拿不起来
ná buqilái
1) невозможно поднять, невозможно перенести в руках
怎么连这个东西也拿不起来呢? Почему даже это не можешь поднять?
2) невозможно справиться, быть не в состоянии сделать
他虽身为家长, 但一切事都拿不起来 хоть он и глава семьи, но ни одно из дел ему не под силу
ná bù qǐ lái
1) 无法用手移动或提起。
如:「怎么连这个东西也拿不起来呢?」
2) 比喻不能胜任或支配。
如:「他虽身为家长,但一切事都拿不起来。」
nábuqǐlai
1) can't pick up
2) coll. be unable to handle/manage/control
примеры:
这些个东西我一个人拿不起来
такое количество вещей мне одному не поднять
那个小孩只是个普通的小流氓,不是艺术家。他可能连画笔都拿不起来。
Мальчишка — не художник, а обычный правонарушитель. Он, наверное, и кисть-то держать не умеет.
人类太弱了,什么都拿不起来。
Человек слишком слабый, чтобы все нести.
“这把看起来不错。”(拿起步枪。)
«Выглядит неплохо». (Взять винтовку.)
拿着枪到处乱挥。听起来不太妙啊。
Размахивала пистолетом. Ничего хорошего это не сулит.
拿起来!
Подними!
马德巴罗拿不到他的钱了。我把它藏了起来。
Могильщик не получит денег. Я их спрятала.
拿着枪到处乱挥听起来不太妙啊。这一切都不太妙。
Размахивание пистолетом ничего хорошего не сулит. Как и все остальное.
把剑拿起来了…阿贝多,你要用它吗?你、你不要做傻事啊!
Почему это ты так держишь меч... Альбедо, что ты задумал? Не делай глупостей!
她拿起刺绣活儿绣了起来。
She picked up her embroidery and started stitching.
啊,拿起来就碎掉了呢…
Ай, чуть притронься к ней, а она сразу ломается...
她拿起一本杂志,开始看起来。
She picked up a magazine and began to read.
不要只取纤维球,花也要一起拿来。花瓣也可以让执事者们高兴呢。
И цветы принеси, не только луковицы. Распорядителям лепестки тоже нравятся.
“这把老式的贝莱-马格雷看起来还不错……”(拿起步枪。)
«Старушка „Белль-Маграв“ выглядит неплохо...» (Взять винтовку.)
每一个武器都可以拿来做恶或行善,这家伙看起来不是大好就是大坏。
Это оружие может натворить немало бед. Но и толку от него будет зашибись.
我这就拿起来穿好。多谢你了!
Я прямо сейчас ее возьму и надену. Спасибо большое!
拿起武器与盾牌,站起来帮助我吧!
Возьми же меч и щит и встань мне на помощь.
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
结果呢,我拿起来轻轻一挥,剑就断了。
И разлетелся тот клинок после первого же блока...
但是拿起来又是那么的轻。就像一包棉花。
Но такая легкая. Как мешок с ватой.
我们把拿不了的东西都藏起来了,我还做了个小记号,我可以替你指出方向,然后我们各奔东西。
То, что не могли унести, мы спрятали в особом месте, мне известном. Я могу указать тебе его, а потом каждый пойдет своим путем.
如果您携带有任何物品,请现在拿起来。我们不希望旧报纸和牙签搞乱这栋楼。
Если у вас есть личные вещи, заберите их с собой. Мы не хотим, чтобы старые газеты и костыли захламляли здание.
我们把拿不走的东西都藏起来了,我还做了一些标记,我可以替你指出方向,然后我们各走各的路。
То, что не могли унести, мы спрятали в особом месте, мне известном. Я могу указать тебе его, а потом каждый пойдет своим путем.
这柄法杖巨大又不合手,似乎寻常人类拿起来都费劲的很,更别说用它战斗了。
Тяжелый, неудобный в обращении шест слишком велик в обхвате: человеку такой не удержать.
好吧,猎魔大师…你的第一印象看起来不怎么样,但最终证明了你的价值。拿去吧,你的报酬。
Ну, милсдарь ведьмак, на первый взгляд вы не производите хорошего впечатления, но справились отменно. Ваша награда.
米莉!娃娃放下,扫把拿起来!还有活儿要干呢!
Милка! Бросай куклу и берись за метлу! Дел по горло!
他把西红柿拿起来仔细看,要挑选最熟的。
He picked over the tomatoes, looking for the ripest ones.
我们的一个目标身上似乎有个我们想纳为己有的珍品。替我们拿到它,你会得到应得的报酬。听起来不错吧?
У одной из жертв есть ценная вещь, которую мы хотим положить в хранилище. Добудь ее, и получишь обычную долю. Хорошо звучит?
斯旺向你点点头。他看起来不像之前那么累了。他的烟斗已经换成了吸管,叼在嘴里。他拿出吸管,向你问好。
Свонн кивает, увидев вас. Теперь он кажется не таким уставшим. Вместо трубки из уголка его рта свисает соломинка. Он вынимает ее и приветствует вас.
拿起来比外表更重,挥动需要技巧,且保证耐用。
Он тяжелее, чем кажется, непрост в обращении и гарантированно долговечен.
当他们拿来更多葡萄酒后聚会变得十分热闹起来。
The party got quite hilarious after they brought more wine.
你确定该拿的都拿了?有几块石头你还没拿起来看看呢。
И что, это все, больше не возьмешь? Мне кажется, тут еще осталось несколько камней.
“太对了。”他拿起一支小锤子,仪式性地举了起来。
«Так ее!» Он достает из ящика маленький молоток, подкрепляя свои слова.
пословный:
拿不起 | 不起来 | ||
1) [никак] не поднять (тяжело)
2) не поднять, не сделать, не под силу (не хватает денег, ресурсов); не справиться
|
похожие: