孟子见梁惠王。王曰:“叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎” 孟子对曰:“王!何必曰利?亦有仁义而已矣。王曰«何以利吾国?»大夫曰«何以利吾家?»士庶人曰,«何以利吾身?»上下征利而国危矣”。
пословный перевод
孟子 | 见 | 梁惠王 | 。 |
1) Мэн-цзы (372 — 289 гг. до н. э., китайский философ, представитель конфуцианской традиции)
2) «Мэн-цзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон)
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
1. 帝号。 (西元前400~前319) 姓毕名莹, 即战国魏惠王。 魏武侯子, 继位为侯。 迁都大梁, 僭称梁王。 曾卑礼厚币, 以招贤者。 孟子说以仁义之道, 但未受重用。 谥号惠。
2. 孟子篇名。 因首章记孟子以仁义之道说梁惠王, 故以为篇名。
|
王 | 曰 | :“ | 叟 |
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
книжн.
говорить; называть
|
1) старик, старец; вежл. Вы, почтенный
2) coy (назв. древней народности, жившей на территории нынешней юго-вост. части пров. Ганьсу, зап. части пров. Сычуань, вост. части пров. Юньнань и зап. части пров. Гуйчжоу, дин. Хань)
|
! | 不远千里 | 而来 | , |
1) начиная с..., со времени...; с того времени как...
2) прийти, хлынуть (об ощущениях)
|
亦 | 将 | 有以 | 以利 |
книжн.
также, тоже; и
|
2) =把, грамм. не переводится |
быть в состоянии, мочь, уметь, обладать (букв.: иметь то, чем можно было бы...)
|
1) чтобы способствовать
2) Илий (муж. имя)
|
吾 | 国 | 乎 | ” |
1) я, мы, мой, наш; сам, эго
2) У (фамилия)
3) yú см. 吾吾
|
1) страна, государство, держава, государственный, национальный, правительственный, общегосударственный, общенациональный, государственного значения
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой 3) обр. край, царство, место, земля
4) княжество, удел, племя, царский, княжеский
5) китайский
6) стар. город-государство; столица, стольный город
7) стар. императорский
8) Го (фамилия)
9) Кук (корейская фамилия)
|
1) фразовая частица; в вэньяне употребляется в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях
2) соответствует предлогу 于 [yú ]
|
孟子 | 对 | 曰 | :“ |
1) Мэн-цзы (372 — 289 гг. до н. э., китайский философ, представитель конфуцианской традиции)
2) «Мэн-цзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон)
|
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
книжн.
говорить; называть
|
王 | ! | 何必 | 曰 |
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
|
книжн.
говорить; называть
|
利 | ? | 亦有 | 仁义 |
1) польза; выгода
2) приносить пользу [выгоду]; быть выгодным
3) процент; прибыль
4) острый; отточенный
|
1) конф. (по учению Мэн-цзы) гуманность и справедливость; человеколюбие и чувство долга
2) послушный, примерный (о ребёнке)
|
而已矣 | 。 | 王 | 曰 |
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
книжн.
говорить; называть
|
« | 何以 | 以利 | 吾 |
1) почему же?; по какой же причине?
2) с помощью чего?; как?; каким образом?
|
1) чтобы способствовать
2) Илий (муж. имя)
|
1) я, мы, мой, наш; сам, эго
2) У (фамилия)
3) yú см. 吾吾
|
国 | ?» | 大夫 | 曰 |
1) страна, государство, держава, государственный, национальный, правительственный, общегосударственный, общенациональный, государственного значения
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой 3) обр. край, царство, место, земля
4) княжество, удел, племя, царский, княжеский
5) китайский
6) стар. город-государство; столица, стольный город
7) стар. императорский
8) Го (фамилия)
9) Кук (корейская фамилия)
|
I, dàifu
разг. врач, доктор
II, dàfū
1) устар. дафу, сановник, чиновник, гражданский чин
2) устар. почетное обращение к артисту династии Сун
|
книжн.
говорить; называть
|
« | 何以 | 以利 | 吾家 |
1) почему же?; по какой же причине?
2) с помощью чего?; как?; каким образом?
|
1) чтобы способствовать
2) Илий (муж. имя)
|
1) 我家。
2) 犹我。
3) 我的同宗。
|
?» | 士庶人 | 曰 | ,« |
книжн.
говорить; называть
|
何以 | 以利 | 吾身 | ?» |
1) почему же?; по какой же причине?
2) с помощью чего?; как?; каким образом?
|
1) чтобы способствовать
2) Илий (муж. имя)
|
上下 | 征利 | 而 | 国危 |
I
1) верх и низ
2) небо и земля
3) боги небесные и боги земные
4) боги и люди
5) (социальные) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети) 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
8) первое место и последнее место
9) с головы до ног
10) древность и современность
11) впереди и сзади
12) приблизительно; около (после числительного)
13) смотреть вверх и смотреть вниз
14) богатый и бедный
15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться
16) 犹言周旋。
17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан
18) 宋元以后对公差的尊称。
19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。
II
1) подниматься и спускаться
2) увеличивать и уменьшать; изменять
|
矣 | ”。 | ||
книжн. фразовая частица в вэньяне
а) выражает завершённость действия
б) выражает восклицание
|