嬭嬭
nǎinai
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) бабушка, бабка (со стороны отца)
2) вежл. Вы, матушка, госпожа (при обращении к замужней женщине)
3) мать
4) жена
[正]奶奶 стар. главная (старшая) жена
大奶奶 невестка (жена старшего брата, также вежл. к младшей замужней женщине)
小奶奶 стар. младшая (второстепенная) жена
5) грудь
ссылки с:
奶nǎinai
бабушкакормилица
бабушка по отцу
nǎi nai
① 祖母。
② 称跟祖母辈分相同或年纪相仿的妇女。
③ 〈方〉少奶奶。
nǎinai
(1) [grandmother]∶祖母。 也称跟祖母辈分相同或年纪相仿的妇女
(2) [breast] [方]∶指乳房
(3) [your daughter-in-law] [方]∶少奶奶
nǎi nai
(informal) grandma (paternal grandmother)
(respectful) mistress of the house
CL:位[wèi]
(coll.) boobies
breasts
nǎi nai
(口) (祖母) (paternal) grandmother; grandma
(称老年妇女) (a respectful form of address for an old woman) grandma; granny
nǎinai
1) coll. paternal grandmother
2) court. address for married woman
见“嬭嬭”。
亦作“奶奶”。亦作“你你”。
1) 母亲。
2) 祖母。
3) 也尊称祖母辈的妇女。
4) 对已婚妇女的尊称。犹夫人、太太。
5) 为婢仆对女主人的称谓。
6) 对女子的昵称。犹姐姐。
7) 乳房。
частотность: #2751
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
这些管家奶奶那一个是好缠的?!
c кем же из этих хозяек можно ладить?!
他们少奶奶有了[喜]
у них сноха понесла
大舅奶奶
жена шурина
早要来请姑奶奶的安, 看姑娘来的 ...
давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...
看郑奶奶年事已高,他特意找来朋友,让朋友将郑奶奶安全送回家。
Видя, какая бабушка Чжэн старенькая, он специально нашел приятеля, который бы доставил ее домой в целости и сохранности.
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
姑奶奶若依我这名字,必然长命百岁。
If you agree to this name, madam, she’s sure to live to a ripe old age.
他是由他奶奶带大的。
He was brought up by his grandmother.
老奶奶叨絮不休,不过我们还是耐心地听着。
The old granny talked endlessly, but we listened to her with great patience.
这只戒指是我奶奶留下的唯一的东西。
The ring was the only thing my grandmother left.
奶奶反反复复地叮咛小孙子要努力学习。
The grandmother repeatedly urged her grandson to study hard.
我奶奶养育了五个孩子。
Моя бабушка воспитала пятерых детей.
她看起来非常年轻,但是她都已经当奶奶了。
Она выглядит очень молодой, однако она уже стала бабушкой.
老奶奶把皮袄铺在他的身底下。
Бабушка подостлала ему тулуп.
除奶奶以外, 全家人都聚到一起了
Собралась вся семья не включая бабушку
奶奶学他说话的样子
бабушка изобразила, как он говорит
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
букв.谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服;朝里有人好做官
хорошо тому жить кому бабушка ворожит
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
[直义] 老人像小孩.
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
старый что как малый
她轻轻地关上了门,以免惊动奶奶。
Она легонько закрыла дверь, чтобы не потревожить бабушку.
[直义] 只有妈妈和奶奶夸, 女儿安娜才听话.
[释义] 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
[例句] - Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, - вот эта,
[释义] 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
[例句] - Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, - вот эта,
хороша дочь дочка аннушка [кол когда] хвалит мать да бабушка
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
他奶奶病了,他又成了‘香饽饽’了,都抢不到手。
С тех пор, как ее госпожа заболета, она стала "лакомым кусочком", все друг у друга из рук рвут.
求求你,<name>,去和我的奶奶谈一谈吧。如果有人能想办法让我和梅贝尔在一起的话,那个人一定是奶奶。
Прошу тебя, <имя>, поговори с моей бабулей. Если кто и может сделать так, чтобы мы с Мейбелл были вместе, так это она.
我们尝试老猢狲的另一种疗法,这次,我们回到了甚至比奶奶那个时代还更早的时代,是非常古老的时候。猢狲有时候仍然这样做……主要在派对上。
Надо пробовать еще хозен-средство – на этот раз очень старый, давнее даже бабушки. Древнющее! Хозены и сейчас иногда пользуй это – на пирушках часто.
奶奶总是告诉我要强悍一些……这下她应该满意了吧。
Бабушка всегда говорит, что мне надо закалять характер... что жизнь у нашего поколения слишком беззаботная.
如果不给他烤些饼干的话,我这当奶奶的也太不合格了。
Неужели я бы не испекла печенье и для него?!
奶奶让所有人都去“干干活”,想让我们平静的小村庄恢复秩序。
Бабушка наводит порядок в нашей деревушке, поэтому все так суетятся.
你去问问若心奶奶吧,也许她知道。
Но бабуля Жо Синь может знать. Поговори с ней.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск