唯利是图
wéi lì shì tú
стремиться только к наживе; погоня за прибылью, меркантильный подход
ссылки с:
唯钱是图Ставка на победу
Охота за наживой
меркантильный подход (дух) ;погоня за наживой (за выгодой) ;жажда наживы; корыстолюбие
погонять за наживой; погоня за выгодой; погоня за наживой; меркантильный дух; меркантильный подход; жажда наживы
wéilì-shìtú
[self-seeking] 自私自利, 只图有利, 其他一切都置于一旁
wéi lì shì tú
只要有利益,什么事都可以做。
如:「虽然身为商人,但仍应兼顾道义,也不能唯利是图。」
weí lì shì tú
to seek nothing but profit (idiom); personal profit before everything
self-seeking
wéi lì shì tú
seek nothing but profits; be bent solely on profit (profit-making); be blind to all but one's own interest(s); be intent on nothing but profit; be interested only in personal gain; be self-seeking; care only for money; care solely for profit; have an eye to the main chance; plan only how to get money; profits-before-everything; pursue profit as one's only aim; put profit-making first; scheme after nothing but gain; stop at nothing to gain profit; turn everything to one's advantage; work exclusively for profit; work solely for personal gain:
他这个人一贯都是唯利是图,我从来不知道他有什么无私的行动。 He's always on the make; I have never known him do a disinterested action.
wéilìshìtú
seek only profit见“唯利是视”。
частотность: #29111
в русских словах:
меркантилизм
〔阳〕 ⑴重商主义(十五-十八世纪欧洲资产阶级的经济政策及其学说). ⑵〈转, 书〉唯利是图, 打小算盘.
рвач
唯利是图的人 wéilì-shìtú-de rén, 损公利己者 sǔngōng-lìjǐ-zhě
рвачество
唯利是图的为 wéilì-shìtú-de xíngwéi, 损人利己的行为 sǔnrén-lìjǐ-de xíngwéi
торгашество
〔中〕做(小)买卖; 唯利是图的行为.
синонимы:
同义: 利令智昏, 利欲熏心, 馋涎欲滴, 垂涎三尺
相关: 利令智昏, 利欲熏心, 垂涎欲滴, 得寸进尺, 得陇望蜀, 欲壑难填, 贪, 贪婪, 贪得无厌, 贪心, 贪恋, 贪欲, 贪求, 野心勃勃
相反: 大公无私
相关: 利令智昏, 利欲熏心, 垂涎欲滴, 得寸进尺, 得陇望蜀, 欲壑难填, 贪, 贪婪, 贪得无厌, 贪心, 贪恋, 贪欲, 贪求, 野心勃勃
相反: 大公无私
примеры:
唯利是图的心
меркантильный дух
他这个人一贯都是唯利是图,我从来不知道他有什么无私的行动。
He’s always on the make; I have never known him do a disinterested action.
“为什么?”他从牙缝里挤出嘘声。“因为他是个毫无价值的、唯利是图的佣兵——∗而且∗他在∗我的∗地盘上越界了。”
Почему? — шипит он сквозь зубы. — Потому что он был никчемной наемнической мразью — ∗и∗ зарвался. В ∗моем∗ городе.
哈!佣兵唯利是图——但我们也有自己的道义!好啦,猎魔大师,你怎么说?愿意接这案子吗?
Ну так! У наемника тоже своя честь имеется. Так что, ведьмак, займешься чудовищем?
你凭什么审判一个灵魂?你这个唯利是图的佣兵。你杀了那么多的孩童。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, продавший свой клинок. Принесший погибель детям. Живущий во лжи. Как ты можешь судить душу?
唯利是图?告诉他,在孤狼这样的佣兵组织里他待不过一星期
Наемник? Сказать, что у Одиноких Волков он бы не протянул и недели.
说你认为“唯利是图”这说法是称赞,不是侮辱。
Сказать, что для вас "наемник" – это комплимент, а не оскорбление.
你说得我好像唯利是图一样...不,我只是很高兴知道我的新朋友以后会遇到那么好的事...
Вас послушать, так я прямо какой-то наемник... нет, я просто счастлив от того, что моего нового друга ждут в будущем великие свершения...
为利是图地; 抱着自私的目的
в своекорыстных целях
我们将在战斗日攻击!这里不存在护盾,也不会有奖杯得失,胜利是唯一的目标!
В день боя — нападаем! Трофеи и щиты не имеют значения, важна лишь победа!
пословный:
唯 | 利是 | 图 | |
см. 惟
|
1) чертёж; план; карта
2) рисунок (напр., в книге); иллюстрация
3) тк. в соч. замышлять; планировать; замысел
4) стремиться к чему-либо; гнаться за чем-либо
|