告訴
gàosu, gàosù
1) gàosu
сказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить
2) gàosù
юр. подать жалобу в суд; возбудить судебное дело; жалоба в суд
ссылки с:
告愬gàosu
сказать; сообщитьgǎosù
受害人向法院告发:告诉到法院。
◆ 告诉
gào su
说给人,使人知道:请你告诉他,今天晚上七点钟开会。
gàosu
(1) [let others know; inform; tell]∶诉说, 申诉
父女们想起这苦楚来, 无处告诉, 因此啼哭。 --《水浒》
(2) [imform; notify]∶向别人陈述; 通知某事, 使人知道
到第二学年的终结, 我便去寻藤野先生, 告诉他我将不学医学。 --《藤野先生》
告诉大家一个好消息
(3) [lodge an accusation against]∶受害人向司法部门报告犯罪事实, 请求追诉
gào sù
被害者向高级长官或机关告发,称为「告诉」。
五代史平话.唐史.卷上:「中和四年七月,李克用奉表自陈,告诉朱全忠上源驿谋杀的事。」
明.徐霖.绣襦记.第二十二出:「近日闻得东西二肆相争主顾,必来告诉于我,且待审个是非则个。」
gào su
通知。
红楼梦.第六十一回:「芳官便又告诉了宝玉,宝玉也慌了。」
gaò sù
to press charges
to file a complaint
gaò su
to tell
to inform
to let know
tell
gào su
tell; let (make) know:
告诉某人某事 tell sb. (about) sth.; inform sb. of sth.
告诉他们别等了。 Tell them not to wait.
有什么消息,告诉我一声。 Let me know if there is any news.
gàosu
1) tell; let know; inform
别告诉别人这件事(儿)。 Don't tell anyone about this matter.
2) file a legal complaint; bring a complaint
亦作“告愬”。
1) 向上申诉。
2) 告知;对人说明。
3) 特指被害人及其法定代理人向法院控告犯罪人及其罪行,并要求追究其刑事责任的行为。
частотность: #361
в русских словах:
бы
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость - 你本来应该早些告诉我这消息
главный
главного он мне не сказал - 他没有把主要的事情告诉我
давать
давать адрес - 告诉地址
если
если он придёт, я скажу ему - 他若来我就告诉他
же
я же вам говорил - 我不是告诉你们吗?
заткнуться
Скажи ему, чтобы заткнулся. - 告诉他住嘴。
извещать
通知 tōngzhī, 告诉 gàosu
им
скажи им - 告诉他们
кто
если кто придёт, скажи... - 如果有人来, [就]告诉他...
напрасно
напрасно вы ему сказали - 你不应当告诉他
не
скажи ему, чтобы он меня не ждал - 告诉他不要等我了
ни гугу!
разг. 一言不发; 别告诉 人
поведывать
книжн. 告诉, 讲述, 讲给...听
посвящать
1) (осведомлять) 告诉 gàosu, 让...知道 ràng...zhīdao
он посвятил меня в свою тайну - 他把自己的秘密告诉了我
потрудиться
он даже не потрудился сообщить мне - 他连告诉也没肯告诉我
правда
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
преподносить
2) разг. (делать что-либо неожиданное) 作出 zuòchū; (сообщать) 告诉 gàosu
преподнести неприятную новость - 告诉一个不好消息
разблаговестить
-ещу, -естишь; -ещенный〔完〕что 或 о ком-чём〈口或旧〉告诉所有的人, 传遍, 大肆宣扬.
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
скажу вам по секрету
我可以秘密地告诉你
сказываться
2) тк. сов. (предупреждать о своих действиях) 告诉一声 gàosu yīshēng, 留下话 liúxià huà
он ушёл, не сказавшись - 他没有告诉一声 就走了
сообщать
1) (уведомлять) 通知 tōngzhī; 告诉 gàosu; 报道 bàodào; 报告 bàogào
телефонировать
打电话[通知] dǎ diànhuà [tōngzhī]; 打电话告诉 dǎ diànhuà gàosu
ты
скажи ему налево, он тебе повернёт направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
форвардный
事先告诉的, 提醒的;警告的
чтобы
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
синонимы:
примеры:
暗中告诉
доносить; донос
问到了之后,就把昨天船只出入港的情况告诉我吧。
Как узнаешь, сообщи мне сколько кораблей вчера входило и выходило из порта.
将这话告诉他
сказать ему это, передать ему эти слова (ср. вышеI,А,2,)
他谁也不告诉一声就独自走了
никому ни слова не сказав, он, в одиночку (незаметно) удалился
我不是告诉你了吗
так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
千万不要把这事告诉任何人。
Ни в коем случае не говори об этом ни одному человеку.
告诉那行人说:“我可来打劫来了”
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
是谁告诉你?
да кто же тебе это сказал?
这种事早晚大家会知道的,不如现在就告诉大家。
Рано или поздно об этом все узнают, лучше уж сейчас всем сказать.
你先怎麽不告诉我?
почему ты мне не сказал заранее?
我不能不告诉你
я обязан тебе сказать
把你的真心话告诉我
скажи мне, что у тебя на душе
你们去研究一下, 回头把结果告诉我
пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
你本来应该早些告诉我这消息
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость
他没 有把主要的事情告诉我
главного он мне не сказал
许多次告诉你了
двадцать раз говорил тебе
把机密告诉...
доверять кому-либо тайну
他若来我就告诉他
если он придёт, я скажу ему
我不是告诉你们吗?
я же вам говорил
告诉他们
скажи им
如果有人来, [就]告诉他...
если кто придёт, скажи...
你不应当告诉他
напрасно вы ему сказали
告诉他不要等我了。
Скажи ему, чтобы он меня не ждал.
告诉他怎样写这个词
покажи ему, как пишется это слово
他把自己的秘密告诉了我
он посвятил меня в свою тайну
他连告诉也没肯告诉我
он даже не потрудился сообщить мне
告诉一个不好消息
преподнести неприятную новость
他没有告诉一声 就走了
он ушёл, не сказавшись
告诉他往左, 他偏往右拐
скажи ему налево, он тебе повернёт направо
告诉他让他立刻到我这儿来
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне
哦, 这是他告诉你的?
как, это он тебе сказал?
是谁告诉你的?
а кто именно вам сказал?
凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。当那日必有许多人对我说:「主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?」我就明明的告诉他们说:「我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!(太7:21-23)
«Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие» (Матфея 7:21-23)
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
告诉他,甭来
скажи ему, незачем [не надо] приходить
告诉你多少次了。
Сколько раз я тебе говорил!
恶意得告诉他
злонамеренно сообщил (рассказал)
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
我将会告诉你事情的进展情况。
Я буду держать тебя в курсе дел (событий).
时间会告诉我们
время покажет
这件事不能告诉他老婆,否则准坏菜
Не рассказывай его жене об этом, иначе дело будет плохо
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он уже должен был сказать "20 тысяч долларов", как сдержался и на сказал ни слова.
告诉他,一切我们都安排好了。
Говорю тебе: мы всё устроили.
俺没有告诉他。
I didn’t tell him.
你不妨现在就告诉他。
Тебе стоило бы сейчас сообщить ему.
不客气地告诉你
tell you frankly
不知你是否可以告诉我...。
I wonder if you can tell me ...
他的妻子告诉他不要仓促行事。
His wife told him not to go off at halfcock.
他画了一张草图,告诉我们到他家该怎么走。
Он нарисовал нам схему, как пройти к его дому.
趁他还没来,我先告诉你。
I am telling you first before he arrives.
我得事先告诉他。
I have to tell him in advance.
我把所有事实都告诉你,使你得以自己作出判断。
Я сообщу тебе все факты, чтобы ты выработал собственное мнение.
等他来了我就告诉他。
I’ll tell him when he comes.
等到他来,我便告诉他。
I’ll tell him when he comes.
请你一安好家就把地址告诉我。
Please let me have your address as soon as you are settled.
告诉这些孩子不要调皮!
Tell the children to keep out of mischief!
请尽快把这一福音告诉她。
Convey the joyous news to her as soon as possible, please.
附带告诉你一个好消息。
Incidentally, here’s a good piece of news.
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
告诉某人某事
tell sb. (about) sth.; inform sb. of sth.
告诉他们别等了。
Tell them not to wait.
有什么消息,告诉我一声。
Let me know if there is any news.
我迟早要把这一复杂的过程全部告诉你。
I will tell you, sooner or later, all the complicated process.
把她的地址告诉我,我好找她。
Tell me her address so that I can go and see her.
告诉我价格。
Сообщите мне цену.
我觉得不必事事都告诉他。
I don’t think we have to tell him everything.
好好考虑一下,然后告诉我你是否同意我的意见。
Хорошенько обдумай и сообщи мне, согласен ли ты с моим мнением.
这事先慢点告诉他。
Don’t tell her about this yet.
告诉我它们之中哪个较好。
Tell me which of them is better.
告诉我哪些是你需要的。
Tell me which ones you want.
请告诉其他的人
Скажите, пожалуйста, остальным.
如不能来,请打电话告诉我。
Если ты не сможешь прийти, пожалуйста, сообщи мне по телефону.
如果她来的话,告诉我一声。
In case she comes, let me know.
我不想把他的名字告诉你,只是一时失口而已。
I didn’t mean to tell you his name; it was a slip of my tongue at that time.
到时候他会把事实真相告诉你的。
Придет время, и он расскажет тебе, что происходит на самом деле.
开会时间如有变,请提前告诉我们。
If there is any change about the time of the meeting, please notify us in advance.
偷偷地告诉
tell sb. on the quiet
务必写信告诉我所有的消息
обязательно письмами сообщай мне все новости
你先怎么不告诉我?
Why didn’t you tell me before?
请扼要地告诉我发生了什么事情,不必讲得太详细。
пожалуйста, вкратце расскажи мне, что произошло, не вдаваясь в детали
我把我的心事告诉了他。
I told him what was on my heart.
好好寻思一下,然后告诉我你是否同意我的意见。
Think it over and let me know whether you agree with me.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Неважно, кто мне сказал, это не имеет значения.
好!一股脑儿告诉你罢。
Хорошо! Я расскажу тебе все.
让我这个目击者来告诉他们所发生的事情,也免得以讹传讹。
Let me, as a witness, tell them what happened so that they will not be wrongly informed.
他告诉我说他父亲的阴魂出现在他的床边。
He told me the ghost of his father appeared at his bedside.
他有一个绝对不能告诉任何人的隐私。
He has a private matter which he will never tell anyone.
小莉气喘嘘嘘地告诉我,“爷爷有病了。”
“Grandpa’s taken ill,” Xiao Li told me breathlessly.
…… показаны не все, сузьте поиск
начинающиеся: