无异
wúyì
нет разницы; идентичный; всё равно, что...; не что иное, как...
нет разницы
wúyì
[the same as; be tantamount to differ in no way from; amout to] 没有差异; 相同
在争论中又翻老账, 无异于火上加油
wú yì
1) 相同、没有差别。
如:「大小无异」。
史记.卷七十.张仪传:「夫战孟贲、乌获之士以攻不服之弱国,无异垂千钧之重于鸟卵之上,必无幸矣。」
初刻拍案惊奇.卷七:「玄宗闪开龙目,只见灯影连亘数十里,车马骈阗,士女纷杂,果然与京师无异。」
2) 莫怪、不以为奇。
孟子.梁惠王上:「王无异于百姓之以王为爱也,以小易大,彼恶知之?」
wú yì
nothing other than
to differ in no way from
the same as
to amount to
wú yì
not different from; the same as; as good as:
看上去和新的无异。 It looks as good as new.
我对此事的立场与4年前的无异。 My stand on this is just the same as it was four years ago.
wúyì
1) just like; same as
2) tantamount to
1) 没有差别。
2) 不以为奇。
частотность: #9614
в русских словах:
синонимы:
примеры:
各无异言
ни у кого не нашлось возражения (иного мнения)
决无异言
никакого другого мнения [у меня] решительно не будет
咸无异论
все сошлись в одном мнении
佥无异议
ни у кого не было иного мнения
天下无异意
в Поднебесной не было мятежных замыслов
与平常无异
с обычным (с нормой) расхождений нет
他向来视钱如命,要他捐钱救济穷人,无异是与虎谋皮。
Он всегда был алчным, просить его сделать пожертвование бедным, все равно, что толочь воду в ступе.
用这种方法教育下一代无异于拔苗助长。
To educate the young generation in such a way is just like making the rice shoots grow by pulling them up.
对此发表评论无异于画蛇添足。
Comment upon this would be to paint the lily.
看上去和新的无异。
It looks as good as new.
我对此事的立场与4年前的无异。
My stand on this is just the same as it was four years ago.
向他求助无异于与虎谋皮。
To ask him for help was like asking a tiger for its skin.
这个国家在非洲的行动无异于助桀为虐。
What this country is doing in Africa is as much as holding a light to the devil.
查看有无异物
осмотр... на отсутствие посторонних предметов
检查有无异物
проверка... на отсутствие посторонних предметов
无异
не что иное, как
准确的与原本(文)无异的
автентичный аутентичный
真正的, 确实(切)的, 准确的与原本(文)无异的
автентичный аутентичный
他囚禁了我爹爹之后,待我着实不薄,礼数周到。我在日月神教之中,便和公主娘娘无异。
После того, как он отправил моего батюшку в заключение, держал меня в роскоши, окружил уважением. В священной секте Солнца и Луны я была подобна принцессе.
吃肉无异于吃毒
есть мясо - это то же самое, что есть яд
这无异于自杀
это равносильно самоубийству
我就跟你说实话吧,<name>。我要你去做的事情无异于自杀。失败的可能大概是95%。
Не буду врать, <имя>. То, о чем я хочу тебя попросить, – чистой воды самоубийство. Шанс провала – процентов 95.
沙拉尼尔里梦魇生物横行。贸然冲进去无异于自杀。
Шаланир наводнен тварями Кошмара. Нельзя бездумно ломиться туда, это самоубийство.
贝恩拥有高尚的灵魂。将他处刑无异于向部落每个人的胸口刺入一把尖刀。
Бейн – благородная душа. Его казнь станет ударом для всей Орды, клинком, который вонзится в ее сердце.
孤身闯入据点无异于自寻死路。
Идти в крепость в одиночку – верная смерть.
钢铁部落的残余兵力已经全面撤回了塔纳安丛林,而古尔丹正试图将他们转化为更可怕的敌人。从正面进攻无异于自杀。
От Железной Орды тут, считай, мало что осталось. Они улепетывают в Танаанские джунгли – там этот Гулдан из них делает каких-то жутких тварей. В лоб мы на них не попрем.
不,我的意思是,只要和你在一起,对我来说每天都和风花节无异。
Нет, я имею в виду, что, пока я с тобой, каждый день для меня - Праздник ветряных цветов.
质地透亮,无色无杂质的一小瓶液体。看起来与清泉水无异的这一瓶,真的值得你寄予厚望吗?也有当地传说认为,清泉镇后山的泉水中寄宿着某种「存在」。若当真如此,这瓶水中或许含有什么奥妙也说不定…?
Бутылочка прозрачной, бесцветной жидкости без каких-либо примесей. Не отличить от обычной родниковой воды. Стоит ли возлагать на неё большие надежды? Местные говорят, что в горах за Спрингвейлом есть источник, в воде которого обитает «нечто». Если это так, то может и в этой воде есть что-то особенное?
贸然前行无异于自寻死路!为了继续向前,我们必须先回到原点。
Вы не готовы! Чтобы двигаться дальше, мы должны начать с начала.
「旁观者与作恶者无异,都应遭人唾弃。」
«Те, кто делают зло, и те, кто не делают ничего, одинаково достойны презрения».
「你威胁城邦圣洁的恶行无异于玷污厄芳拉的本尊。就算她不打算惩罚你,我也会替天行道。」
«Нарушая святость полиса, ты оскорбляешь Эфару. Если она сама не сокрушит тебя, это сделаю я».
「量产品若不加修饰,产出物与垃圾无异。」
«Производство без вдохновения — просто излишне сложный способ наполнения свалок».
「树林的敌人!你在这里出现无异于打了倪勒娅一个耳光。如果她打还你可别惊讶。」 ~倪勒娅的德鲁伊媞菲
«Враги леса! Ваше вторжение сюда — пощечина Нилее. Не удивляйтесь, если она вам ответит». — Телфа, друид Нилеи
的确,我的朋友,看来你明白什么才是真正重要的。我让你杀人,你就杀,不多嘴,也无异议。
Верно. Ты понимаешь, что важно на самом деле. Когда я приказываю пролить кровь, ты повинуешься. Без вопросов. Без раскаяния.
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最终依旧是无路可逃。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
随时注意有无异常。迟早会有状况发生。
Не теряй бдительности. Рано или поздно она окупится.
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最后还是会以遭到诱捕告终。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
随时注意有无异常情况。状况的发生只是时间问题。
Не теряй бдительности. Рано или поздно она окупится.
我不傻,墨瑟。和你刀剑相向无异于自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
我找来的猎魔人在9月12日到达了乌撒尔。他给人十分良好的第一印象。我以为来的会是冷酷的杀手,但他却和常人无异,只是怪物相关知识渊博、背上有两把剑、胸前有狮鹫徽章。他的名字叫杰隆,他问我了很多有关鹤山城堡附近出没的恶兽的事。根据我的回答,他分析恶兽应该是鹿首精。
Вызванный мною ведьмак прибыл в Уссар 12 сентября. Он произвел хорошее впечатление. Я ожидал встретить хладнокровного убийцу, а разговаривал с кем-то, кого мог бы принять за обычного человека, если бы не его обширные знания о повадках чудовищ, два меча за спиной и медальон с головой грифона на груди. Джером - так его звали - задавал много вопросов по поводу бестии, которую видели у замка Монкран. На основании моих ответов он идентифицировал это существо как лешего.
你到底打算干什么,兄弟?如果你能消除自己的倔强,寻求母亲的指引,我相信你最终能解决自己的问题。不过现在,∗这么∗做无异于自杀。
Чувак, ты чего вообще удумал? Я верю, что рано или поздно ты сумеешь победить все свои проблемы, если отринешь своенравие и обратишься к Матери. Но делать ∗такое∗ сейчас — это же просто самоубийство.
罗契,你和其他人犯下了多少罪恶?对我来说君王的性命与他人无异。
Ни ты, ни твои люди этим не брезгуют, так ведь, Роше? Для меня жизнь короля стоит не больше, чем любая другая.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
你打算如何穿越迷雾?贸然前进无异是自杀之举。
Как мы через туман-то пойдем? Я-то думал, это верная смерть.
他眼顾四周,却并无异常。“刀片、发油,却不见理发师的踪影!”
"Зараза!", - вскричал он, лицом багровея. - "Лишь бритвы, духи - нет нигде брадобрея!"
既细且深的割伤,与剃刀无异…
Тонкие и глубокие разрезы. Словно бритвой...
然而这并不代表当地居民无需为此担心。这头祸害费雷思达的叉尾龙特别凶狠,肚子里装满了无穷无尽的毒液。如果在战斗之前没有服用再生药水或中毒解药,那无异于在谋求自杀。
Впрочем, ошибка с определением вида вовсе не означала, что повода для беспокойства нет. Тварь, донимающая островитян, относилась к особенно вредному подвиду вилохвостов, снабженному безграничным запасом сильнейшего яда. Сражаться с таким вилохвостом, не выпив прежде противоядия или зелья, ускоряющего восстановление, было бы сущим самоубийством.
人不守信,无异于叫旁人对他失信。
A man that breaks his word, bids others to be false to him.
这项建议无异议地得到实施。
The proposal was put into practice by common consent.
但是,对莫扎特来说——此时他身体不好,情绪低落,整天想着死——这个陌生人无异是从另一个世界派来的使者,来命令他写下他自己的安魂曲。
But to Mozart--- at that time sick, depressed, haunted by the thought of death--- the stranger seemed a messenger from the other world, bidding him write his own requiem.
秘源猎人,我们得从这里出去。那些暴徒找到我们只是时间问题,离开村庄无异于自杀。
Искатель Источника, нам надо как-то выбраться отсюда. Здесь нас рано или поздно найдут, а идти через поселок - самоубийство.
你太苛刻了!仁慈自有其优点,不然我们岂不是和他们那群屠夫无异?
Зачем же так? Где твое милосердие? Или мы должны быть такими же мясниками, как они?
让我们想想是谁给了那个老精灵绅士最好的礼物——是正义!即使是那些我们中的某个和井底之蛙无异的兽人,正义也是公平的!
Только подумай, какую услугу мы оказали этому милому пожилому эльфу! И для этого всего-то понадобилось казнить грязную орчиху, неумело пытавшуюся притворяться человеком.
以成为僵尸为终点的命运无疑是悲惨的,头颅里空无一物,但行为与狗无异!伊芙琳...我们不应该因杀死一名年轻女子而感到愉悦,但对我们而言,她的死却像是一场伟大的胜利!
Жестокая судьба - превратиться в мертвяка, стать столь же бессмысленным существом, как и собака! Эвелин... Нехорошо радоваться смерти молодой женщины, но все же это великая победа, и ее нужно отпраздновать!
不要跑太快了!在这种地方和一只兽人开战无异于自杀。
Не торопись! Лезть в драку с орками прямо сейчас - верное самоубийство.
发现净源导师做了那些事以后,我对他们就再无偏袒...但这么盲目出击无异于自杀。我有我抗争的方式,我来这里是为了收集信息,而不是为了打架。
Я бы с радостью – после того, что они сделали... но это было бы самоубийство. Мне нужно быть осторожным. Я прибыл сюда собирать сведения, а не сражаться.
那净源导师灵魂的眼神空洞呆滞,与受过死亡惊吓之人无异。
Дух магистра отстраненно смотрит вдаль. Он поражен осознанием своей смерти.
啊,我知道了,你毫无异味是有罪的。好吧,我怀疑没有人会想念像你这样的小偷。
Рыльце в пушку, я гляжу. Ничего, по тебе никто плакать не станет.
熄灭所有的火焰无异于大屠杀。你做得对。
Погасить разом столько жизней – это был бы почти геноцид. Ты правильно поступила.
在非激活状态下,颈圈同普通金属无异,并不能阻挡秘源。
Неисправный ошейник. Он больше не сдерживает Исток, теперь это просто железка.
我们幸存下来的所剩无几...直接攻打黑环无异于自杀,希望主教有别的办法。
Нас осталось слишком мало... атаковать Черный Круг напрямую было бы самоубийством. Надеюсь, у епископа есть запасной план.
微笑并说他很快就会变得与平常人无异。
Улыбнуться и сказать, что он и сам не заметит, как станет похож на простолюдина.
你、你见到了维达斯...?那他与死无异了。我们就是他所说、说的探求者。我们应该要把他救出来的...然而我们失败了。
Т-ты встретил Вердаса?.. Значит, он наверняка мертв. Мы и есть те искатели, о которых он говорил. Мы должны были его освободить... но не успели.
眼罩。将它戴在头上并把眼睛蒙住之后,你跟一个瞎子无异。
Повязка на глаза. Надевается на голову и закрывает глаза – так, что вы ничего не видите.
贫瘠的土地。甚至连净源导师也离开了。呃,通常。他们认为来到这里的秘源术士和死人无异。在很大程度上,他们没错。只有一个很小的隐蔽角落是安全的。把你的地图递给我,我会给你标记。
Плохая земля. Туда даже магистры не лезут. Обычно, по крайней мере. Если колдун Истока туда сунется, они считают, ему каюк. И чаще всего так и выходит. Там только одно потайное убежище есть. Давайте карту, я отмечу путь.
在这种地方选择自己动手简直与自寻死路无异。没有人该为此事负责。
Оказаться в таком месте в одиночку – это подписать себе смертный приговор. Никто другой за это не в ответе.
艺术就是生活,少了艺术,我们无异于动物。
Искусство это жизнь. Без него мы бы ничем не отличались от животных.
一切正常,长官。无异常状况。
Все в норме, сэр. Ничего нового.
正如我所说,他们和婆罗门肉无异。
Я же говорю, они от браминов ничем не отличаются.
全系统正常。各单位无异常状况回报。
Все системы в норме. Все станции работают без сбоев.
不管她怎么想,这次她就是错了,第三代合成人运作正常,毫无异状。
Что бы она там ни думала, она ошибается. Третье поколение работает в расчетном режиме.
我不敢相信你居然这样做。兄弟会的人不能处死无辜的人。这根本无异于谋杀!
Не могу поверить, что ты можешь делать такое. Братство не казнит невинных. Это же равносильно убийству!
他们称这种武器为“合成人”,这种机器怪物能思考,且外表与人类无异。
Они назвали свое создание "синт" роботизированное отродье, обладающее разумом и маскирующееся под человека.
可取代欧洲考古学家。此单位与考古学家的差异在於,具有攻击和防御能力。此单位在崎岖地形上的移动能力和开阔地形无异。不需要有大学就能生产此单位。
Замещает археолога для европейцев. В отличие от археологов может атаковать и защищаться. Может двигаться по пересеченной местности, как по обычной. Не требует университета.