完结
wánjié

1) завершить (с успехом); окончить
2) завершиться, закончиться; завершённый, законченный
ссылки с:
结了wánjié
кончить(ся); завершить(ся), закончить(ся)окончание
порешить дело; Подойти к концу; окончание
wánjié
结束;了结:工作完结。wánjié
[complete; end; finish; close] 结束; 了结
这事现已经完结, 不须再作讨论
wán jié
结束、办完。
红楼梦.第一一七回:「写了禀帖给二老爷送个信,说家下无人,你父亲不知怎样,快请二老爷将老太太的大事早早的完结,快快回来。」
三侠五义.第二十七回:「且说包公完结此案,次日即具摺奏明。」
wán jié
to finish
to conclude
completed
wán jié
end; be over; finish:
事情完结了。 The matter is closed.
这案子终于完结了。 The case came to an end at last.
wánjié
end; be over1) 聚集。
2) 了结,结束。
3) 犹完蛋。表示失望或绝望。
частотность: #21108
в русских словах:
доканчивать
结束 jiéshù, 作完 zuòwán, 完结 wánjié
из. . .
3) "极限"、"完成"、"完结"之意, 如:
кончаться
2) (завершаться чем-либо) 完结 wánjié, 了结 liǎojié, 结束 jiéshù
окончание
1) (завершение) 完成 wánchéng, 完结 wánjié; (учебного заведения) 毕业 bìyè
отделывать
1) (придавать законченный вид чему-либо) 完结 wánjié, 修整 xiūzhèng, 装修 zhuāngxiū
порешить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чём 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
развязка
2) 结局 jiéjú; 收场 shōuchǎng; (конец) 完结 wánjié
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
ставить точку
结束; 完结
синонимы:
同义①: 结束, 结束, 终止, 收场
反义: 开始
同义②: 完了, 完事, 落成, 完成
相关: 一挥而就, 一气呵成, 做到, 大功告成, 好, 完, 完事, 完成, 完毕, 就, 形成, 得, 成功, 成就, 水到渠成, 瓜熟蒂落, 竣, 终了, 结束, 落成
相反: 开始
反义: 开始
同义②: 完了, 完事, 落成, 完成
相关: 一挥而就, 一气呵成, 做到, 大功告成, 好, 完, 完事, 完成, 完毕, 就, 形成, 得, 成功, 成就, 水到渠成, 瓜熟蒂落, 竣, 终了, 结束, 落成
相反: 开始
примеры:
事情完结了。
Дело закончилось.
这案子终于完结了。
Это дело наконец-то закончилось.
完结; 快结束了; 结束; 计穷力竭
подойти к концу
完事; 完了; 完结
все кончено
完结; 完事; 完了(指无法弥补的损失)
Все кончено
看来这件事永远不会完结
казалось, это никогда не кончится
认为…已经完结
поставить крест на ком-чем
但是,现在有一件更加紧急和复杂的事情等着我去处理,凯尔萨斯的命运恐怕必须交给你来完结了。千万不要让我失望。
Меня зовут иные, не менее важные дела. Судьбу Кельтаса поручаю вам. Не подведите.
在这场梦魇完结之前,我们还有很多事情要做。我们必须在吸引军团更多注意之前重整我们的部队。
Нам предстоит еще очень многое сделать для того, чтобы этот кошмар наконец закончился, но в первую очередь нужно перегруппировать силы, пока Легион не взялся за нас всерьез.
在「深渊」淹没神座之前,我与「天理」,有一场尚未完结的战争…
Пока имена богов не канут в Бездну, я буду сражаться с небесным порядком...
「《少女薇拉的忧郁·完结篇》。谢谢。」
«Последняя глава «Меланхолии Веры». Спасибо».
虽然现在才解释,小镇德尔斐是希腊神话的世界中心。《少女薇拉的忧郁》,圆满完结……吗?
Хотя объяснение и запоздалое, но вы должны знать, что Дельфы - это центр греческой мифологии. Меланхолия Веры - идеальный финал... или нет?
如果世界要完结,就让它完结,然后迎接重生吧。
Если миру приходит конец, да будет так. Пусть он погибнет и возродится.
是啊,你没在听吗?已经结束了。完结!
Ага, ты не слушаешь, что ли? Вопрос решен. Finito!
因为世界就是这么运转的。有些故事永远也不会完结。你不可能期待永远都会有一个整整齐齐又令人满意的结局。
Да потому что мир таков. Некоторые истории так и остаются без окончания. Не жди хорошего финала, который ответит на все вопросы.
就是这样——现在给他一个回踢,然后再加一个花哨的完结动作。为了你的∗尊严∗。
Вот оно, теперь последний штрих — достойный ответ.
但是……但是……如果你永远也不知道∗自己∗的故事是如何完结的呢?
Но... но... что если ты никогда не узнаешь, чем заканчивается ∗твоя∗ история?
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
各位,我们的故事至此完结。而其中的寓意为…
Мораль истории любой из вас постиг:
我对记者不满意,我的一位朋友说,并非因为他们在完成任务的过程中表现得差劲,而是因为在事情都完结了以后他们仍然不能恢复其做为人的本性。
My complaint journalists, a friend of mine once said, is not that they behave badly in the course of duty, but their inability to recoil into a human being when it’s over.
那是故事开头。而且故事没有完结。
Там оно все началось. И еще не закончилось.
我不惧怕死亡,因为我将拥有永恒的生命。你应该害怕你自己的死亡。因为对于你来说,这就是你的完结!
Я смерти не боюсь, потому что буду жить вечно. А ты бойся сдохнуть – для тебя это конец!
神性不是完结,而是一种工具,这种工具既能提供帮助,也能增添阻力。而我看到了你的内在。我看清了你的意图。因此我将会阻止你。
Божественность – не финал, это способ. Способ помочь или помешать. Я вижу тебя насквозь. Я вижу, что ты задумал. И я смогу тебя остановить.
最后你看到他被冷血无情的杀害,然后净源导师们离开了洞穴,他们在这里的工作已经完结,不再需要他了,他的报酬就是他自己的灵魂,他还可以唯一保留的东西。
Наконец вы видите, как его хладнокровно убивают, когда магистры покидают пещеру, закончив работу. Он свое дело сделал, и заплатили ему тем, что позволили после смерти сохранить душу.
你要有始有终地完结这场战斗吗?
Закончишь это дело?
别对他太凶好吗?也不要华丽的完结动作,瞭吗?
Поласковее с ним, ладно? Никаких добивающих ударов, ясно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск