
文化傀儡
悬丝傀儡
苦战傀儡
麦田傀儡
线抽傀儡
狂怒傀儡
血骨傀儡
战斗傀儡
盘铃傀儡
看守傀儡
战争傀儡
尖啸傀儡
胆汁傀儡
转为傀儡
柳魔傀儡
耍傀儡的
缝合傀儡
巫毒傀儡
怒锤傀儡
作战傀儡
缝补傀儡
奥术傀儡
石傀儡之盾
难缠的傀儡
失效的傀儡
损坏的傀儡
失控的傀儡
笨拙的傀儡
破损的傀儡
黑曜石傀儡
白鬼傀儡师
提傀儡上戏场
召唤遥控傀儡
战争秘源傀儡
召唤奥术傀儡
血肉傀儡暴徒
召唤看守傀儡
血肉傀儡战士
爱丽丝的傀儡
唤醒麦田傀儡
制造妖术傀儡
熔岩作战傀儡
火焰秘源傀儡
巨型秘源傀儡
重型作战傀儡
看守傀儡之心
符文傀儡镣铐
是手中的傀儡
将城市转为傀儡
言听计从的傀儡
过载的麦田傀儡
赫尔库拉的傀儡
生锈的麦田傀儡
血骨傀儡的腿甲
炼金傀儡的零件
温和的作战傀儡
是 手中的傀儡
迪菲亚看守傀儡
将城市转换为傀儡
未激活的战争傀儡
当傀儡政府的头子
橡心德鲁斯特傀儡
血肉傀儡牢笼钥匙
未完善的作战傀儡
重新激活的战争傀儡
完整的傀儡能量核心
提傀儡儿上戏场——少一口气儿