兴不起来
_
be unable to rise or become popular
xīngbùqǐlai
be unable to rise or become popularпримеры:
他高兴起来了
Ему стало весело
他变得高兴起来
ему стало весело
他兴来, 兴不来
то ли он придёт, то ли нет
明天他也兴来,也兴不来。
He may or may not come tomorrow.
直不起来
не становится; никак не поставить
抬不起来
нельзя поднять (не хватает сил)
酷不起来
не с состоянии стать круче
买不起来
не купишь (дорого)
我想不起来
Я не могу вспомнить.
听起来不切实。
It doesn’t sound feasible.
一时想不起来
can’t recall offhand (for the moment)
重得举不起来
такой тяжёлый, что не поднять
怎么想也想不起来
как ни тужился, не мог вспомнить
你看起来不对劲。
Ты выглядишь необычно.
这杆子我竖不起来。
I can’t get the pole to stand up.
这两句话连不起来
эти две фразы никак не согласуются одна с другой
在被窝里躺着不起来
вылежаться в постели
这把锹使起来不得劲。
This is an awkward spade.
这件事他担负不起来
он не поднимет это дело
…完全忘掉了; …想不起来了
Захлестнуло память у кого
想不起来了; 完全忘掉了
захлестнуло память у кого
这些部件装配不起来。
These parts don’t fit together.
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
这台引擎发动不起来。
The engine won’t start.
这工作我做起来不顺手
Эта работа мне несподручна
这个盒子的盖揭不起来。
The top of this box won’t lift (off).
全忘了; 一点也记不起来了
Из ума вон; Из головы вон; Из памяти вон
我们工作起来不会合手。
Мы с вами не сработаемся.
一点也记不起来了; 全忘了
из памяти вон
他看起来不像一个恶人。
He did not look like a evil person.
太阳老高的, 你还不起来!
Солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь!
一点也记不起来了; 忘掉; 全忘了
из головы вон
这些笨家具搬起来不方便
эти громоздкие вещи (мебель) передвигать неудобно
пословный:
兴 | 不起来 | ||
1) тк. в соч. создавать; учреждать
2) подъём; расцвет
3) быть в моде
II [xìng]тк. в соч.; 1) интерес; настроение
2) радоваться
|