哀伤
āishāng
скорбь, горевать, убиваться, оплакивать; сострадать; скорбный, печальный, горестный
怀着万分哀伤的心情 с глубочайшей скорбью
āishāng
скорбь, печаль; горе; скорбный, горестныйСкорбь
āishāng
悲伤:哭声凄切哀伤 | 请保重身体,切莫过于哀伤。āishāng
[distressed; heart-rending; sad; grieved] 悲痛忧伤
不胜哀伤
āi shāng
悲痛。
汉书.卷八十一.匡衡传:「陛下秉至孝,哀伤思慕不绝于心。」
文选.阮籍.咏怀诗十七首之十二:「羁旅无畴匹,俯仰怀哀伤。」
āi shāng
grief
distress
bereavement
grieved
heartbroken
dejected
āi shāng
distressed; grieved; sad; feel sorrow or grief; mourn:
心怀哀伤 with grief in one's heart
全家人都为他的去世感到哀伤。 The whole house was in grief at his death.
sad; sorrowful
āishāng
grieved; sad; distressed悲痛忧伤。
частотность: #21745
в русских словах:
бедствующий
〔形容词〕 哀伤的
синонимы:
同义: 悲哀, 悲戚, 悲愁, 哀愁
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 悲伤, 伤心, 伤感, 难受, 悲, 哀, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 凄然, 如丧考妣, 可悲
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 悲伤, 伤心, 伤感, 难受, 悲, 哀, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 凄然, 如丧考妣, 可悲
примеры:
怀着万分哀伤的心情
с глубочайшей скорбью
心怀哀伤
с печалью в сердце
全家人都为他的去世感到哀伤。
Вся семья оплакивала его кончину.
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
向丈夫倾诉自己的哀伤
изливать своё горе мужу
影之哀伤……
Темная Скорбь...
取得霜之哀伤的双刃
Взятие парных клинков Ледяной Скорби
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
他们把这处山洞称为霜之哀伤洞穴。我们还不知道为什么血色先锋军会对此感兴趣,但据我们所知,该地区周围都有重兵把守。无论如何,我们必须勇往直前!
Они окрестили ее пещерой Ледяной Скорби. Не знаю, к чему она Алому Натиску, но, судя по всему, окрестности пещеры надежно охраняются. И тем не менее, нам нужно действовать!
继续前进,霜之哀伤就近在咫尺了。
Не останавливайся, меч уже недалеко.
影之哀伤,这件武器刚刚问世不久,却已经改写了这个世界的历史。它初生便背负着无与伦比的命运。
Клинок Темной Скорби еще не успел остыть после ковки, но он уже стал частью истории этого мира как оружие неповторимой судьбы.
坚定你的意志,<class>,引领影之哀伤去实现它的命运吧。
Обрети мужество, <класс>, и веди Темную Скорбь по дороге судьбы.
<这名哀伤的兽人抬头看着你。>
<Скорбящая орчиха останавливает взгляд на вас.>
艾瑞达极其擅长操纵遍布这个世界的邪能。那些没在制造活化武器的恶魔制造出了其他武器,例如哀伤尖塔。
Эредары исключительно искусно манипулируют Скверной, что пронизывает этот мир. Те, кто не превращает ее в живые осадные орудия, создают из нее другие вооружения, такие как, например, шпили страдания.
我在幻象中看到了他,愤怒而哀伤,而现在,我的意志已经无法再触及到他。
Он явился мне в видении – сначала разъяренный, потом встревоженный, а затем я перестала его чувствовать.
烈焰之击,奎尔萨拉斯国王的符文宝剑。据说它有驾驭烈焰精华的力量。经过凯尔萨斯重铸之后,这把剑甚至能够与传说中的霜之哀伤匹敌。
Феломелорн, рунический клинок королей КельТаласа... Говорят, в нем была заключена сама сущность пламени, и после того как Кельтас перековал его, он мог сравниться по силе с самой легендарной Ледяной Скорбью.
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
<这名哀伤的德莱尼人抬头看着你。>
<Скорбящая дренейка останавливает взгляд на вас.>
霜之哀伤在 呼唤。
Ледяная Скорбь зовет меня.
霜之哀伤饿了……你想要什么?
Ледяная Скорбь жаждет крови... Хотя, на самом деле, душ.
我是不是该丢下霜之哀伤,恳求您的宽恕呢?剧透︰我不会。
Мне бросить Ледяную Скорбь и сдаться на твою милость? Этого не будет.
见证霜之哀伤的力量吧。
Узри силу Ледяной Скорби!
霜之哀伤饿了……
Ледяная Скорбь жаждет крови...
「当历史太过哀伤,就连善良的灵魂也会选择遗忘。」 ~众生使者莎黎
«Когда история становится слишком уж печальной, даже праведным бывает проще забыть ее». — Шалай, глас Изобилия
现在那兽群陷入哀伤之中,这让我们要不被发现地进出变得更加困难。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
那是尘风的首都……自从阿尔贡蜥人入侵哀伤之城后就是了。
Блэклайт - столица Морровинда... с тех пор, как аргониане разграбили Морнхолд.
近千年来,瑞多然家族大幅改善了黑光城。它的雄伟可比哀伤之城。
Дом Редоран постоянно заботился о процветании Блэклайта последние тысячу лет... его роскошь может сравниться с самим Морнхолдом.
我叫雷利思。雷利思·赛得瑞,来自哀伤之城。
Меня зовут Ралис. Ралис Седарис из Морнхолда.
或许我们的小镇没有哀伤之城那么雄伟,但这是我们的家,我们会尽力做到最好。
Наш город, может, и не столь велик, как Морнхолд, но это наш дом, и мы должны заботиться о нем и о себе.
当然了,现在议会处在瑞多然家族的庇护之下,他们不会想回去哀伤之城的。
Ну конечно, раз они под патронажем Дома Редоран, зачем им возвращаться в Морнхолд?
我希望能待在大都市里……哪怕回哀伤之城也行。只要能离开这里。
Как бы мне хотелось переехать в большой город... хоть бы даже и обратно в Морнхолд. Лишь бы подальше отсюда.
我们哀伤。
Мы печалимся.
很好,你可以接近哀伤王座,但要注意你的言辞。
Хорошо, можешь приблизиться к Скорбному трону, но следи за языком.
我开始认为离开哀伤之城是个错误了。
Я уж думаю, что зря уехал из Морнхолда.
那是晨风的首都……自从阿尔贡人入侵哀伤之城后就是了。
Блэклайт - столица Морровинда... с тех пор, как аргониане разграбили Морнхолд.
数千年来,瑞多然家族大幅改善了黑光城。它的雄伟可比哀伤之城。
Дом Редоран постоянно заботился о процветании Блэклайта последние тысячу лет... его роскошь может сравниться с самим Морнхолдом.
索拉德失踪了,让我们的家人沉浸在哀伤中。
Исчезновение Торальда подкосило всю нашу семью.
省着点吧,米凯尔。把你的体力跟哀伤留给你的女性朋友们。我的顾主可需要活力啊。快乐啊!
Сколько раз тебе говорить, Микаэль! Оставь все эти охи-вздохи для своих подружек. А клиентам нужно веселье! Радость!
任务:对敌方英雄使用霜之哀伤的饥渴。奖励:霜之哀伤的饥渴恢复的法力值提高4点,最多提高40点,并且伤害提高4点。
Задача: используйте «Жажду Ледяной Скорби» против героев.Награда: увеличивает объем восполняемой умением маны на 4 ед., вплоть до 40 ед., а наносимый им урон – на 4 ед.
缩短霜之哀伤的饥渴的冷却时间,并使目标减速
«Жажда Ледяной Скорби» восстанавливается быстрее и замедляет противников.
霜之哀伤的饥渴强化的普通攻击次数提高至2次。
Увеличивает количество автоатак, к которым применяется эффект «Жажды Ледяной Скорби», до 2.
增加霜之哀伤的饥渴的攻击次数
«Жажда Ледяной Скорби» действует на большее количество автоатак.
任务:强化霜之哀伤的饥渴
Задача: поражайте героев «Жаждой Ледяной Скорби», чтобы усилить ее.
霜之哀伤的饥渴的冷却时间缩短2秒。霜之哀伤的饥渴还会使敌人的移动速度降低50%,持续1.5秒。
«Жажда Ледяной Скорби» восстанавливается на 2 сек. быстрее и замедляет пораженных противников на 50% на 1.5 сек.
你看起来很哀伤,我可以帮得上忙吗?
Ты чем-то опечален. Могу ли я помочь?
村人都很哀伤 - 有人偷了我们赢得的母牛!村庄的骄傲!
Жители деревни жалуются, что кто-то украл их распрекрасную корову! И не просто корову, а медалистку! Гордость деревни!
当年轻的王子阿尔萨斯双手握住诅咒之剑霜之哀伤的时候,一个相位通道从冰冷的剑座中爆发而出,将他吸入了时空枢纽。
Едва пальцы принца сомкнулись на проклятом эфесе Ледяной Скорби, как на ледяном пьедестале возник портал и затянул Артаса в Нексус.
随着霜之哀伤吞噬了越来越多灵魂,巫妖王对被诅咒者的控制也愈发强大。没过多久,他的战甲就显示出了变化。
Ледяная Скорбь поглощала все больше душ, и власть Короля-лича над проклятыми укреплялась день ото дня. Со временем начали преображаться даже его доспехи.
阿尔萨斯曾是洛丹伦的王子以及光明使者乌瑟尔最骄傲的学生。为了拯救他的人民,他被诅咒之剑“霜之哀伤”腐蚀。现在他成为了统领着诅咒者大军的巫妖王,整个艾泽拉斯都在他的怒火下不寒而栗。
Артас был принцем Лордерона и протеже Утера Светоносного, но в попытке спасти свой народ он поддался скверне проклятого клинка, Ледяной Скорби. Теперь он правит нежитью под именем Короля-лича, и гнев его познает весь мир.
狡猾和机智的玛尔加尼斯被选中来执行把阿尔萨斯·米奈希尔招入巫妖王麾下的任务。在他的操纵下,阿尔萨斯王子将斯坦索姆的居民屠戮殆尽,并最终变成了巫妖王的勇士,但他本人却倒在了霜之哀伤之下……不过,要真正杀死一只恶魔可没这么容易。
Хитроумный МалГанис должен был заставить Артаса Менетила покориться воле Короля-лича. Демон подтолкнул принца Артаса к зачистке Стратхольма, но в итоге сам пал жертвой Ледяной Скорби, меча нового рыцаря смерти Короля-лича. Однако демона не так-то просто убить...
霜之哀伤的饥渴已激活
«Жажда Ледяной Скорби» активна
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
“你是……”(指着自己的脑袋。)“哀伤。”
Ты... — показываешь ты себе на голову, — ты мой траур.
“那些日子早已经离我远去了……”她看向内陆,带着一丝苦涩的哀伤。“甚至在30年代初期,我会说自己是个更∗新时代∗的姑娘。迪斯科并不是最重要的,不过对我来说仍然有愉悦的一面。”
Эти дни уже давно в прошлом... — Она смотрит на город с горькой тоской. — Хотя даже в начале тридцатых я была, скорее, увлечена ∗Новой волной∗. Диско для меня было незначительным, хоть и приятным, культурным аспектом.
“或是德妮丝,那个餐厅的服务生!她的胸……”他几乎是哀伤地说着。
«Или Денис, официантку! Ах, дойки у нее...» — почти элегически говорит он.
在此宣布,弗尔泰斯特国王陛下,马德之子,在松鼠党协助之下遭谋杀。弥漫着哀伤气氛的王国现在由摄政议会统治,议会将严惩所有罪行,为国王复仇。
Да будет известно всем и каждому, что милостиво нами правивший король Фольтест, сын Меделя, был злодейски убит при посредстве скоятаэлей. Да будет также известно всем, что власть в скорбящем, осиротевшем королевстве нашем принял Регентский совет. Оный покарает виновных и отомстит за нашего владыку.
狩魔猎人,我得感谢你。你帮了我们所有人一个大忙,虽然伯爵的审判将带来另一份哀伤。
Благодарю тебя, ведьмак. Ты оказал королевству неоценимую услугу, хотя судебный процесс над графом доставит еще немало хлопот.
唉,我都告诉过你了。这曲子哀伤忧郁,应该要配小调。
Я уже говорила, это грустное, меланхолическое произведение. В минорной тональности.
让我们用白狼灌醉自己的哀伤吧!
Утопим нашу грусть в "Белом волке!"
但是时间久了,这把剑越来越哀伤,相当思念星星上的家。就算有个好主人,也没办法让它开心。
Но со временем его хозяина охватят грусть и тоска по звездной стране. И ничто, даже достойная компания, не утешит его.
你的话让我哀伤不已,猎魔人,但我不能否认话中的逻辑。
Меня печалят твои слова, но я не могу не признать, что ты прав.
到时会发生什么事?我就不用再受苦哀伤了吗?还是会落入虚无?
И что тогда случится? Буду я свободна от страданий и печали? Или меня ждет пустота?
男爵打伤了她,巫医在血迹中感受到爱,一种饱受折磨又哀伤的爱。
Он поранил ее, и в крови ворожей почуял любовь... Грустную, измученную любовь.
没必要哀伤,他们是尼弗迦德人。
Что тут переживать. Это ж нильфгаардцы.
我找回了我的心,但我只有悲戚、哀伤和失败的感觉。我的人生已经毁了。
У меня есть сердце, а я не чувствую ничего, кроме отчаяния, грусти и тоски... Моя жизнь разрушена.
看来受伤的逃兵没能抵达诺维格瑞,也没有前往附近的村庄求救。结果他最后独自一人死在沼泽里,留下自己的宝藏。猎魔人替他的悲惨经历感到哀伤,但却替自己的好运感到欣喜。
Выходило, что раненый дезертир и до Новиграда не добрался, и местных о помощи не попросил. Напротив, он умер в одиночестве на болотах, и о его кладе так никто и не узнал. Не повезло. Зато повезло ведьмаку.
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
夜之妖灵散发着无尽的哀伤,无助的愤怒…我害怕它们,就跟任何人一样,然而我更加可怜它们。
От полуночницы исходят такая безбрежная скорбь, тоска и злоба... Я их боюсь, как и все. Но прежде всего - мне их жаль.
美丽的罗莎常常面带哀伤
Так нашу Розу жгут капризы.
哀伤?我不明白。
Траур? Я не понимаю...
什么也不能缓和这寡妇的哀伤。
Nothing can assuage the widow’s grief.
她对猫的死哀伤不已。
She is disconsolate at the death of her cat.
她好像很快就从失去丈夫的哀伤中恢复过来。He’ll get over the shock。
She seemed to get over the death of her husband in no time.
天哪! (表示惊奇、哀伤等)
Good Heavens! int. 哎呀!
他说他的工会——运输工会504分会——历年来在合约上做了“极大的让步”以协助泛美[航空公司]纾解财务困难。“结果全然没用,”他哀伤地说。
He said his union, Local504 of the Transport Workers Union, made"massive contract givebacks" over the years to help Pan Am with its financial troubles. "It was all to no avail, " he lamented.
滚~带着你的武器~抽泣~滚!让我这卑微的兽人独自哀伤!
Убери свое оружие-е-е! ~рыдает~ Убери-и-и! Дай бедному орку спокойно оплакать своего брата!
Kyry Al’Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль’Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
这是悲哀又真切的事实。心存希望好过浪费生命陷入无尽哀伤。
Печально, но факт. Лучше надеяться, чем прожить всю жизнь в трауре.
亚历山大给你制定了计划,希瓦给加雷斯制定了计划。你看着刚刚神选的探求者离去,知道哀伤只能是短暂的。你对净源导师做出了承诺。没了加雷斯,你只能靠他们了。
У Александара есть планы на вас. У Сивы – на Гарета. Глядя в спину новообращенному искателю, вы осознаете, что у вас мало времени для скорби. Вы приняли сторону магистров. Кроме них у вас никого нет.
对,你说得对。幸运的是,我还有时间思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为不可能的事而哀伤。
Да. Верно. К счастью, у меня было время подумать. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чему не суждено случиться.
不错。我得花些时间思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为不可能的事哀伤。
Все хорошо. Мне было нужно подумать. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чему не суждено случиться.
我感觉...嗯,反正感觉好些了。我只是需要时间去思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为不可能的事而哀伤。
Я чувствую себя... если и не хорошо, то уж точно намного лучше прежнего. Мне просто нужно было подумать. На это ушло какое-то время. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чего не может быть.
亚历山大给你制定了计划,加雷斯给塔林制定了计划。你看着刚选定的探求者离去,知道哀伤只能是短暂的。你对净源导师做出了承诺。没了塔林,你只能靠他们了。
У Александара есть планы на вас. У Гарета – планы на Тарлин. Глядя в спину новообращенной искательнице, вы осознаете, что вам некогда скорбеть. Вы приняли сторону магистров. Теперь кроме них у вас никого нет.
我感激你的好意。我需要时间去思考,真正去思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为绝不可能的事而哀伤。
Я благодарен за твою доброту. Мне было нужно подумать. На это ушло какое-то время. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чему не суждено случиться.
又是个哀伤的故事。
Еще одна слезливая история.
真哀伤,好多人选择走最短的路离开。
К сожалению, многие выбирают легкий путь.
这一带已经没有可以供电的东西了。真哀伤。
Это электричество уже никому не нужно. Какая жалость.
在这里,可以瞥见他们以前预期的未来片段。真哀伤。
Временами удается понять, каким они представляли себе будущее. Как все это печально.
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
一声巨响,滚滚黑烟在核电站上方升起。悲戚的警报声接连响起,如同一首哀伤的怨曲。与此同时,无数燃烧的残骸如暴雨般从天而降。
Раздается громкий пугающий взрыв – и над атомной электростанцией поднимается темное облако. Вой тревожных сирен сливается в душераздирающий хор, а с неба начинают падать пылающие хлопья.
начинающиеся: