烦躁
fánzào
нервничать; волноваться; нетерпеливый, нервный
fánzào
нервничать; волноваться; нетерпеливый, нервныйсм. 烦躁不安
fánzào
беспокойство; нервничать, волноваться; раздражимостьfánzào
烦闷急躁:烦躁不安。fánzào
[be fidgety; be agitated] 烦闷焦躁
心情烦躁
fán zào
1) 烦闷焦躁。
儒林外史.第五十三回:「陈木南身上暖烘烘,十分烦躁,起来脱去了一件衣服。」
2) 令人烦闷急躁。
儒林外史.第一回:「那日,正是黄梅时候,天气烦躁。」
fán zào
jittery
twitchy
fidgety
fán zào
be fidgety; be agitated; irritable; be in a fret; dysphoria:
感到烦躁 have (get) the fidgets; suffer from the fidgets
她讲话时,我们看得出她很烦躁。 As she spoke we could see that she was in a fret.
restive; restless; fidgety
fánzào
fidgety; agitated; peevish1) 烦闷急躁。
2) 中医谓内热口乾、手足扰动之症。
частотность: #8811
в русских словах:
муть
〔阴〕 ⑴(液体中的)杂质; 沉渣. ~ в бутылке 瓶底的沉渣. ⑵〈转〉(头脑、神志等)昏沉, 不清醒; (心情等)烦躁, 烦闷. У неё ~ на душе. 〈口〉她心烦意乱。
нервничать
焦急 jiāojí, 焦躁 jiāozào; 烦躁; (волноваться) 着急 zháojí
синонимы:
同义: 烦恼, 烦闷, 烦心, 烦乱
相关: 不快, 坐卧不安, 堵, 心烦, 愤懑, 憋, 憋气, 懊恼, 抑郁, 沉郁, 沉闷, 烦, 烦恼, 烦扰, 烦闷, 焦躁, 窝囊, 苦于, 苦恼, 苦闷, 闷
相关: 不快, 坐卧不安, 堵, 心烦, 愤懑, 憋, 憋气, 懊恼, 抑郁, 沉郁, 沉闷, 烦, 烦恼, 烦扰, 烦闷, 焦躁, 窝囊, 苦于, 苦恼, 苦闷, 闷
примеры:
感到烦躁
have (get) the fidgets; suffer from the fidgets
她讲话时,我们看得出她很烦躁。
As she spoke we could see that she was in a fret.
某些动物烦躁不安可能是地震临震前的预兆。
Agitated activity by certain animals may be a sign of an impending earthquake.
你为什么烦躁不安?
Почему ты так нервничаешь?
太长的故事会使小孩子烦躁不安。
A long tale gives a child fidgets.
引起情绪烦躁
привести в возбуждённое состояние, вызвать повышенное возбуждение
持续不断的噪声使人烦躁
Постоянный шум нервирует
这些蜘蛛很饿,而且烦躁不安!它们好些日子没吃东西了,竟然开始将人类俘虏视为食物。这样可不妙。药渣农场还需要这些劳工呢。
Мои пауки голодны и нервничают! Они не ели уже несколько дней и начинают подбираться к людям, которых мы держим в плену. С этим нельзя смириться. Люди нам еще пригодятся в Топких полях.
只是在门外,就能感受到元素力乱流所带来的烦躁感…
Из-за нарушенного потока элементов, я чувствую себя не очень хорошо.
哇,真是让人烦躁的态度!
Ох, ну и вредина же этот тип...
在海上飘了那么久,啃干肉啃得人心里烦躁,好不容易靠岸了,弄点新鲜东西吃最好了。
Мы уже давно в море, и все устали грызть сушёное мясо. Мы не каждый день бываем в порту, поэтому было бы неплохо достать свежих продуктов.
其中有一种怪物,让尚未成为七神的「岩之魔神」感到十分烦躁。
Среди этих отродий были монстры, вызывавшие тревогу у ещё не вступившего в свои права Гео Архонта.
你看起来挺烦躁的。
Ты, кажется, чем-то обеспокоена.
你看来挺烦躁的。
Ты, кажется, чем-то обеспокоена.
我当然烦躁了。巨大的财富就在眼前,但我那些没种的雇员们一遇到危险就跑得不见踪影了。
Конечно, я беспокоюсь. До несметных богатств рукой подать, а трусливые рабочие сбежали при первом признаке опасности.
你听到肢体烦躁不安的动静,发出一种极其细微的滴答声……
Ты слышишь, как дергается чья-то лапка, издавая почти неразличимое щелканье...
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
“是啊,是啊……”他有些烦躁。“坤诺当然去过了,但都是很早之前的事了,而且那时候我搞砸了。在火车上待了他妈的几天。什么他妈的都不记得了。”
Был, был... — Он нервно ерзает. — Без базару, но это было давно и я был объебан. Купил билет на спид-экспресс. Ни хрена не помню.
所有古怪动作,烦躁,还有他表现出来的情绪波动的总和……
Будто финальная точка всех его дерганых движений, ерзанья и постоянной смены настроения...
这些事让我很烦躁,我是个女权主义者。
Бесит меня это. Я феминист.
有那么一会儿,男人在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд мужчина нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
“我告诉过你不要招惹这种势力。”他声音里的烦躁是针对你,而非那些小鬼的。
«Я говорил вам не играть с этими силами». Раздражение в его голосе направлено на тебя, а не на гремлинов.
我是说,我们之前都有点烦躁,不过那些全都过去了,这是我的看法…
Было между нами, конечно, всякое... Ну да, кто старое помянет...
你的脸上似乎有些阴云,烦躁不安。那么,你们来此有何贵干?
Мне кажется, я вижу тень нетерпения на ваших лицах... А потому - что вас привело?
又是个怪物?我拜托你快停止,有这两个家伙就已经够烦躁了。
Очередной монстр? Я же просила тебя перестать. Этих двоих тут и так слишком много.
街上血流成河…让你很“烦躁”?是我的话会用更强烈的字眼。
На улицах резня... И для тебя это "возмутительно"? Я бы выбрал слово посильнее.
烦躁…?你没别的话好说?
Возмутительно?.. Это все, что ты можешь сказать?
你似乎有点烦躁,有什么心事吗?
Какой-то ты резкий стал... Тебя что-то беспокоит?
“你们村里一个识字的都没有吗?”越发烦躁的领主问。
"Так кто же в деревне умеет читать?" - допытывается барин.
当然,真是让人烦躁。
Разумеется, знаю. Это возмутительно.
他在走廊上烦躁不安地走来走去。
He fluttered back and forth in the corridor.
那个婴孩在出牙齿,这几天一直烦躁不安。
The baby is teething and has been irritable for several days.
如果婴儿烦躁不安,护士把他从摇床里抱出来,哼着催眠曲让他人睡。
If the baby grew restless, the nurse would take him out of his cot and sing him to sleep.
那滴水的龙头令我烦躁。
The dripping faucet is fidgeting me.
这孩子又累又烦躁。
The child was tired and fretful.
听着震耳欲聋的爆竹声我烦躁得几乎要发疯了。
I was nearly maddened by the deafening noise of firecrackers.
这消息使约翰烦躁不安。His jokes made us all laugh。
The news made John irritable.
狮子烦躁地在兽笼里走来走去。
The lion paced the floor of his cage restlessly.
也只有这样艰深难懂的魔法才会让我如此烦躁...
Ничто так меня не бесит, как непонятная магия.
瞧,好多了。我为刚才的烦躁道歉。
Вот. Так лучше. Я приношу извинения за свою раздражительность.
守卫紧握拳头,烦躁地击打着他的脖子。
Стражник сжимает кулаки и вертит шеей в разные стороны, хрустя позвонками.
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
费恩向欢乐堡当地的铁匠打听可以从尸体脸上剥皮的工具,这似乎让对方感到烦躁不安。她暗示一个叫做“耐尔斯”的人位于欢乐堡地下,也许能帮得上忙。
Похоже, Фейн сильно расстроил кузнеца из форта Радость, спросив ее об "устройстве для срезания лиц с трупов". Впрочем, она сказала, что в подземельях форта можно найти некоего Найлза – возможно, он сможет помочь.
净源导师并没收到惊吓,只是看起来很...伤心。他原本有一个的,但现已不属于他了。费恩烦躁地转过身去,又是条死路。
Вместо того чтобы отпрянуть в ужасе, магистр... грустно вздыхает. Оказывается, такая вещица у него была, но теперь ее уже нет. Фейн раздраженно отворачивается: очередной тупик.
他们说什么,我裤子里进蚂蚁了?反正差不多就是这话。他们说的对:我得走了,不然我就要把每根胡须都拔下来了。你看起来很烦躁。想组队吗?
Как там говорят – у меня шило в заднице? Что-то вроде этого, точно. И правильно говорят: мне нельзя на месте сидеть, иначе я себе всю бороду вырву. Да и ты, я гляжу, тоже дергаешься. Может, объединим силы?
她交叉着手臂,烦躁地用手指敲着手臂。
Она стоит, скрестив руки, и раздраженно постукивает пальцами по предплечью.
隐藏你的烦躁,礼貌地鞠躬。你听说了她的传家宝,问那东西是怎么回事?
Сдержать раздражение и вежливо кивнуть. Вы слышали о ее семейной реликвии – что это такое?
在恶魔开始烦躁不安前,你只会比它们还要早开始焦躁了。
Когда демоны дергаются, для тебя это знак, что начать дергаться надо было вчера.
某些东西能使这些家伙烦躁不安,但它们似乎并不容易害怕。而我却很容易被吓到。
Что-то напугало этих существ, а они легко не пугаются. Я же, напротив, уже заранее в ужасе.
大家得轮流睡。这件事让大家有点烦躁。
Людям приходится спать по очереди. От этого все злятся.
这地方也开始让你烦躁了吗?
Это место и тебе действует на нервы, да?
最好去看一下嘎抓为什么这么烦躁。
Надо бы узнать, что так расстроило Кодсворта.
中、中断播出的确……的确挺让人觉得烦躁。
Перерывы... э-э... в трансляциях... были... ну, они сильно раздражали...
当没有得到所承诺的对决时,本地人就会烦躁。
Если моим посетителям пообещать бой и не показать его, они начинают волноваться.
我亲爱的朋友,相信这笔交易对我们双方都有利,并可以让我们的敌人烦躁不安。
Возлюбленный друг мой, я уверена: эта торговая сделка принесет прибыль нашим державам и посрамит наших врагов.
这些无用的唠叨真是让人烦躁异常。我们还是在战场上解决我们的争端吧,以真汉子的方式!
Меня утомила эта бесполезная болтовня. Мы разрешим наши разногласия на поле битвы, как настоящие мужчины!
其实我更情愿以你的鲜血将乡村染作一片猩红,但我会理智地做我必须完成的事,无论那是多麽地令人烦躁。
Я скорее бы вымазал здесь все в вашей крови, но порой королям приходится делать то, что они должны, а не что они хотят.