区别
qūbié
1) различие, разница. расхождение
2) разграничение, дифференциация, различение
3) различать, делать различие, разграничивать
4) отличительная особенность
qūbié
различать; отличать; различие, отличиедифференци ровать дифференци роваться
qūbié
устанавливать различие по существуqūbié
① 把两个以上的对象加以比较,认识它们不同的地方;分别:区别好坏 | 区别对待。
② 彼此不同的地方:我看不出这两个词在意义上有什么区别。
qūbié
I
[distinguish; differentiate; difference] 区分; 辨别
区别不同情况
[distinction] 差别; 不同之处
固有区别
没有区别
qū bié
1) 分别。
文选.班固.幽通赋:「侯草木之区别兮,苟能实其必荣。」
南朝宋.刘义庆.世说新语.品藻:「伊以率任之性,欲区别智勇。」
2) 差异、不同。
郎潜纪闻初笔.卷一.翰林编检挂珠之始:「国朝定例:文职五品以下,不得县带数珠,翰林院官无所区别也。」
qū bié
difference
to distinguish
to discriminate
to make a distinction
CL:个[gè]
qū bié
(比较; 分别) distinguish; differentiate; make a distinction between:
区别不同情况 distinguish among differing cases
区别品种 differentiate one variety from another
区别好坏 distinguish between good and bad
他对我们一视同仁,毫无区别。 He is fair to us without distinction.
要区别主要的和次要的任务。 A distinction should be made between the primary and secondary tasks.
(彼此不同的地方) difference; distinction; discrimination:
细微的区别 nice (subtle) distinction
主要区别 the main distinction
qūbié
1) v. distinguish; differentiate
2) n. distinction; difference; differentiation
他们之间没有区别。 There's no difference between them.
1) 区分;辨别。
2) 差别,不同。
частотность: #2954
в русских словах:
дифференциация
区分 qūfēn, 区别 qūbié; 分化 fēnhuà, 分异; 分化作用, 分异作用
различать
2) (видеть разницу) 识别 shíbié, 辨别 biànbié, 区别 qūbié
различие
区别 qūbié, 差别 chābié, 不同 bùtóng
разница
1) 区别 qūbié, 差别 chābié, 不同 bùtóng
синонимы:
примеры:
颇有区别
сильно отличаться
区别甲乙
отличать одно от другого
大有区别
сильно отличаться
不大的区别
незначительные отличия
区分原则;区别原则
принцип различия
双重标准;区别对待
двойной стандарт; двойные критерии оценки
界定恐怖主义定义并与人民民族解放斗争相区别国际会议
Международная конференция в целях определения терроризма и проведения различий между ним и борьбой народов за национальное освобождение
在区别这两者时应该相当谨慎。
Due caution should be exercised in discriminating between the two.
区别不同情况
distinguish among differing cases
区别品种
differentiate one variety from another
区别好坏
distinguish between good and bad
他对我们一视同仁,毫无区别。
He is fair to us without distinction.
要区别主要的和次要的任务。
Необходимо различать основные и второстепенные задачи.
主要区别
the main distinction
把现代小说与神话故事区别开来
distinguish modern fiction from myth
以示区别
so as to distinguish this from other cases
微小的区别
a slight difference
显著的区别
заметная разница
对情况不加区别地机械运用
mechanically apply without reference to varying circumstances
他们之间没有区别。
There’s no difference between them.
这是人区别于动物的根本标志
это является основным признаком отличия человека от животного
不可区别的
indistinguishable
区别对待的价格
price discrimination
装有区别机的支局
discriminating satellite exchange
铝门与硅门的区别
aluminum gate and sillicon gate differences
区别罪与非罪
distinguishment of crime from noncrime
一个长度大于直径,没有让人通过的通道的圆柱形矿井坑道叫做油井。后一个性质也就是油井和矿井区别所在。
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка малого по сравнению с ее длиной диаметра, проводимая без доступа человека. Последним свойством скважина отличается от шахты
八六拍和四三拍的区别
отличие размера (музыкального такта) шесть восьмых и три четверти
区别所在
суть различий
区别因素, 区别因子
discrimination factor
区别, 差别, 差
разница, разность
共同但又有区别的责任
нести общую, но конкретную ответственность
无所谓; 没啥区别; 都一样
без разнциы что кому
无所谓, 都一样, 没啥区别
Без разнциы что кому
没多大区别
это не имеет большой разницы
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
完全一样; 没有区别
все едино; все единственно
区别于
отличать от кого-чего
主系统(区别于辅助系统与应急系统)
основная система (в отличие от вспомогательной или аварийной)
推力火箭发动机(区别于控制姿态发动机)
тяговый ракетный двигатель
实用自动驾驶仪(区别于设计方案)
реальный автопилот АП в отличие от проекта
主{用}自动驾驶仪(区别于备用自动驾驶仪)
основной автопилот АП
主自动驾驶仪(区别于备用自动驾驶仪)
основной автопилот АП
直读式{磁}罗盘(区别于远距罗盘)
совмещённый магнитный компас вотличие от дистанционного
空中操纵性(区别于接近地面, 起飞时的操纵性)
управляемость в полёте на высоте в отличие от управляемости у земли, на взлёте и м. д
外场停机栅(区别于装配式机库)
аэродромный ангар
外场机库, 外场停机栅(区别于装配式机库)
аэродромный ангар
机械指示仪表(区别于电子射线指示的)
прибор с механической индикацией в отличие от электронно-лучевой
空气大气层(区别于纯氧大气层)
атмосфера атм. по типувоздушной в отличие от чисто кислородной
真机场(区别于假机场)
действительный в отличие от ложного аэродром
飞行器本体空气动力学(区别于动力装置空气动力学)
аэродинамика планера летательного аппарата в отличие от аэродинамики силовой установки
内部油箱(区别于外挂油箱)
внутренний бак
油箱主供油泵(区别于增压泵)
основной баковый насос топливоподачи
必须把岩石的总孔隙度和有效孔隙度加以区别。
Необходимо также различать общую и эффективную пористость.
常规起落飞机(区别于短距或垂直起落机)
самолёт с обычными взлётом и посадкой в отличие от укорочённого или вертикального
正常效用副翼(区别于反效副翼)
элерон с нормальным направлением усилий в отличие от элерона с реверсом усилий
固定边(区别于折合边)
глухой борт в отличие от откидного
不能翻倒的栏板, 固定边(区别于折合边)
глухой борт в отличие от откидного
外部系统(区别于机载系统)
внешняя система в отличие от бортовой
地面武器(区别于航天武器)
земное оружие в отличие от космического
机轮着陆(区别于滑橇着陆)
посадка на колёса
滑回着陆(着陆后滑回起飞线, 区别于连续起飞着陆)
посадка с отруливанем назад к месту старта
火箭热发射(火箭在发射装置上点火发射, 区别于脱离运载工具后再点火)
старт ракеты с работающим двигателем
高低速通用副翼(区别于在某些特定飞行状态下工作的副翼)
непрерывно работающие элероны (в отличие от элеронов, работающих на определённых режимах полёта)
直接注射式发动机(区别于汽化器式发动机)
бескарбюраторный двигатель
区别标记识别符号(标志)
отличительный знак
无环罩螺旋桨(区别于涵道螺旋桨)
свободный воздушный винт в отличие от туннельного винта
陆上飞机(区别于舰载飞机或水上飞机)
сухопутный летательный аппарат
恢复普通状态(区别于失重状态)
возвращение к обычному состоянию в отличие от невесомости
成正飞状态改出(区别于倒飞改出)
выход в нормальном положении
干陀螺(区别于浸在液体中的陀螺)
обычный гироскоп
转子式陀螺仪(区别于振动式陀螺仪)
гироскоп с вращающимся ротором в отличие от вибрационного
主推进喷流(区别于操纵喷流)
основная струя, создающая тягу в отличие от струй в системах управления
实际推算位置坐标(区别于近似坐标)
действительные координаты счислимой точки
刚性固定动力装置(区别于铰接固定的)
жесткозакреплённая двигательная установка (в отличие от шарнирно-закреплённой)
工作系统(区别于试验系统)
действующая система в отличие от испытываемой или экспериментальной
常规翼型机翼(区别于超临界机翼)
крыло обычного профиля в отличие от сверхкритического
工作系统(区别于应急系统)
нормальная система (в отличие от аварийной)
正常系统, 工作系统(区别于应急系统)
нормальная система (в отличие от аварийной)
单轮起落架(区别于对轮起落架)
шасси с одинарными колёсами в отличие от спаренных
坐车走(区别于坐雪橇)
Ездить на колесах
工厂制造的飞机(区别于自制的)
самолёт заводской постройки в отличие от самодельного
真人弹射(区别于人体模型弹射)
катапультирование человека в отличие от манекена
主垂直安定面(区别于机身下的)
основной киль в отличие от подфюзеляжного
飞机用氧(区别于降落伞氧气系统的氧气)
кислород в самолётной системе
固定翼飞机(区别于旋翼飞行器)
летательный аппарат с неподвижным крылом в отличие от винтокрылого летательного аппарата
正飞{行}状态飞机(区别于倒飞状态飞机)
летательный аппарат в нормальном положении
通用航空飞机(区别于航班飞机)
самолёт авиации общего назначения
主推进剂(区别于起动用的推进剂)
основное ракетное топливо в отличие от пускового
发动机主燃料泵(区别于加力燃料泵)
основной топливный насос двигателя
现用系统(区别于研制阶段的)
существующая система в отличие от разрабатываемой
回波跟踪{目标}(区别于用应答机的跟踪)
сопровождение цели по отражённым сигналам в отличие от сопровождения с радиоответчиком
工作泵(区别于应急泵)
рабочий насос в отличие от аварийного
连续控制(区别于分级控制)
плавное управление в отличие от ступенчатого
主操纵面(区别于调整片)
основная поверхность управления в отличие от триммера
窄机身飞机(区别于"空中公共汽车")
самолёт с узким фюзеляжем в отличие от воздушных автобусов
正常喷管, 常用喷管(区别于二维喷管)
нормальное сопло в отличие от двухмерного
回波跟踪(目标)(区别于用应答机的跟踪)
сопровождение цели по отражённым сигналам в отличие от сопровождения с радиоответчиком
无级控制, 连续控制(区别于分级控制)
плавное управление в отличие от ступенчатого
定翼机, 固定翼飞机(区别于旋翼飞行器)
летательный аппарат с неподвижным крылом в отличие от винтокрылого летательного аппарата
机体系统(区别于设备和动力装置)
самолётные система ы
内函道反推(力)装置(区别于风扇函道反推(力)装置)
реверсер тяги внутреннего контура
内函道反推{力}装置(区别于风扇函道反推{力}装置)
реверсер тяги внутреннего контура; реверсор основного контура
主函道反推装置内函道反推(力)装置(区别于风扇函道反推(力)装置)
реверсор основного контура
常用喷管(区别于二维喷管)
нормальное сопло в отличие от двухмерного; трёхмерное сопло
三维喷管, 正常喷管, 常用喷管(区别于二维喷管)
трёхмерное сопло
区别价格形成(过程), 歧视价格形成(过程)
ценообразование дискриминационное
正飞(行)状态飞行器, 正飞(行)状态飞机(区别于倒飞状态飞机)
летательный аппарат в нормальном положении
区别于连续起飞着陆)
посадка с отруливанем назад к месту старта
(飞)正常布局, 后尾式布局(区别于鸭式在布局)
нормальная схема в отличие от схемы утка
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
无级控制,连续控制(区别于分级控制)
плавное управление (в отличие от ступенчатого)
质量和重量的区别是什么?
В чем разница между массой и весом?
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
我想让你明白你出现在那里的重要性,达纳苏斯的暗夜精灵和月光林地的塞纳里奥议会之间的关系越来越紧张。你要抛开种族区别,去和议会的成员谈谈吧。祝你好运。
Я хочу, чтобы ты <понимал/понимала> всю важность твоего присутствия там. Между ночными эльфами Дарнаса и Кругом Кенария Лунной поляны существуют трения. Но ты будь выше расовых предрассудков и прибегай к мудрости предков при общении с Кругом, <имя>. Да пребудет с тобой удача.
我们利用这个迫降舱来建造一个旅店,但没有固定的家具和急救站的设备,这旅店跟一顶美化过的帐篷没有区别。埃索达的努古尼可以为我们提供迫切需要的东西,但我得找一个人帮我把这张货物清单交给他。
Нам удалось приспособить под таверну одну из спасательных капсул; но пока тут нет мебели и запаса лекарств, это всего лишь шикарная палатка. Нургуни из Экзодара предложила собрать для меня кое-какие припасы – хотя бы то, что необходимо на первый случай, – но мне нужно, чтобы кто-нибудь отвез ей список...
可惜,他已经不再是过去的他了。对力量的渴求让他出卖了灵魂,而数次失败又令他扭曲了心智。他已经成为了我发誓要彻底铲除的那种存在。伊利丹和他的仆从——那些被称为伊利达雷的家伙,现在跟燃烧军团的恶魔爪牙已经没什么区别。
Но он уже не тот, кем был. Его душу снедает жажда власти, его разум помрачился от поражения. Он стал тем, что я поклялся уничтожить. Его прихвостни, иллидари, такая же мерзость, как и демоны Пылающего Легиона.
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
你们的金币和别人的没什么区别。有时候还更好。
Твое золото такое же полновесное, как и другие деньги. А порой даже лучше!
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
你们的金币和别人的没什么区别。
Твое золото такое же полновесное, как и другие деньги.
<name>,我们需要使用优质的皮革。古代恐皮是这一带最好的皮革,以前本地的鞣制技术也非常棒。不过没经过训练的人可能分辨不出它们与普通恐皮的区别,所以就需要小精灵帮忙了。
<имя>, нам нужна будет кожа высокого качества. И древняя кожа ужаса – это лучшее, что мы можем найти. Местные техники дубления в прошлом давали исключительные результаты. Со стороны может показаться, что эта кожа ничем не отличается от обычной. И тут за дело берется огонек.
许多年以前,我跟一个人签下了一份契约。我当时觉得,他跟我没什么区别。他承诺的保护美好得几乎不真实,但是我当时还是不顾一切地签下了契约。
Много лет назад я заключил сделку с незнакомцем, который, как мне казалось, во многом был похож на меня. Он обещал предоставить мне защиту, и хоть я чувствовал какой-то подвох, но обстоятельства вынудили меня принять его предложение.
已经没有本质区别了
уже неважно
呼…和普通的啤酒没区别嘛,再来一杯!我再尝尝!
Хм... Чем это отличается от простого пива? Что-то я не распробовал. Можно мне ещё?
有区别,有很大的区别!比如我要加史莱姆凝液进去你会同意吗?
Проблема в... Как бы выразиться... Что ты думаешь о слаймовом желе?
和普通的浮生石有什么区别吗?
Чем эти виды отличаются от обычного плаустрита?
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
不过,就算是只有这么一点区别,但如果要论起价格,它们可比普通的浮生石要贵不少呢。
Но хоть различия и невелики, стоит такой плаустрит гораздо дороже, нежели обычный.
我可以负责任地说:是的,本质没什么区别。
Могу с уверенностью сказать, что можно. Его природа та же.
就和我平时喝的那些果酒一样,没什么区别啊。
Ничем не отличается от любого другого фруктового коктейля.
嗯…最大的区别可能就是「比较好看」吧。
Ну... Самое большое отличие в том, что они лучше выглядят.
原来,只是目的不同,就会有这么大的区别吗…
Значит... многое зависит от цели?
虽然和正式装的还是有点区别…但基本功能都有,您随便玩玩肯定是够的。
От серийной модели она несколько отличается... Но все основные функции в ней есть. Их должно быть более чем достаточно.
唔,看起来…好像和普通的树莓没什么区别呀。
Хм... Ягоды, как ягоды, ничего такого.
这么说来,看来你的身体构造和这个世界的人类,并没有明显的区别。
В таком случае, твоё тело устроено также, как тела людей в нашем мире.
哎呀,这附近有元素的痕迹吗?怎么…感觉和周围没什么区别…
А здесь есть элементальные следы? Странно... Как будто ничего особенного...
反正肉也是你想用的食材,我觉得没什么区别吧。
Я знаю, что ты часто используешь мясо кабана. Не понимаю, в чём проблема?
怎么能随便找人要东西吃呢?这和要饭的有什么区别?
Как ты мог попросить у чужого человека еду? Теперь ты у меня попрошайка, значит?
玛格丽特小姐的特调酒,口感清凉,很受那些只想小酌一杯的酒客欢迎。材料中也采用了「蒲公英」,但与著名的「蒲公英酒」还是有显著区别,最大的区别就是售价差距。
Фирменный коктейль мисс Маргариты. Идеально подходит для тех, кто хочет выпить «только один коктейль». В этом коктейле присутствуют одуванчика, но по цене он сильно отличается от вина из одуванчиков.
但如果只是这样的话,感觉跟普通的肉类菜品也没有很大区别,还少一种决定性的辅料。
Но даже с ними наше блюдо не будет сильно отличаться от любого другого мясного блюда. Нам нужен особый, решающий ингредиент...
“管他泰莫利亚人还是瑞达尼亚人,对我来说没区别。”
Темерцы, реданцы — все едино. Все они должны... умереть.
“计划”和“大师计划”之间的区别,就是会不会沦为笑柄。
Разница между просто «планом» и «гениальным планом» — в степени зловещести смеха.
如果我们任由热忱化作嗜血的渴望,那我们和这些兽人又有什么区别?
Позволив жажде крови затмить наш разум, мы станем такими же, как орки.
真遗憾,你和我见过的那些家伙没什么区别。
Боюсь, я уже много раз видела таких, как ты.
你心中充满仇恨,地狱咆哮……我们之间没有区别。
Сколько же в твоем сердце ненависти... мы — части одной силы.
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
以魔法快速回应状况的效率,在依克黎结果会是轻微擦伤或一命呜呼的区别。
На Икории от защитной магии зачастую зависит разница между легкой царапиной и мучительной смертью.
「地狱兽和火山的区别在于,火山不会饿。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Разница между геллионом и вулканом состоит в том, что вулкан не может проголодаться». — Сачир из Акумского экспедиционного дома
为什么对我来说有区别?
Почему ты говоришь о серьезной проблеме для меня?
有什么区别吗?
А кто заметит разницу?
有区别吗?
А что, есть разница?
有时候,生与死的区别仅是你马奔跑的速度。
Бывает, что только быстрый скакун решает, жить тебе или умереть...
龙裔不一样——你有着与生俱来的龙吼能力,这和龙没有任何区别。
Иное дело Драконорожденные - у вас есть врожденная способность Кричать, как и у драконов.
这对我来说没啥区别。无论怎样我都会把你们的头颅送回希罗帝尔。
Мне все равно. В любом случае я отошлю ваши головы в Сиродил.
区别在于,灰鬃氏族背叛了帝国,而战狂氏族依然在为它效忠。
Разница в том, что Серые Гривы предали Империю, а мы, Сыны Битвы, остались ей верны.
一群高贵的战士和一群卑贱的杀手,其间的区别薄得像一张纸。
Разница между благородным орденом воителей и бандой наемных убийц тонка, как лезвие клинка.
塔洛斯是个英雄,但不是神。我们必须得告诉我们的傲特莫远亲这其中的区别,这让傲特莫很痛苦。
Талос был героем, но не богом. Увы, альтмеры вынуждены напомнить своим младшим братьям об этой разнице.
一家人穷得连一块钱都拿不出来,吃的东西跟用来喂牲口的没什么区别。
У нас на всю семью и одной монетки не было. Ели мы ту же бурду, которой кормили свиней.
钢铁、徒手、护具、裸身。这都是战斗。我拿不拿武器都能宰了你,没什么区别。
Что меч, что кулаки. Что в броне, что без... Главное - бой. Я тебя могу убить хоть мечом, хоть голыми руками. Никакой разницы.
今天战火硝烟,明天巨龙袭击,我在想我们是不是该离开天际区别的地方做生意。
Война, а теперь еще и драконы вернулись... Не стоит ли нам свернуть торговлю в Скайриме и переехать?
有时候有名望的人会来找我们,有时候则是普通人来找我们寻求名望。两者没有区别。
Иногда к нам приходят знаменитые. Иногда - те, кто хочет стать знаменитыми. Это неважно.
这对我来说没什么区别。不论如何我都会把你们的头颅送回赛瑞迪尔。
Мне все равно. В любом случае я отошлю ваши головы в Сиродил.
塔洛斯是个英雄,但不是神。我们必须得告诉我们的傲尔特莫远亲这其中的区别,这让傲尔特莫族很痛苦。
Талос был героем, но не богом. Увы, альтмеры вынуждены напомнить своим младшим братьям об этой разнице.
全家上下穷得叮当响,吃的东西跟用来喂牲口的没什么区别。
У нас на всю семью и одной монетки не было. Ели мы ту же бурду, которой кормили свиней.
我们和普通强盗的区别就在于这些运气。
Удача - вот что отличает нас от обычных бандитов.
有武器,没武器,有防具,没防具,这都是战斗。我拿不拿武器都能杀掉你,没什么区别。
Что меч, что кулаки. Что в броне, что без... Главное - бой. Я тебя могу убить хоть мечом, хоть голыми руками. Никакой разницы.
在某些世界,科技和法术并没有太大的区别。像凯尔萨斯大人这样双管齐下的天才可以同时创造出超出你想象的奇迹和恐惧。
В некоторых мирах между магией и технологией нет особой разницы. И мастера вроде лорда Кельтаса, в равной степени овладевшие и тем и другим, могут творить как настоящие чудеса, так и невообразимые ужасы.
这两把枪真的没多大区别……
Да между ними практически никакой разницы...
美好,邪恶,没有区别。这是我们生活的最后时刻。
Добро, зло — нет никакой разницы. Мы дожили до конца времен.
她耸耸肩,骨头发出噼里啪啦的声响。“也许是。也许不是。反正对我来说也没什么区别。”
Она с хрустом пожимает плечами. «Может быть. Скорее всего, нет. Как бы то ни было, мне все равно».
和法西斯主义者基本一致。你得拿X光机才能照出来区别。
Их отличие от фашистов разве что на рентгене можно разглядеть.
“这是某人的回忆,小子。”她突然变得有些粗鲁。“是不是我,又有什么区别呢?”
Это чьи-то воспоминания, мальчик, — она вдруг становится неприветливой. — Какая разница, мои они, или нет?
那个老人似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Старик понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
弗里塞尔一世,菲利普二世,有什么区别?都是染上梅毒的杀人犯。我不想再提这些事了。我已经厌倦这一切了!
Фриссель Первый, Филипп Второй — какая разница? Одни сифилитичные убийцы. Я больше не хочу об этом думать. Я устал, устал от всего!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
性区别
有区别
可区别的
根本区别
主要区别
大有区别
没有区别
本质区别
原则区别
重大区别
语义区别
作出区别
抹杀区别
无甚区别
进行区别
不加区别
细微区别
对照区别
结构区别
税收区别
非区别性
自我区别
种的区别
形态区别
独特的区别
概念的区别
有区别性的
语义区别法
很大的区别
法则区别说
根本的区别
不能区别的
没多大区别
不加区别的
对比的区别
明显的区别
微妙的区别
脉冲区别器
不可区别的
本质的区别
免疫区别力
细微的区别
立体区别反应
一束区别特性
使用上的区别
两能点区别阈
结构上的区别
两触点区别阈
非区别性特征
主导区别特征
非区别性差异
本质上的区别
本质性的区别
有明显的区别
两触点区别阀
音位的区别特征
按颜色区别布匹
具区别性的差异
最小的区别特征
非对映区别反应
不加区别地批评
词汇–语义区别
偶然察觉到区别
不可区别的函数
类型与个例的区别
类型和个例的区别
调型的区别性特征
装有区别机的分局
对学生的区别对待
主副产品区别计算
不具区别性的差异
共同但有区别责任
彼此之间毫无区别
有没有没多大区别
对领导干部区别服务
各词意义上的细微区别
潜在产量及实际产量区别