气息
qìxī
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) дыхание; вдыхать
2) аромат, запах
3) лит. идея и стиль сочинения
4) атмосфера
qìxī
1) дыхание
2) аромат; дыхание (напр., весны)
дыхание; вдох
qìxī
① 呼吸时出入的气:气息奄奄。
② 气味:一阵芬芳的气息从花丛中吹过来◇生活气息 | 时代气息。
qìxī
(1) [breath]∶呼吸时进出的气
气息惙然。 --《聊斋志异·促织》
气息仅存
(2) [美flavor; 英flavour]
(3) 香气
一阵芬芳的气息从花丛中吹过来
(4) 特征或显著的优点
充满中国农村生活的气息
(5) [information]∶讯息
听此气息
(6) [odor; smell]∶气味
鼻能审气息
(7) [style]∶诗文的风格
气息渊雅
qì xí
1) 呼吸时进出的空气。
庄子.人间世:「兽死不择音,气息茀然,于是并生心厉。」
唐.元稹.有鸟二十章诗之十六:「气息榻然双翅垂,犹入笼中就颜色。」
2) 气味。
红楼梦.第四十七回:「湘莲道:『这样气息,倒熏坏了我。』」
qì xī
breath
smell
odor
flavor
qì xī
(呼吸) breath:
仅剩最后一丝气息 at one's last gasp; at the point of death
(气味; 色彩) flavour; smell:
乡土气息 smells in the country
春天的气息 the tinges of spring
具有强烈的生活气息 have the rich flavour of life
时代气息 the spirit of the times
qìxī
1) breath
2) flavor; taste
这部话剧充满了农村生活的气息。 The stage play is full of the flavor of rural life.
1) 呼吸;呼吸出入之气。
2) 指说话声气。
3) 指讯息。
4) 气味。
5) 喻指习气。
6) 指诗文的风格。
7) 气恼。
частотность: #3848
в самых частых:
в русских словах:
атмосфера
3) перен. 气氛 qìfēn, 气息 qìxī
дух
6) тк. ед. (дыхание) 呼吸 hūxī; 气息 qìxī
дыхание
2) 呼出的气息 hūchude qìxī, 呵气 hēqì
в лицо мне веяло её дыхание - 她呼出的气息拂到我的脸上
3) перен. 吹动 chuīdòng, 气息 qìxī
дыхание жизни - 生命的气息
чуть дышать
奄奄一息; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日; 气息奄奄
синонимы:
примеры:
她呼出的气息拂到我的脸上
в лицо мне веяло её дыхание
生命的气息
дыхание жизни
浓重气息
насыщенный аромат
着重表现了社会主义时代气息和精神面貌
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и её духовный облик
具有强烈的生活气息
обладать глубокой жизненностью
我闻到春天的气息。
I could smell the spring in the air.
这些作品具有浓郁的农村生活气息。
These works have a strong flavour of rural life.
仅剩最后一丝气息
at one’s last gasp; at the point of death
浓浓的乡土气息
яркий деревенский колорит, сильный деревенский дух
春天的气息
the tinges of spring
时代气息
the spirit of the times
散发清新的泥土气息
give off the fragrance of fresh earth
田野散发出春天的气息。
Поле благоухало запахами весны.
商人气息
smell of the shop
这部话剧充满了农村生活的气息。
The stage play is full of the flavor of rural life.
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
已经感到春天的气息
уже веет весной
也许人们可以在开心屋中闻到这些气息
возможно, люди почувствуют эти запахи в комнате смеха
气息之石灌能长弓
Длинный лук со встроенным камнем дыхания
有一大群熊怪刚刚经过费伍德森林的木喉要塞,它们被称为死木部族,恶魔的气息让它们堕落了。你为什么不去周围看看,找到冬泉谷熊怪和死木熊怪之间的关系?
Сразу за Крепостью Древобрюхов, в Оскверненном лесу, живет большая группа фурболгов. Они зовутся племенем Мертвого Леса, и давно попали под власть скверны. Да, фурболги этого племени совершенно безумны. Может, сходишь и поищешь свидетельства того, что между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса есть какое-то сообщение?
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
奥图鲁斯的报告书令我非常不安。自卡拉赞之塔封印了自身,截断了与外界的一切联系时,我们就感觉到了情况的恶化。我们曾派出过一些探子进入塔中,但是卡拉赞封闭之后就没有人再回来。现在……这里竟然散发出这么浓重的恶魔气息。我们必须彻底调查这里。
Альтурус прислал тревожные вести. Когда Каражан закрылся от всего мира, нам это не понравилось. Там работали наши агенты, а связь с ними прервалась. А теперь этот... демонический выброс. Нужно расследовать его!
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
在这份地精文件里面所提到的计划中,我嗅到了共谋的气息。我目前还不知道这个叛徒是谁,所以我需要你的帮助,找出他。现在这种状况下,我的每一个船员都无法信任了。
Гоблинские планы прямо указывают на существование заговора. Поскольку я не могу представить, кто из моих людей нас предал, мне понадобится твоя помощь. Теперь никому из команды нельзя доверять.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
始生龙占据了北边和东边的大片区域,我甚至在这么远的距离都能感受到它们喷吐出的灼热气息。在挑战最强大的始祖龙之前,我们最好拿族群中较弱的成员来试试手。
Доисторические драконы обитают в большинстве земель на севере и востоке; даже на таком расстоянии я ощущаю жар их дыхания. Но прежде, чем мы бросим вызов самым могущественным из них, нам следует испытать свои способности на менее опасных противниках.
即使是支撑着一切的大地,也无法抵挡死亡之潮的冲刷。亡者横行于其上,散播着糜烂与腐败的气息……
Даже сама земля не в силах сдержать натиск смерти. Бродят по ней мертвецы, распространяя скверну с ужасающей скоростью.
斯克提斯弥漫着一股不祥的气息。
С утесов Скеттиса на нас движется неумолимый рок.
腐化的气息……
Скверна и разложение...
你还没把这些罐子交给我的时候,我就已经能感觉到它们里面的腐化气息了。这种气息弥漫在充满忧虑的古代达卡莱幽魂周围,使它们无法安息。
Краз почувствовал их присутствие задолго до того, как ты <принес/принесла> сюда эти кувшины. Скверна поразила древних духов Драккари и не дает им обрести покой.
这位土灵战士的石质皮肤的表面上密密麻麻地分布着无数的创伤与龟裂。尽管没有任何血液流淌出来,但你仍然能感觉到生命的气息正在他身上飞速地消逝。
Каменная поверхность земельника-воина покрыта трещинами и впадинами. Хотя он не может истекать кровью, вы чувствуете, что великан находится при смерти.
Для нас все потеряно, <имя>. Это место было нашим домом долгие поколения, но теперь здесь слишком опасно. Здесь царит смерть... Смерть и память о том, что когда-то было.
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
净化过程的确异常痛苦,但是我能感受到体内的堕落气息被烈焰吞噬了。可惜亡灵的瘟疫似乎很难彻底清除。
Как я и ожидал, было очень больно, но я буквально почувствовал, как порча уходит из моего тела. Но чуму так легко не изгонишь.
辛达苟萨,敌人的坐骑,必须死。但是在杀死她之前,你必须要在不死的情况下经受住她的四次冰霜气息。
Ради этого умрет Синдрагоса, что прогибает спину под самим Королем-личом. Но прежде чем она падет, тебе придется пережить четыре ее ледяных вздоха.
我本是被派到这处谷地里来指引和教育你们的,但我却在这里发现了不断滋长的腐蚀气息……
Меня направили в долину руководить тобой, но попутно я обнаружила, что по ней расползается скверна...
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的坐骑面对他是否还能面不改色。
Один огр по имени Горианский зверобой, особенно отличился в этом. Иди и проверь, как твое чудище отреагирует на этого противника, от которого пахнет кровью и страхом.
给你!“玛祖的气息”,船长的独家配方。
Вот оно! "Дыхание Мацзу." Собственное изобретение капитана.
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
在树林里有一股邪恶气息。有个恶魔监视者就藏在林中的洞穴里,它的目光可以洞察一切。
В лесу чувствуется присутствие скверны. Там, в пещере, затаился демон-наблюдатель, который использует свою магию, чтобы следить за окружающим миром.
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的塔布羊面对他是否还能面不改色。
Особенно в этом преуспел горианский зверобой. От него пахнет кровью и страхом. Иди и проверь, как твой талбук отреагирует на него.
德拉诺的野狼是这里最凶残的野兽,它们对兽人和食人魔的外表和气味也是相当熟悉。我们要训练这团充满死亡气息的小毛球应该花不了多少时间。
Волки Дренора – одни из самых свирепых местных обитателей, но они уже слишком свыклись с орками и ограми, которые живут с ними бок о бок. Но ничего – мы быстро натренируем этого мехового убийцу.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Натравим его на огров в том регионе, который тебе уже хорошо знаком, а вот ему пока в новинку. Отыщи Горианского зверобоя, который насквозь пропах кровью и страхом. Посмотрим, не струхнет ли твой волк, встретившись с ним.
<巫妖王冰冷的气息立刻出现在了你的脑海中。>
<В то же мгновение вы явственно ощущаете леденящее присутствие Короля-лича в своем разуме.>
<巫妖王的气息消散了。>
<Король-лич покидает ваши мысли.>
<巫妖王的冰冷气息再度进入了你的脑海。>
<Вы снова ощущаете присутствие Короля-лича в своих мыслях.>
<气息消散了。>
<Король-лич покидает ваши мысли.>
我可以感觉到他们就在我们前方。气息很轻微,就像曾经吹拂在这些山丘上的微风,但我很肯定,它绝不是军团的气息。
Я чувствую их присутствие. Оно подобно легчайшему ветерку, что когда-то обдувал эти холмы, и исходит не от Легиона.
我就直说了,这里有一件圣物,叫做希巴拉之息。我不知道希巴拉是谁,也不知道联盟为什么想要他的气息,不过只要我们弄到它,就有一大笔钱可以拿。
Скажу как <родному/родной>: тут есть одна реликвия, называется "Дыхание Ксибалы". Понятия не имею, кто такой Ксибала и зачем Альянсу его дыхание, но мне обещали за него хорошо заплатить.
这块棱镜努力想在某个单一的时间流里稳定下来,同时散发出一股阴冷的气息。你只在诺森德感受过类似的寒气。达拉然的某位法师肯定会对这件遗物感兴趣的。
Призма пытается стабилизироваться в одном временном отрезке и испускает холод, какого вы не ощущали со времен Нордскола. Определенно кто-то из магов Даларана заинтересуется этой реликвией.
到进城的路上跟他们碰头。运气好的话,男爵应该可以追踪到魔法气息,赶在局面不可挽回之前找到失踪的法师。
Тебе стоит встретиться с ними на дороге, ведущей к городу. Скорее всего, Барон сможет почуять запах их магии и найти пропавших, пока с ними что-нибудь не случилось.
<气息消失了。>
<Король-лич покидает ваши мысли.>
虽然布料很小,但是上面应该带有浓烈的魔法气息。只希望男爵可以闻得出来,并且通过它来追查法师的下落。
Клочок совсем небольшой, но он насквозь пропитан сущностью магии. Будем надеяться, что Барон учует запах и найдет магов.
别担心你没学过草药学,那些蘑菇很容易采摘。它们就生长在空气中残留着死亡气息的地方。
Не волнуйся, их способны собирать даже те, кто не сведущи в травничестве. Обычно они растут там, где смерть витает в воздухе.
很好,别分心。我能感觉到雷纳索尔的存在。虽然气息微弱,但至少他还在高塔之外。
Нам лучше не отвлекаться. Я чувствую, что Ренатал где-то здесь. Ощущение очень смутное, но он явно где-то возле башни.
有些东西散发着臭气,旅行者。西边的空气夹杂着怨恨,充满了腐烂的气息。
Чувствуешь, как чем-то воняет? К западу отсюда сам воздух пропитан злобой.
不过要小心。水里有……古怪的东西。它不像是古老的魔法,但有远古而恐怖的气息。
Однако будь начеку – из воды исходит некая... чуждая энергия. Это не похоже на магию прежних времен – нечто еще более древнее и ужасное.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Давай начнем обучение со встречи с ограми на знакомой ему местности. Среди них славится Горианский зверобой, от него за версту несет кровью и страхом. Отправляйся к нему, посмотрим, как твой скакун себя поведет.
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的野猪面对他是否还能面不改色。
Особенно в этом преуспел горианский зверобой. От него пахнет кровью и страхом. Иди и проверь, как твой вепрь отреагирует на него.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Мы испытаем его в бою против огров, которые живут в знакомых тебе землях. Посмотрим, как элекк поведет себя при встрече с Горианским зверобоем, который пахнет кровью и страхом.
这片大地上的野狼是我见过的最凶残的野兽,而且它们也不怕兽人和食人魔。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Местные волки – самые свирепые звери из тех, что мне приходилось видеть, они не боятся ни орка, ни огра. Покажи ему огров, с которыми ты уже <имел/имела> дело. Посмотрим, как твой волк отреагирует на Горианского зверобоя, который пахнет кровью и страхом.
或许,这株蒲公英上,带着「只有你能感受到」的气息。
Возможно, на этом одуванчике остался «след», который можешь почувствовать только ты.
(用名贵品种霓裳花制成的香膏,散发着淡淡的芳香气息。)
(Специально приготовленный парфюм из особенного сорта шелковицы. Пахнет невыразительно.)
唔…「百无禁忌箓」的气息。
Я чувствую присутствие Печати согласия...
「在归离原附近曾经远远看到过一个带着面具手持长枪的怪人,从他的身上能感到不太好的气息。」
«В округе долины Гуйли видели странного человека в маске и с копьём в руках. Один вид его наводил на случайных прохожих страх».
好厉害,这扑面而来的元素气息!要怎么试效果呢?
Вау, какой сильный элементальный запах! А как нам его проверить?
「可那个孩子注定是此世的游子,身上散发着不属于这个世界的气息,我若想强行将之留在身侧,仅会徒增悲伤…」
«Судьба завела эту девушку далеко от дома. Я хотел бы сопровождать её, но из этой затеи ничего бы не вышло...»
那件宝藏,是装有一缕风神「气息」的密封小瓶。
Сосуд с дыханием Барбатоса.
璃月的特色小吃之一。将切片的火腿与绝云椒椒快炒,浇在稻米和马尾穗混合煎熟的锅巴上制成。混合着精制肉品与辛香的气息,四处可见的寻常稻米在此时也变成了炙手可热的美味菜品。
Деликатес из Ли Юэ. Хрустящая рисовая корочка и конский хвост посыпаются кусочками обжаренной ветчины и заоблачного перчика. Насыщенный мясной аромат превращает самый обычный рис в обжигающее яство.
这股好像很危险的气息是怎么回事…
Звучит зловеще.
你身上的元素气息不错,愿意帮我解决一下那群怪物,让我能把那条鱼钓起来吗?
Я чувствую в тебе мощную элементальную силу. Поможешь мне разобраться с монстрами?
我能从你们身上感受到他的气息…还有,愈发浓郁的「业障」的气息…
Я чувствую на вас его ауру... И его тяжёлую карму...
啊!风中传来了纷争的气息。
Ах, этот ветер несёт с собой аромат раздора.
…这散发着巴巴托斯大人气息的花朵,或许能为大家带来些许安心…
Возможно, эти источающие дух Барбатоса цветы могли бы принести всем немного спокойствия...
敌人的气息愈发凶险,还是返回为妙!
Опасно! Обнаружена угроза чрезвычайно высокого уровня.
相似的气息?
Да? Приведи пример.
金色的迷你仙灵。散发着与摩拉近似的气息,传说这种颜色的仙灵象征着幸运。
Малая фея цвета золота. Пахнет будто новая мора. Говорят, что такие феи приносят удачу.
「在归离原附近曾经远远看到过一个戴着面具手持长枪的怪人,从他的身上能感到不太好的气息。」
«В округе долины Гуйли видели странного человека в маске и с копьём в руках. Один вид его наводил на случайного прохожего страх».
香气浓郁的植株。即便在黑暗中,也能循着芬芳的气息找到的花朵。
Цветок со сладким ароматом. Его можно найти по запаху даже в темнейшей тьме.
(巨大的仙体已经失去气息…)
(Жизнь покинула тело Адепта...)
那股极其凶煞不祥的气息,确实已经淡去了。
Зловещая аура чудовища действительно начала тускнеть.
(用特殊霓裳花制成的香膏,散发着淡淡的芳香气息。)
(Специально приготовленное масло из редкого сорта шелковицы выделяет благородный аромат...)
…那边的山崖上,有熟悉的气息。
Знакомое ощущение... Там на скале.
龙的气息!那就是力量凝聚的节点吧?
Дыхание дракона! Наверное отсюда идут все силы?
海灯节四处都弥漫着古色古香的气息呢,平时只有在我店里才能找到这种感觉,令人舒适。
Во время праздника в воздухе витает какая-то особая ностальгия. Она обычно охватывает меня, когда я у себя в лавке. Такое приятное домашнее чувство...
你说的那种「熟悉的气息」,还能感受到吗?
То «знакомое ощущение» ещё не пропало?
你身上罪孽的气息也有些重了啊…现在对你来说最好的地方可能是忏悔室吧。
Я чувствую, что на твоем сердце лежит тяжкий груз. Возможно, тебе стоит посетить... исповедальню?
刚刚见的那三个人,是我原本怀疑狼哥会跟随的目标。可是见到他们以后,我都没有感觉到有鬼灵存在的气息。
Я подозревала, что наших недавних собеседников преследует Большой Г. Но увидев их, я ничего потустороннего не почувствовала.
香气浓郁的植株。即便在黑暗中,也能循着芬芳的气息找到的花朵。在提瓦特大陆上,是制糖的常用材料。
Цветок со сладким ароматом. Его можно найти по запаху даже в полной темноте. В Тейвате обычно используется для изготовления сахара.
我已经感觉到宝藏的气息了,我们赶快前进吧!
Я уже чувствую запах сокровищ, поторопимся же!
一看就知道了吧?那位富豪老爷可不是个简单的人物。低调、自信…还有一点危险的气息。
С первого взгляда видно, что этот богач совсем непрост. Сдержан, уверен в себе... и от него веет опасностью.
有强大怪物的气息,请多加注意
Внимание! Обнаружена угроза высокого уровня.
深渊的气息越来越重了,不远了。
Дыхание Бездны становится всё сильнее. Оно совсем близко.
散发着春风气息的柳冠。
Ивовый венок, от которого веет весенним бризом.
这个吟游诗人身上有种非常特殊的气息…我还不能确定真相,但他与别的市民似乎很不一样。
Бард этот очень особенный... Я ещё не поняла, почему, но он не такой, как остальные.
具有某种冰冷意志的奇特果实,散发着微弱的苦涩气息。
Загадочный плод, обладающий холодным сознанием. Он источает слабый аромат горечи.
呵呵,其实我想说的是,在他身上我感觉到一种和我相似的气息哦。
А если серьёзно, то я думаю, что у нас с этим героем есть кое-что общее.
我看这群孩子们没有亲人陪伴,也没有机会外出游玩,明明是海灯节,这里却始终缺了点节日气息…
Мне просто жаль этих детей. Родные не уделяют им времени, никуда погулять не сводят, а здесь нет ни капли праздничной атмосферы...
那个奔狼领的白发少年,哦哦,是吗,是被狼养大的啊…怪不得呢,他身上的气息,令人怀念…
Мальчик из Вольфендома с белыми волосами, да. Его вырастили волки? Правда? Тогда понятно, откуда этот запах...
据说曾属于技艺高强的射手,是一把上好的弓。因为散发出强烈的气息,难以用于狩猎。
Когда-то этот превосходный лук принадлежал профессиональному охотнику, однако его стойкий запах делает его бесполезным для охоты.
感觉这道菜…散发着不幸的气息。
От этого блюда попахивает... невезением.
嗯,这股气息,无疑与「深渊使徒」有关。既然带在深渊法师身上…
Хм, этот талисман связан с Вестником Бездны. Но как он оказался у мага Бездны...
无妨。我正要去清剿一处妖邪气息浓厚的洞天,先就此别过了。
Это уже не имеет значения. Как бы то ни было, мне ещё нужно очистить пещеру от демонического влияния, поэтому здесь я с вами прощаюсь.
咦?什么熟悉的气息?
А? Какое такое ощущение?
充满冒险家协会气息。
Так и веет духом приключений.
四面涌来的风里,有新芽和花苞的气息,晶蝶和团雀也将我环绕。嗯…的确是一场充满生命活力的仪式啊。
Ветры, дующие со всех сторон света, несут аромат новых побегов, а ещё меня окружают зяблики и кристальные бабочки. Ах... Какой жизнеутверждающий ритуал.
关于不安的气息…
О тревожной атмосфере...
熟悉的气息么…?除了可能是熟识的人,还可能是熟识的魔物。
Знакомое ощущение?.. Это может быть хорошо знакомый человек или хорошо знакомый монстр.
哦,不错不错,颇有生活气息。
Ах, прелестно, очень живописно.
散发着浓郁香甜气息的植株,是极好的甜味剂。
Растение, испускающее густой сладкий аромат и являющееся идеальным подсластителем.
大地上矗立着的远古神龛,随着那个文明的覆灭,也将自己封锁了。在幽深的秘境中寻得的密钥能破除封印,或许只是利用过去的气息,让神龛忘记一切尽毁之事吧。
Эти Усыпальницы глубин были запечатаны, когда цивилизация, построившая их, перестала существовать. Скрытые в глубине подземелий ключи могут разрушить эти печати. Возможно, эти ключи помогают печатям забыть об их огромной потере.
——简直就是一位贤惠持家的女士的房间,哪来半点摇滚气息?
Этот дом выглядел так, будто здесь живёт добропорядочная леди, и ничего не напоминало о духе рок-н-ролла!
对「铁钱」的气息很敏感的,特殊的小仙灵。
Особая маленькая фея, чувствительная к присутствию железных монет.
大地母亲指引我的气息……
Мать-Земля, направь мои удары...
生命的醇美气息飘入格利极。 怀抱无尽饥渴的亡者循着这气味来到勇得。
Сочный запах жизни проник в Гриксис. Учуяв аромат, обуреваемые голодом мертвецы ринулись вслед за ним в Джанд.
不知什么东西在杀戮场徘徊,嗅闻杀手的罪恶气息,并以铁掌袭击。
Нечто скитается по местам, где происходят убийства, вынюхивая вину убийц и преследуя их на железных лапах.
随着船只逐渐靠近,翠玉图腾像呼啸升空。其间能量涌动,石像眼睛突然发光、碎裂,叹出一口世间气息,一股风暴就此成型。
Когда корабль приблизился к берегу, высоко в небо поднялся нефритовый тотем. Воздух задрожал от сгустившейся мощи. Каменные глаза засияли, затрещали разряды. С шумом вырвалось дыхание мира, и яростный ураган ожил.
格利极没有一块能让你摆脱死亡气息的高地。
Как бы высоко ты не поднялся над Гриксисом, ты всегда будешь чувствовать зловоние смерти.
国王达利安呼出的气息迅速化为冰晶,落在寒冻的战场上;但所有新阿基夫的士兵都将遵令行事。
Дыхание короля Дариена осело инеем на замерзшее поле боя, но его команды донеслись до каждого солдата Нового Аргайва.
「无辜荆棘将你的鲜血气息散播空中。 别踏出道路之外。」 ~大道看守艾耳末
«Безобидные колючки могут наполнить воздух запахом вашей крови. Не сворачивайте с тропинки». — Эльмут, дозорный перепутья
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
「我与巨人近得可以闻到他呼出的气息,但对方依旧浑然不知。 不知道我这纪录可以保持多久?」
"Я уже не раз подбирался так близко к гиганту, что мог почувствовать его дыхание, но меня ни разу никто не заметил. Интересно, как долго продержится мой рекорд?"
丁香的浓郁气息,风的沙沙作响,以及麻木沈降无气无底的墓穴。
Едва уловимый запах гвоздики, шелест ветра и парализующее падение в душную, бездонную могилу.
死亡用充满沙漠气息的狂吼向世界致意。
Смерть поприветствовала мир ревом жаркого воздуха пустыни.
他与尊贵坐骑一道,警戒着地平线上的熙熙攘攘,空气中的丝丝气息,大地下的阵阵颤动。
На своем благородном скакуне он замечает каждый силуэт на горизонте, каждый запах в воздухе, каждое сотрясение земли.
「我倾听人的动静。 他闻着风中气息。 然后我们同时发觉:某个大东西要来了。 很大的东西。」
"Я слушаю, что говорят люди. Он принюхивается к ветру. И мы оба чувствуем, что надвигается что-то большое. Очень большое".
帕迪亚的野蛮人早已绝灭,但此地山脉依旧冒着愤怒气息。
Варвары из Пардии давно вымерли, но их горы все еще теплятся яростью.
其气息不侵袭感官,而是污染心灵。
Ее дыхание не атакует чувства. Оно загрязняет разум.
新猎场的陌生气息与新猎物的低鸣,是使掠食者血流加速的最强因素。
Ничто так не волнует кровь хищника, как незнакомые запахи нового места охоты и жалобное мяуканье новой добычи.
生物结界(仅限由你操控的生物)每当受此结界的生物对任一牌手造成战斗伤害时,牺牲该生物,并将怒火气息结附在由你操控的一个生物上。 若你如此作,则重置所有由你操控的生物,且在此阶段后,额外多出一个战斗阶段。
Зачаруйте существо, которое вы контролируете. Когда зачарованное существо наносит боевое повреждение игроку, принесите его в жертву и наложите Дыхание ярости на существо, которое вы контролируете. Если вы это сделаете, разверните все существа, которых вы контролируете, тогда после этой фазы наступает дополнительная фаза боя.
高精灵,也被称为傲特莫,是夏暮岛的原住民。那里是一块充满神秘气息的先古大陆。
Высокие эльфы, известные также как альтмеры, родом с острова Саммерсет. Это старинные земли, скрывающие великие тайны.
高精灵,也被称为傲尔特莫,是夏暮岛的原住民。那里是一块充满神秘气息的先古大陆。
Высокие эльфы, известные также как альтмеры, родом с острова Саммерсет. Это старинные земли, скрывающие великие тайны.
你的气息代表着寒冬,你的吐呐转化为暴风雪。
Ваше дыхание - это зима, ваш туум - это буран.
你的气息象征着寒冬,你的吐姆转化为风暴雪。
Ваше дыхание - это зима, ваш туум - это буран.
气息完全消失了。
Запах выветрился.
阿尔凯的芬芳气息。谢谢你。
Благостное дыхание Аркея! Спасибо тебе.
我……你说得当然没错。当你的耳边全是神殿里那些乌合之众的聒噪声时,你很难感受到凯娜瑞斯的气息。
Какая... ах да, конечно же. Когда слышишь только голоса толпы в храме, трудно бывает услышать ветер Кинарет.
这股恶臭……这里充满了死亡的气息。警戒好周遭。
Ну и вонь... пахнет смертью. Будь начеку.
阿尔凯的芬芳气息呀,这些食人者已经玷污了亡者之厅了吗?
Святое дыханье Аркея! Неужто это людоеды, которые заполонили Зал мертвых?
压制住,别让奥杜因展翅!鹰之姐妹(女神凯娜),请赐给我们神圣的气息以宣告这份制裁之契!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
我感受到了活人的气息……
Я чувствую кого-то...
生者的气息在接近……
Я чувствую присутствие живых...
我闻到了血的气息。
Я чую кровь.
我闻到了弱者的气息……
Я чую слабость...
来自阿尔凯的甜美气息。谢谢你。
Благостное дыхание Аркея! Спасибо тебе.
不论是在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,隐秘特使几乎可以完全消失自己的气息。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
我……你说得当然没错。当你的耳边全是神殿里那些乌合之众的聒噪声时,你很难感受到凯娜瑞丝的气息。
Какая... ах да, конечно же. Когда слышишь только голоса толпы в храме, трудно бывает услышать ветер Кинарет.
这股恶臭……这里充满了死亡的气息。准备好你的武器。
Ну и вонь... пахнет смертью. Будь начеку.
我闻到了麻烦的气息。
Тут беда прямо в воздухе висит.
暗沈之水的居民||我时常在暗沈之水的田园生活环境感到陶陶然。爱的气息充斥在空气中,就像被阳光温暖花朵的气味般醉人。而这里的居民似乎也有同样的感受。
Жители Темноводья||Буколическая деревня Темноводье кружит мне голову. Любовь здесь носится в воздухе, и ошеломляет, как запах цветов, разогретых солнцем. Местные жители, кажется, тоже это чувствуют.
前往散发「业障」气息的洞天
Идите в пещеру кармы
散发「业障」气息的洞天
Пещера кармы
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
下次再来,小警察!尽情嘲笑我坦率的举止与透露着∗死亡气息∗的面容吧。有可能的话——还可以在你的梦中相会呢。
Заходи еще, коппо! Посмейся над моей прямолинейностью и гримасой ∗memento mori∗. А если получится, я приду к тебе во сне.
警督说得没错。你总是莫名其妙、大大咧咧地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько ∗неприкрыто∗ ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
你确定吗?你身上有股康米主义者的气息。
Ты уверен? Пахнешь как коммунист.
在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...адом и вечной тоской, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
你吸了一口气。当闻到那强烈的工业气息时,你感到嗅觉上皮的纤毛都兴奋了起来。
Ты вдыхаешь. Просеивая бурное месиво индустриальных запахов, реснички обонятельного эпителия возбужденно подрагивают...
没有尖叫,黑暗中也没有升起一丝宽慰的叹息。口腔里面很潮湿,甜腻的气息没有任何生机。你感觉自己又想直接吐在他的嘴里了……
Ни крика, ни вздоха облегчения не раздается из темноты. Здесь влажно, пахнет отвратительной сладостью — ни одно живое существо не источает такого аромата. Кажется, что тебя сейчас снова стошнит прямо в рот мертвеца...
即使一路跑到这里,春风中还有一丝死亡的气息。
Даже здесь в весеннем воздухе чувствуется едва заметный запах смерти.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
一副红与黑交融的死亡景象:被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
“我敢打赌,我绝对敢打赌。”他笑了,不过笑声里却没有欢乐的气息。“我猜重要的是我的消息已经传出去了。”
«Я так и знал, так и знал». Он смеется, но в этом смехе нет радости. «Думаю, самое важное, что она получила мое сообщение».
食物腐败的气息扑面而来。你看到了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾。
В нос тебе приветственно ударяет запах гнилой еды. Внутри ты видишь мокрые картонки, грязные тряпки и всякие органические отходы.
又是这种味道!这个工业港萦绕着一股诡异的气息。闻起来就像……
Вот, опять! Над пирсом носится призрачный запах. Пахнет здесь...
……在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...из ада и вечной тоски, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
鼻孔两边粘附的粘液在欢呼。所有的气息和味道似乎都离开了这个世界;你的鼻腔已经变成了充满∗非常∗易痒颗粒的风洞。
Слизистая в твоих ноздрях ликует. Все запахи и ароматы будто бы покинули этот мир. Твои носовые полости превращаются в воздушные тоннели, по которым несется щекотка.
“不知道,我有吗?”他打量着你,评估着你身上的警察气息,发现它严重不足。
«Ну я даже не знаю». Он смеривает тебя глазами, оценивая степень копскости. Ее недостаточно.
是的,没错。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Еще какая. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
那些箱子和货板让人联想到冬日里的大片松树,厚重的地毯吸收了空气中古旧的气息。不过,也有一股四处弥漫的甜蜜∗芬芳∗,不禁让你联想到可乐果……
Ящиками и палетами, что напоминают о могучих стволах зимних сосен. Древностью, впитавшейся в тяжелые ковры. А еще — приставучей, елейной ∗сладостью∗, напоминающей орехи колы...
这个标志有某种极具∗现代∗气息的东西。它的现代程度使你之前见过的一切都相形见绌起来。
В этом символе чувствуется что-то ∗ультрасовременное∗. Современность, готовая посрамить все виденное тобой доселе.
吸入你的气息——弥漫在微风中那股酸臭、油腻的化学信息素味道……
Втягивая твой резкий маслянистый запах — растворенные в воздухе сигнальные химикаты...
尸体似乎是在嘲笑你,他的嘴唇上泛着黑色的泡沫。整具尸体的每个分子都散发着死亡的气息。这∗依旧∗恶心过头,你又一次感受到了那股呕吐的冲动……
Труп словно смеется над тобой: черная пена пузырится у него на губах. От каждой молекулы этого тела несет смертью. Это ∗все еще∗ невыносимо, ты чувствуешь, как снова подступает...
别担心。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。抓住这个机会重新开始生活,成为一个更∗有格调∗的人。
Не парься. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
她的胸膛像枕头一样起伏,你的唇边感到一股温热的气息——那是穿过她肺部的柔软灵魂。
Ее грудь вздымается, как подушка, ты чувствуешь ее теплые выдохи в уголке своего рта — это нежная душа выходит через легкие.
一副红与黑交融的死亡景象,被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими голыми руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
这玩意有股不祥的气息。也许我∗有必要∗失去它,才能让血流成河的惨剧拉开序幕?
У меня от него какое-то дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня?
面前的垃圾箱中堆满了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾,这些散发着同一股恶臭的气息。
Перед тобой — вонючая куча мусора: промокший картон, грязные тряпки и органические отходы.
从表面上看,警督散发着安心的气息,但你能感觉到他的声音中残留着疑惑……。
Всем своим видом лейтенант излучает уверенность, но ты чувствуешь нотки сомнения в его голосе...
∗伟大的∗艺术。高级艺术。最有艺术气息,最具开创性……
О ∗великом∗ искусстве. Элитном! Арт-делюкс. Самом искусном из искусств, самом авангардном...
在尸体散发的腐臭气息中工作着实艰难无比。你突然意识到警督是咬紧牙关才勉强坚持完成了这两项检查。
Работать в непосредственной близости от источающего трупные газы тела, должно быть, тяжело. Ты вдруг понимаешь, что во время двух последних частей осмотра лейтенант едва-едва держался.
哼……我确实感觉到你周身笼罩着末世的气息。
Хм-м-м. А я-то думал, что заметил в тебе некоторые ∗эсхатологические∗ идеи...
一个状绝的景象:你的身体,为萦绕周围那巨大的幻象而感到疲累,在自己鲜活气息的供养下,在大火中熊熊燃烧。
Великолепное зрелище: тело, истерзанное силой томящих его видений, пожирает пламя, извергнутое из твоего же рта.
你打开安瓿瓶,深吸了一口。死亡的气息仍然很浓烈,仿佛一种心灵暗示告诉你赶快离开——你的胃快要把自己榨干了。你眯着眼睛站在那里。
Ты откупориваешь ампулу с нашатырным спиртом и делаешь вдох. Запах смерти становится только сильнее. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза и продолжаешь стоять посреди этой вони.
警督没有你那种∗高度发达∗的政治嗅觉。这气息是无可争辩的。来了……气味从阳台那边传来了!
У лейтенанта нет твоей высокоразвитой политико-обонятельной коры головного мозга. А запах-то — вот он. Доносится... вон с того балкона!
“你说得对,哈里。没必要这样。”他笑了,不过笑声里却没有欢乐的气息。“我猜重要的是我的消息已经传出去了。”
«Вы правы, Гарри. Совершенно не стоит». Он смеется, но в этом смехе нет радости. «Думаю, важнее всего, что она получила мое сообщение».
一支上等香烟的香甜气息,还等着我去寻找呢。
Сладкий вкус хороших сигарет. Которые тебе все еще нужно найти.
警督说得没错。你总是莫名其妙、装腔作势地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько неприкрыто ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
这个姑娘身上散发着强烈的∗原创∗气息。
Упомянутая девчонка источает сильную ауру ∗оригинальности∗.
巡查街道,嗅出同志们的气息。
Побродите по улицам в поисках товарищей.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
邪门的地方…你可以感觉到邪恶的气息,那些蜡烛不会有任何作用的。
По воздуху чувствуется, что это то самое место. Свечи усиливают это ощущение.
我已经抵达洛穆涅。虽然我尝试过,不过我知道我无法安歇。狂猎的骑士们逼近了。我在背後感觉到他们的死亡气息。
Я прибыл в Лок Муинне. Я измучен, но знаю, что здесь мне тоже не суждено отдохнуть. Всадники Охоты вот-вот будут здесь. Я чувствую за спиной их ледяное дыхание.
这是自然的造化,这地方充满了死亡的气息,所以把食尸生物都吸引来了。
Это естественный ход событий: запах смерти привлекал трупоедов.
这里不太对劲儿。有古怪的气息,我闻得出来…
Это плохое место. Есть здесь что-то такое... Я чувствую.
死亡降临…我能感受到它那冰冷的气息。
Смерть тут была... И я чуял ее ледяное дыхание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
生活气息
冰柱气息
腐蚀气息
岩石气息
腐烂气息
灵魂气息
血之气息
疾病气息
一丝气息
怒火气息
和风气息
临终气息
恶魔气息
静谧气息
刺鼻气息
滞留气息
放出气息
异界气息
海的气息
乡土气息
沉睡气息
龙火气息
新鲜气息
灾难气息
疫病气息
官宦气息
深寒气息
忧虑气息
威慑气息
风之气息
血腥气息
纳迦气息
恐惧气息
禁锢气息
啸风气息
时代气息
毒性气息
龙之气息
屏住气息
灼热气息
黑色气息
腐化气息
铅性气息
秋天的气息
玛祖的气息
爱情的气息
哈卡的气息
赤精的气息
鱼人的气息
复仇的气息
恶魔的气息
呼出的气息
主宰的气息
轻盈的气息
赫希斯之气息
暮光烈焰气息
模仿联盟气息
鬼灵坚韧气息
艾萨拉的气息
优雅气息卷轴
双手气息之斧
恩佐斯的气息
伊瑟拉的气息
龙之气息辣椒
灵魂气息束带
灵魂气息护腿
麦迪文的气息
恼怒气息之袍
玛洛恩的气息
嘶哑气息之袍
自然气息外衣
不死气息冲击
艾露恩的气息
卡雷苟斯的气息
瑟里纳尔的气息
诺兹多姆的气息
泰蕾苟萨的气息
玛祖的气息药水
上古之神的气息
巨龙之魂的气息
愿鲜花气息逗留
塞纳留斯的气息
趁鲜花气息逗留
奥拉基尔的气息
奎丝鲁恩的气息
尤格-萨隆的气息
魔法双手气息之斧
赞吉尔的腐烂气息
感觉到春天的气息
克莉丝塔萨的气息
阿莱克丝塔萨的气息
具有强烈的生活气息
全身上下都充满艺术气息
呼吸秋天大地醉人的气息
德鲁斯特石碑:岩石的气息