熟悉
shúxī, shóuxī
хорошо знать, быть в курсе дела, быть знакомым с..., быть осведомленным, разбираться, знать досконально; знакомый, привычный; осведомлённость
为人所熟悉 людям хорошо известно
熟悉的脸 знакомые лица
ссылки с:
孰悉shúxī
хорошо знатьИзвестность
Быть в курсе чего; быть в курсе; в курсе; ознакомление с кем-чем; ввести в суть; входить в курс; войти в курс; знать о ком-чем; быть в курсе чего; ввести в курс; хорошо знать
shúxī
知道得清楚:熟悉情况│我熟悉他│他们彼此很熟悉。shúxī
[familiarize; have intimate knowledge of] 了解得清楚, 清楚地知道
大家知道我和总司令比较熟悉, 便推我去劝说。 --《草地晚餐》
shú xī
to be familiar with
to know well
shú xī
know sth. or sb. well; be familiar with; have an intimate knowledge of; at home:
熟悉内情 know the ins and outs of the matter; know the inside story of; be in the know
熟悉自己的工作 familiarize oneself with one's new job
我不太熟悉植物学方面的名称。 I am not very familiar with botanical names.
你的名字我是熟悉的。 Your name is familiar to me.
know very well
shóuxi
see shúxī 熟悉shúxī
know sth./sb. well
我对他很熟悉。 I know him well.
了解得清楚。
частотность: #1978
в русских словах:
быть в курсе
知道 zhīdao, 通晓 tōngxiǎo, 熟悉 shúxī
знакомить
2) (с чем-либо) 介绍 jièshào, 使...熟悉 shǐ... shúxī
знакомый
2) (знающий что-либо) 熟悉的 shúxīde, 了解的 liǎojiéde
знакомый путь
熟路, 过去熟悉的道路
знание
со знанием дела - 很熟练地; 很熟悉地
малознакомый
不很熟悉的 bù hěn shúxī-de, 不大相识的 bùdà xiāngshí-de
мниться
мнится〔无, 未〕〈旧〉(кому 或无补语)(也用作插)以为, 认为; 好像. И ~ится мне, что слышу я знакомый голос. 我好像听到了熟悉的声音。
несведущий
不熟悉的 bù shúxī-de, 不内行的 bù nèiháng-de
ознакомительная посадка
熟悉着陆,感觉着陆
ознакомляться
熟悉 shúxī, 了解 liǎojiě, 认识 rènshi
оморячиваться
熟悉海洋上生活
оморячить
-чу, -чишь〔完〕кого-что〈口〉使习惯于海洋; 使熟悉海事; 使成为海员.
оморячиться
-чусь, -чишься〔完〕оморячиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉习惯于海洋; 熟悉海上生活; 成为海员.
осведомлённость
в чём, о чём 消息灵通; 熟悉情况; (某方面)博学; 意识
— Откуда у вас эти сведения?! — воскликнул Муравьёв, поражённый осведомлённостью собеседника. (Задорнов) - "您从哪里得到的这些消息?" 穆拉维约夫惊叹道, 他对交谈者如此熟悉内情非常惊讶.
осведомлённый
熟悉情形的 shúxī qíngxíng-de; (информированный) 消息灵通 xiāoxi Iíngtōng; 有识之士 (сведущий в какой-либо области) 精通的 jīngtōngde
освоение кабины
掌握座舱(会使用座舱); 熟悉座舱
привычный
2) (привыкший) 习惯于...的 xíguàn yu...-de; (умелый) 熟悉的 shúxīde
пробно-тренировочный полёт
熟练试飞,试验熟练飞行(系指熟悉地区、检查各种仪表等的准备飞行)
синонимы:
примеры:
熟悉此事
досконально знать это дело
很熟练地; 很熟悉地
со знанием дела
熟悉生活
знать жизнь
熟悉新任务
освоиться с новыми обязанностями
熟悉战区武器、车辆和装备
ознакомление с видами оружия, транспортными средствами и имуществом в районе операций
我由于不熟悉英语会话而处于不利地位。
I am at an unfavourable position in being conversationally unacquainted with English.
熟悉地理民情
be familiar with the place and its people
你地头熟悉,联系起来方便。
You know the place well, so you can easily make contacts there.
我跟他不熟悉,所以很少和他说话。
Я с ним близко не знаком, поэтому мало с ним разговаривал.
我不太熟悉这些规定
я не знаю досконально регламент
村里的一草一木我无不熟悉。
Мне знаком каждый куст и каждый стебелёк в этой деревне.
这山谷里的一草一木我无不熟悉。
There is not in the valley a tree or a stone I don’t know.
他熟悉出口手续。
Он знаком с процедурами экспорта.
熟悉内情
know the ins and outs of the matter; know the inside story of; be in the know
熟悉自己的工作
familiarize oneself with one’s new job
我不太熟悉植物学方面的名称。
I am not very familiar with botanical names.
你的名字我是熟悉的。
Твое имя мне знакомо.
我所以对他熟悉,是因为我和他一起工作过。
I know him well because he was formerly my fellow worker.
这地方我不怎么熟悉。
I don’t know much about the place.
我在那里生活了十几年,对那里的情况再熟悉不过了。
Я жил там больше десяти лет, очень хорошо знаком с тамашней ситуацией.
我对他很熟悉。
Я хорошо его знаю.
他熟悉全部情况。
Он хорошо ознакомлен со всей обстановкой.
他通过耳闻目睹熟悉了本地情况。
Он лично сам изучил местную обстановку.
这地方我不怎么熟悉
Я немного знаю об этом месте
熟悉法律的学者
witam
一开始我们并不熟悉,一来二去就熟起来了。
В начале мы совершенно не знали друг друга, мало-помалу познакомились.
世界上最远的距离,不是爱,不是恨,而是熟悉的人,渐渐变得陌生。
В мире самое большое расстояние не между любовью и ненавистью, а между близкими людьми, которые стали чужими.
很好地熟悉
близко познакомиться
(很熟悉的事物, 嘴边上的话)忘掉了; 一时怎么也想不起来
Вертится в голове что; Вертится на языке что
我好像听到了熟悉的声音
и мнится мне, что слышу я знакомый голос
使熟悉; 使了解
Ввести в суть вопроса; Ввести в курс дела
还没等熟悉, 他就对我称起你来了
не успели познакомиться, а он мне уже "тыкает".
还没等熟悉, 他就对我称起"你"来了
Не успели познакомиться, он уже меня тычет
我对这里已经熟悉了
Я здесь уже осмотрелся
我还没来得及熟悉新的工作环境
Я еще не успел оглядеться на новой работе
对这项工作我不十分熟悉
Я недостаточно знаком с этой работой
他很熟悉打开人心扉的途径
Он знает пути к человеческому сердцу
他熟悉契诃夫的作品
Он знаком с Чеховым
对一清二楚; 对非常熟悉; 对…一清二楚; 对…非常熟悉
как таблицу умножения знать
非常熟悉
знать как отче наш
对 非常熟悉
как таблицу умножения знать
对…一清二楚, 对…非常熟悉
как таблицу умножения знать
十分熟悉; 清楚地知道一切内情
знать все ходы и выходы
十分熟悉
знать все ходы и выходы
所不熟悉的生活
неведомая кому, для кого жизнь
试验熟练飞行(系指熟悉地区
пробно-тренировочный полёт
熟练试飞, 试验熟练飞行(系指熟悉地区, 检查各种仪表等的准备飞行)
пробно-тренировочный полёт
熟悉座舱掌握座舱(会使用座舱)
освоение кабины
我们所熟悉的问题
знакомый нам вопрос
熟悉的背影
знакомый силуэт
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
顺便熟悉一下
заодно познакомимся поближе
太熟悉的东西会被轻视
к слишком близко знакомым относятся пренебрежительно
对…得以熟悉
втянуть в курсе; втягивать в курсе
使…熟悉
ввести в курс; вводить в курс
到不熟悉情况的江河里去游泳是很危险的。
Плавать в реке, которую плохо знаешь, очень опасно.
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
也许熟悉赞加沼泽生态的人应该可以告诉你更多有关这种孢芽的情况。
Быть может, кто-то из тех, кто лучше вашего разбирается в обитателях Зангартопи, сумеет объяснить вам, в чем дело...
既然你已经熟悉了地形,我还有件事要请你帮忙。此地西北方有一处神秘的区域,我们称它为死亡泥潭。去过的人都说泥潭中没有任何生命的迹象,当然他们在那里停留的时间并不长。
Теперь, когда здешние места тебе более или менее знакомы, я хотел бы попросить твоей помощи в еще одном деле. Мертвая трясина – так мы зовем топи к северо-западу отсюда, – место гиблое. Никто никогда не видел там ни единой живой души – но, с другой стороны, никто там подолгу и не задерживался.
我在奥格瑞玛有个主顾,他住在暗巷区。如果你不熟悉那里,那么你是很难找到他的,不过如果你到那个区域中最高的那座建筑物里去,就应该能找到他。
В Оргриммаре есть у меня скупщик краденого. У него притон в Волоке. Этого скользкого типа нелегко найти, если не знать точно где искать. Запомни: искать следует в одном из самых высоких зданий.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上夺日者陆行鸟吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай крылобега Похитителей Солнца. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
你对这种东西一无所知,但是你决定带一块样品到丹尼芬雷去,那里肯定有人熟悉它的特性。
Мало что понимая в таких вещах, вы решаете отнести образец этого странного льда в Дун Ниффелем. Наверняка там есть кто-то, кто знает, что это такое.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上奎尔多雷战马吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай кельдорайского скакуна. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
而且他的脾气太坏了……而且你比我更熟悉他!
Он же такая злюка... да ты не хуже меня его знаешь!
不管怎样,荒凉之门奥尔杜萨将是我们的下一个目标。飞去那里去熟悉一下地形,了解敌人的兵力部署。
Следующей нашей целью станет Алдуртар, Врата Горя. Слетай туда, ознакомься с местностью, посмотри, с чем предстоит иметь дело.
在我们对死亡之门再次发动攻击之前,你可以好好地熟悉一下这种战术。
Тебе стоит отработать эту тактику к тому времени, как мы пойдем на штурм врат.
我已经请求常驻此地的死亡骑士为你提供建议。毕竟,他们是最熟悉巫妖王的情报员。
Я попросил прикрепленного к нашему войску рыцаря смерти дать тебе пару советов. Ведь если подумать, то кто может знать этого врага лучше, чем рыцари смерти?
他们在同我的氏族交战时损失惨重。现在他们占有着一块不熟悉的土地,挣扎着力求生存。
Они понесли большие потери в войне против моего клана. Сейчас они владеют незнакомой им землей, где им нелегко прокормиться.
显然他在做一件重要的事。你要继续听从他的指挥,或许等他更熟悉你以后,会把这个秘密告诉你的。
Вполне очевидно, что он работает над каким-то действительно важным проектом. Продолжай служить ему "верой и правдой", и когда он узнает тебя получше, может быть, он посвятит тебя в свои планы.
你熟悉沙塔斯城吗,<class>?在它的西北边有个地方叫壁垒山,进去的唯一途径是乘坐飞行坐骑。
Приходилось ли тебе бывать в Шаттрате, <класс>? Над городом, на северо-западе есть место, называемое Защитные Холмы, куда можно добраться только по воздуху.
我只不过是一名信使。一位熟悉的存在想与你会面。
А я лишь глашатай его воли. Могучий дух желает говорить с тобой.
幸运的是,我对此很熟悉。你要把沙德拉碎裂的部件带给我,我会帮你将她带到这个唾手可得的位面里来。
По счастью, я знаком с призыванием богов. Принеси мне останки Шадры, а я помогу тебе вызвать ее в наш мир.
拿上这只哨子。我们的盟友熟悉这个声音,你可以用它来召集它们。
Возьми этот свисток – наши союзники знают его звук – и призови их под наши знамена.
啸天者欧穆隆和他的猛禽德鲁伊在海加尔山的时候就是一支可怕的力量。我知道他们更喜欢在那片熟悉的天空上征战,但局势紧迫,我们无论如何都需要他们前来援助。
На горе Хиджал повелитель небес Омнурон и его друиды-вороны оказали нам колоссальную поддержку. Знаю, они предпочитают летать в знакомых местах, но может прийти время, когда мы все же будем нуждаться в их помощи.
我对你不是很熟悉,<race>。但我对这却很熟悉。如果你证明自己是奥拉基尔的敌人,你的援助是不会被忽视的。
Я пока не очень хорошо тебя знаю, <раса>. Но мне известно одно: если ты докажешь, что ты враг Алакиру, тебе это зачтется.
看上去菲尔拉伦的船员好像是死得差不多了,但我太熟悉这个老水手了,他不会就此罢休的。不,他打算负隅顽抗,同船共存亡。
Судя по всему, большая часть команды Фираллона уже мертва, но я слишком хорошо знаю этого морского волка – поверь на слово, он жив. Небось заперся у себя в каюте и думает потонуть вместе со своим кораблем.
我发现双管齐下通常很有用,而且你目前也对这两种方法非常熟悉了。带上这些异种蝎礼物,去把食人魔打晕乎了,再把吃的给他们,别打死了,行吗?
Часто оказывается, что совмещение первого и второго подходов более эффективно, а ты теперь отлично <знаком/знакома> с обоими методами. Возьми эти угощения из силитидов, пойди и вышиби дух из некоторых огров, а затем предложи им лакомство прежде, чем нанесешь последний удар. Все ясно?
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
我的指挥官派我来寻找有潜力的新兵,帮忙守卫北荆棘谷的格罗姆高营地。你熟悉荆棘谷吗?很远很远……在无尽之海的对面,东部王国的南端。你刚好符合他的要求……想不想离开卡利姆多一阵子?
Командир отправил меня на поиски рекрутов, которые могли бы помочь в обороне лагеря Громгол в Северной Тернистой долине. Ты знаешь, где это? Далеко-далеко, за Великим морем, на самом востоке Восточных королевств. Ты, кстати, вполне подходишь под описание наемника... Не хочешь ли на время покинуть эти края?
神殿主厅的一阵噪音吸引了你的注意。你听到一阵熟悉的大笑……是洛苏娜。她回来干扰仪式了——你必须阻止她!
Ваше внимание привлекает шум в главном зале Храма. Вы слышите знакомый смех... это Лортуна. Она вернулась, чтобы помешать ритуалу. Нужно остановить ее!
去跟希亚什谈谈,他就在森金村的大门外。他会送你去剃刀岭的。他的狼很熟悉这条路。
Поговори с Джашем на выходе из деревни Сенджин. Он отправит тебя в Колючий Холм. Его волки отлично знают дорогу.
嗯,这些看起来都很熟悉。
Думаю, я во всем разобрался.
根据冬泉谷当地居民的说法,雪山小屋的巫医玛艾里对这一带的野外非常熟悉。她也许对这股神秘的能量有所了解。
Жители Зимних Ключей утверждают, что больше всего про местных зверей знает знахарка Мауари, которая живет в Снегоноре. Возможно, ей что-то известно про эту загадочную энергию.
我初来乍到,不熟悉这里的情况。
Я здесь новый, еще не знаком с обстановкой.
这个叫扬希的多半不是很熟悉我。大多数外族人都觉得我们牛头人长一个模样。事实上……大多数外族人都觉得我们牛头人长得……和某种四条腿的农畜一个模样。
Этот Янси вряд ли помнит меня в лицо. Представители других рас с трудом различают тауренов. Если вдуматься... они почти и не видят разницы между тауренами и... представителями одного вида домашних животных.
联盟企图切断我们与石爪山脉的联系,但是他们忽视了牛头人世代在此狩猎为生的事实。我们熟悉从这里到千针石林的每一条山路和小径。
Альянс надеется отрезать нас от Когтистых гор, но они забывают о том, что целые поколения тауренов охотились в здешних землях. Мы знаем каждую тропинку на этих склонах и дорогу отсюда к Тысяче Игл.
我熟悉这些神器。我相信它们是由玛加萨·恐怖图腾亲自带来的。不过她并没有同黑云峰的恐怖图腾混迹一处。她来这里不久就消失了,没有人知道去了哪里。
Эти артефакты мне знакомы. Думаю, их принесла сюда сама Магата Зловещий Тотем. Но самой ее здесь, среди членов клана, нет. Она исчезла сразу после своего прихода, и никто не знает, где ее теперь искать.
沃提克对此物非常熟悉,他们的凯帕圣树已经完全被煞魔所侵蚀了,他们还用这些恐惧琥珀来喂养他们的虫群。
Вортики знают это. Их кипари поражены ша, и смола дерева превращается в кристаллы концентрированного страха.
我们这里有个可以利用的钓鱼场所,但好像用什么鱼饵都钓不上鱼来!我们得找个熟悉情况的当地渔夫来帮忙。到西北边去,看看你能否在海岸线上找到帮手。
Мы нашли удобное местечко для рыбалки, но рыба совсем не клюет! Возможно, кто-то из местных рыбаков сможет подсказать, в чем дело. Отправляйся на северо-запад и поищи кого-нибудь на берегу.
你好,$p。我代表希尔瓦娜斯·风行者欢迎你的到来。我想你应该对这个名字很熟悉。
Приветствую, $p. Я здесь по поручению леди Сильваны Ветрокрылой. Полагаю, это имя тебе хорошо знакомо.
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的淡水兽会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Чтобы посмотреть, как твое речное чудище поведет себя, столкнувшись с незнакомым хищником, натрави его на гиганта Клубнепора.
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的裂蹄牛会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Чтобы посмотреть, как твой копытень поведет себя, столкнувшись с незнакомым хищником, натрави его на гиганта Клубнепора.
你也许已经对布拉特感到很熟悉了,它是搏击俱乐部中的一位2级挑战者。你赢得的这张挑战卡牌属于斯普拉特,她是布拉特的姐姐,比布拉特更难对付。
Полагаю, с Блэтом, нашим гильдейским бойцом 2 ранга, ты уже <знаком/знакома>. Эта карточка дает тебе право сразиться с Бульк, его старшей сестрой. Она злобная.
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的塔布羊会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Взять хотя бы гиганта Клубнепора – ни с чем подобным твой талбук точно никогда не сталкивался.
<老愚熟悉的字迹出现在这张破烂的纸条上。>
<Ветхая бумага испещрена знакомым почерком Юна.>
名单上有个我熟悉的名字,那是我师傅!
Тут есть и знакомое мне имя – имя моего наставника!
幸运的是,绿野给我们的种子是快速生长型的。这种作物不怎么值钱,却很适合引导新农夫熟悉整个流程。
Но, к счастью, Зеленое Поле дал нам семена такого сорта капусты, который растет ОЧЕНЬ БЫСТРО. За этот урожай много денег не выручишь, зато ты сможешь быстро ознакомиться со всеми сторонами сельского хозяйства.
德拉诺的野狼是这里最凶残的野兽,它们对兽人和食人魔的外表和气味也是相当熟悉。我们要训练这团充满死亡气息的小毛球应该花不了多少时间。
Волки Дренора – одни из самых свирепых местных обитателей, но они уже слишком свыклись с орками и ограми, которые живут с ними бок о бок. Но ничего – мы быстро натренируем этого мехового убийцу.
背包里装满了各式图样和你并不熟悉的裁缝工具。在背包的内侧绣有“特瑞佳”这个名字。
Сумка полна выкроек и незнакомых швейных принадлежностей. На подкладке вышито имя "Трега".
既然你已经了解了竞技赛的基础知识,那么你该去熟悉一下赛道了。
Теперь, когда тебе известны основные правила гонок, нужно познакомиться с трассой.
训练战斗坐骑的第一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它就会受到惊吓并抛下你逃走。
В первую очередь верховое животное нужно приучить к звукам и виду происходящего на поле боя. Если этого не сделать, оно может испугаться и пуститься наутек.
莱维娅·劳伦斯曾是肯瑞托的成员。由于涉足暗影魔法,她被赶出了达拉然。但她对这里的街道太熟悉,我们很难真正阻止她进入这座城市。
Когда-то Левия Лоуренс была магом Кирин-Тора. Ее выгнали из города за то, что она практиковала темную магию, но она слишком хорошо знает улицы Даларана, чтобы этот запрет имел силу.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
莱维娅·劳伦斯曾是肯瑞托的成员。由于涉足暗影魔法,她被赶出了达拉然。但她对这里的街道太熟悉,我们很难长期阻止她进入这座城市。
Когда-то Левия Лоуренс была магом Кирин-Тора. Ее выгнали из города за то, что она практиковала темную магию, но она слишком хорошо знает улицы Даларана, чтобы этот запрет имел силу.
我们对夜之子的魔法极为熟悉,但我们被禁止靠近心脏。只有女王的宠臣才拥有这项权利。
Да, мы кое-что знаем о магии ночнорожденных. Но нас никогда не допускали к Сердцу. Путь к нему открывала только благосклонность королевы.
<渡鸦直视你的眼睛,熟悉的声音响彻你的脑海。>
<Когда ворон смотрит вам в глаза, у вас в голове звучит знакомый голос.>
曲索让我帮助他们,我虽然对转变亡灵不太熟悉,但是找到了一个办法。
Теперь Лучеплавс хочет, чтобы я их освободил... ну, я хоть и не экзорцист, но, кажется, нашел решение.
啊,烈焰之击。我很熟悉这把武器。
А, Феломелорн. Это оружие мне знакомо.
看来你已经渐渐熟悉这里的植物了。这片大陆上,有一种花生长在白雪覆盖的地区,但我只能告诉你这么多了。太冷的地方我可受不了。
Кажется, о местных растениях ты уже все знаешь. Есть еще один цветок, который растет в заснеженных частях континента, но я про него ничего рассказать не могу. Терпеть не могу холод.
莱维娅·劳伦斯曾是肯瑞托的成员。由于涉足暗影魔法,她被赶出了达拉然。但她对这里的街道太熟悉了,我们不可能长期阻止她进入这座城市。
Когда-то Левия Лоуренс была магом Кирин-Тора. Ее выгнали из города за то, что она практиковала темную магию, но она слишком хорошо знает улицы Даларана, чтобы этот запрет имел силу.
消灭这两人,而且别让他们痛快地死掉。魔古族熟悉战争的技艺,但我们也不比他们差。
Убей их обоих, и пусть они умрут в муках. Могу – опытные воины, но и мы знаем толк в битве.
我很熟悉伊尔马特的故事。据说那座早已被埋葬在沙漠之下的古城阿胡图尔,曾是他的家乡。
Я хорошо знаю легенду об Ирмаате. Якобы его домом был город Амтул, ныне погребенный под песками пустыни.
我太熟悉血蝇的咬痕了。维克雷斯庄园附近的田地里都是它们。
Укусы кровомошек мне не в новинку. В полях вокруг усадьбы Уэйкрестов их хоть отбавляй.
你也趁此机会熟悉一下维迪卡尔。
У тебя есть время – осмотрись немного на "Виндикаре".
<这个东西嘴里传出了大法师卡德加的熟悉声音。>
<Сущность говорит знакомым голосом верховного мага Кадгара.>
虽然我没见过她,也不熟悉她的声音,但是她看起来非常真诚可靠。
Не знаю, кто она такая, но мне кажется, ей можно доверять.
<这颗闪亮的炮弹与众不同。你注意到表面上有熟悉的艾泽里特光辉。
<Сверкающее ядро выделяется на фоне остальных. Вы замечаете на его поверхности характерный азеритовый блеск.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
晴风村的龙鹰管理员会奉命将你送到奎尔达纳斯。那个岛上会有一位更熟悉这些事情的人在等着你。
Укротителю дракондоров в деревне Легкий Ветерок приказано отправить тебя на КельДанас. Там тебя встретит та, что знакома с событиями на острове куда лучше меня.
你推测他可能在某个熟悉的地方,比如一个被遗弃的要塞。>
Вы предполагаете, что его следует искать в знакомом месте – хорошо укрепленном и покинутом всеми.>
基沙恩的报告表明,始祖龟对纳兹米尔的一切都很熟悉,也和部落有所往来。
Согласно разведданным Кишана, тортолланы знают о Назмире все. Им должно быть известно о действиях Орды в этой местности.
我陪你参加这次任务是有原因的,不仅仅是因为熟悉。我们必须通过执行仪式才能解锁那把深渊节杖,而仪式所需的圣物则由分散在此地的三个副官掌管着。
Я сопровождаю тебя на этом задании не только потому, что мне знакомо это место. Чтобы добраться до Скипетра Глубин, нужно провести ритуал. Необходимые для его проведения реликвии хранятся у трех братьев.
<在检查箱子的时候,你听到洞穴里传来了骚动的声音,这个声音很熟悉,好像在大声地指挥。>
<Осматривая сундук, вы слышите в пещере какой-то шум. Раздается знакомый голос, выкрикивающий приказы.>
这种不安的感觉……很熟悉,但它会过去的。等我回到暗影中,就又能感觉到自我了。
Это беспокойство... оно так знакомо, но это пройдет. Вернувшись в тень, я снова почувствую себя самой собой.
你应该已经对永恒之城比较熟悉了,也知道如何在城市内穿行。
Тебе следует познакомиться с Вечным городом и научиться в нем ориентироваться.
我听说,你们凡人会组成预设队伍,展开争斗,展示战斗技艺。我们对这些竞赛并不熟悉。
Мне рассказали о впечатляющих сражениях, в которых заранее собранные команды стараются превзойти соперников. Мой народ прежде не слышал о таких состязаниях.
这种感觉非常熟悉,我很久没有感受到了……
Мне знакомо это чувство. Я не сталкивался с ним с тех пор, как...
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
我也感觉到了它们的力量精华,而且出奇地熟悉……
Я тоже чувствую исходящую от него силу. И она кажется мне удивительно знакомой...
<你在一具弃誓者的尸体上发现了一把熟悉的剑。谦逊圣杰一定是在追赶莱索尼娅的途中把它落下了。
<В одном из трупов торчит меч, который вы уже где-то видели. Наверное, идеал Смирения так торопился догнать Лисонию, что забыл про него.
她以前住在南方的暮辉林地附近。艾拉隆很熟悉那个地方,我建议你把他带上。
Она поселилась у Сумеречной рощи на юге. Аралон хорошо знает те места. Советую взять его с собой.
炽蓝仙野就是个好去处,能交手的对象不少。让他们涨涨经验,学点新战术,熟悉一下战场的混乱。
Лучше всего подойдет Арденвельд, там есть с кем подраться. Пусть научится новой тактике, пройдет проверку боем и так далее.
到那里之后,我们会让你完全熟悉极乐堡的设施。既然你没有翅膀,我会送你过去。
Когда попадешь туда, мы поможем тебе подробно изучить цитадель. Поскольку ты без крыльев, я буду сопровождать тебя.
格里恩会成为仪式中合格的祭品,但我不太熟悉他们的那种魔法。我已经请妮娜达尔女男爵整理了一份相关的文献清单,这样我的仪式才能达到想要的效果。
Кирия, без сомнения, станет достойной жертвой для ритуала, но подобная магия мало мне знакома. Я попросил баронессу Нинадар составить для меня список книг, чтобы я мог должным образом провести ритуал.
你愿意帮我熟悉这个地方吗,苏醒者?我感觉到有太多的东西需要去理解。太多的秘密,太多的真相。
Ты расскажешь мне об этом мире, <пробудитель/пробудительница>? О многих его секретах и истинах, которых я еще не понимаю?
现在你的塔布羊已经熟悉了战斗,我们这次要带它去一个陌生的环境。
Теперь, когда твой талбук уже почувствовал вкус крови, давай поместим его в непривычную среду.
训练战斗坐骑的下一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它可能会在非常不恰当的时机下害怕并逃走。
Чтобы продолжить обучение твоего ездового животного, его нуно приучить к виду крови и звукам боя. Если этого не сделать, оно может испугаться в самый неподходящий момент.
现在你的裂蹄牛已经熟悉了战斗,我们这次要带它去一个更严酷的环境。
Теперь, когда твой копытень уже почувствовал вкус крови, давай поместим его в непривычную среду.
柄上刻着一个熟悉的名字:
На рукояти вырезано знакомое имя:
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的野猪会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Чтобы посмотреть, как твой вепрь поведет себя, столкнувшись с незнакомым хищником, натрави его на гиганта Клубнепора.
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
我想你一定很熟悉鸦人吧,指挥官?鸦人是会飞的鸟人,身形巨大。极具领地意识。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
Тебе уже доводилось сталкиваться с араккоа, командир? Это гордые летающие люди-птицы. Они очень ревниво относятся к вторжению на свою территорию.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
接下来我会吸引一些史莱姆过来,请用你最熟悉的方式击败它们吧。
Я приманю нескольких слаймов, а ты, пожалуйста, порази их наиболее естественным для себя способом.
行至珠钿舫,你和派蒙偶然认出了一张熟悉的面孔…
Вы с Паймон увидели знакомое лицо на Бисерном пароме...
居然有不熟悉捉迷藏的人吗?唔,那第一盘你来当鬼!
А? Я ещё не видела никого, кто бы не знал, как играть в прятки. Ладно, тогда води ты!
你和它很熟悉?
Вы с ним хорошо знакомы?
先去试试转动一盏灯吧,熟悉一下基本的操作。
Сначала попробуй повращать их, а когда освоишься, я расскажу, как играть.
啊哈,果然还是这熟悉的味道,这两份火火肉酱面我就收下了。
Ах, действительно тот самый вкус пасты с томатным соусом.
音乐和占星有着相通之处,理解音律法则,对我而言轻轻松松。只是我还需要一点时间,来熟悉乐器的手感…
У музыки и астрологии есть определённые сходства, поэтому мне очень легко понять её принципы. Мне просто нужно время, чтобы познакомиться с этим инструментом.
嚯…真可靠啊,看来你已经很熟悉怎么对付史莱姆了呢。
О, замечательно. Похоже,
亲切?难道是熟悉的人…
Знакомым? Может это кто-то, кого ты знаешь?
特瓦林甩开了距离…不过我对它这套小心思太熟悉了,你稍微坚持一下。
Двалин пытается сбежать... Но я знаю его тактику... Просто продержись ещё немного!
大冒险家一定很熟悉达达乌帕谷吧?毕竟,这里是你战斗过的地方。
Опытные искатели приключений хорошо знакомы с ущельем Дадаупа. Особенно, ты, ведь здесь проходили твои сражения?
猫的鼻子,闻得出熟悉的、喜欢的人的…唔?!是你听错了!我怎么可能说出那种话…呜…
Кошачий нос чует знакомых людей и тех, кто ему нравится... Что?! Тебе послышалось! Как я могла такое сказать вслух... Ой...
规章制度…实在熟悉不了…
Не могу сказать, что...
这种事我们可熟悉了,非常拿手的哦!
Мы не первый раз такое делаем. В этом мы мастера!
他可能还不熟悉游戏规则。
Может, он не знает правил.
你对盐之魔神的遭遇太熟悉了。
Почему тебе столько всего известно о кончине Архонта Соли?
这本飞行指南给你,虽然不用背下来,但还是要熟悉一遍才行。
Вот «Руководство по управлению планером». Не нужно учить всё наизусть, но ознакомиться со всей книжкой всё-таки стоит.
啊…这么说你估计也不太明白,这样,你先去试试看转动一盏灯吧。熟悉一下基本操作,然后我再详细和你讲玩法。
Хм... Может, я не очень понятно объяснил. Давай так: сначала попробуй повращать их, а когда освоишься, я расскажу, как играть.
我不熟悉璃月菜,点什么就由你来定好了,那就拜托你了。
В кухне Ли Юэ я не разбираюсь, поэтому ты мне что-нибудь посоветуй.
这里我熟悉啊。
Знакомое место...
啊,你来了。已经把飞行指南好好看过了吗?规章制度都熟悉了吧?
А вот и вы! Прочитали руководство? Всё запомнили?
你好你好…啊不,幸会幸会?我还没熟悉本地人打招呼的方法,哈哈…
Привет, привет... О, то есть рада встрече, рада встрече! Всё никак не привыкну к местному приветствию, ха-ха...
而且,我也是准备就这样慢慢锻炼自己,逐渐熟悉雪山的环境…
К тому же я потихоньку тренировался, изучал горную местность...
唔…倒说不上熟悉,不过芷若很擅长做伤药,之前受了伤,大家都愿意去找她。
О... Ну, не сказать, что близки... Но Чжи Жо отлично умела лечить ранения. Все, кто поранился, тут же бежали к ней.
你们要走的话就走吧,不用管我,我也许会在这里再喝几杯…顺便熟悉一下「筷子」的用法。
Я останусь здесь, выпью ещё пару рюмок и попрактикую свой навык владения палочками.
对于…老人们来说,轻策庄确实是一个很闲适的地方,周围都是认识的人和熟悉的事物,不会怎么改变。
Ну... Для стариков жизнь здесь тиха и безмятежна, всё знакомо, все свои, и почти ничего не происходит.
熟悉的港口,还有这海浪声…
Старый добрый порт, шум прибоя...
是古华派的师姐吗?人好看吗?你和她很熟悉吗?
Она была ученицей школы Гу Хуа? Красивая? Вы были близки?
…那边的山崖上,有熟悉的气息。
Знакомое ощущение... Там на скале.
这种事,越是彼此熟悉的人,背地里准备惊喜派对什么的,越会觉得害羞吧?
Если бы хорошие знакомые Джинн организовали эту вечеринку,это поставило бы её в неловкое положение.
很熟悉的气味。
...Пахнет знакомо.
「漩涡之魔神」奥赛尔…那是它的神力,我很熟悉。
Архонт Вихрей, Осиал... Мне хорошо знакомо это божество.
只是看起来复杂啦,其实很容易上手的,只要玩几局就熟悉规则了。
На самом деле играть в неё может любой. Хватит нескольких партий, чтобы разобраться во всех правилах.
你说的那种「熟悉的气息」,还能感受到吗?
То «знакомое ощущение» ещё не пропало?
这名字有点熟悉…
Это имя мне знакомо...
熟悉其他冒险家常用的武器,既是实力的提升,也是团长的责任!现在的分数还不够高,我会加把劲的!
Чтобы набираться опыта и стать лучшим командиром отряда, мне нужно знакомиться и с другими видами оружия! Мой текущий рекорд не слишком высок... Я буду стараться!
隶属「总务司」的公职人员,似乎对港内物资的流动,以及街头巷尾的流言颇为熟悉。若能在璃月积累一定的声望的话,或许就能得到她的信任。
Представитель департамента по делам граждан. Она, похоже, хорошо осведомлена о движении товаров в порту и о городских слухах. Возможно, заработав репутацию в Ли Юэ, вы сможете заслужить и её доверие...
唔…你觉得他的声音熟悉吗?但我完全没听出来耶…
Паймон точно никогда не слышала его голос.
如果想要成为一个伟大的冒险家,那你可不能只在熟悉的地方冒险。
Если хочешь стать по-настоящему великим искателем приключений, тебе придётся исследовать новые места.
这…我们也不太熟悉,嗯,可以说是同门之谊吧…
Ну... Мы с ней не были близки. Можно сказать, нас с ней связывали дружеские отношения соучеников...
演唱和演奏,都是偶像的必备技能。熟悉这把琴的触感后,我还会弹得更完美的!
Игра и пение - навыки, которыми должна обладать каждая звезда! Когда привыкну к этой лире, буду играть ещё лучше.
不要因为对产品的熟悉而疏忽大意。
Не будьте беспечны из-за вашего знакомства с продуктом.
我很熟悉怪物,也熟悉它们的道理,所以能揣测它们。
Я понимаю монстров. Знаю, как они думают. Поэтому я могу предсказывать их поведение.
唉…我在想不然还是放弃吧,找个熟悉的人结婚安定下来之类的…这么等下去也不是办法。
Ай... Может, бросить всё это и выйти за одного из старых знакомых, детишек завести и всё такое... Больше я так ждать не могу.
不普通,你们。 不过,有熟悉的气味。
Вы пахнете... знакомо.
我还不太熟悉本地人打招呼的方式,璃月和稻妻真的完全不一样呢…
Я всё никак не освою местные приветствия. В Ли Юэ всё не так, как в Инадзуме...
失礼了,皇女对凡人的语言并不熟悉。
Прошу простить нас, принцесса не очень хорошо владеет языком смертных.
而且…她和那个盗宝团的人,好像很熟悉的样子。
К тому же... Она, кажется, знакома с тем человеком из Похитителей.
咦?什么熟悉的气息?
А? Какое такое ощущение?
熟悉的气味?
Мы пахнем?
虽然是记下来了,但我不太熟悉本地人的交流方式,就一直没有敢去问他们。
Записать-то я записала, но местных правил общения я не знаю, поэтому ни к кому из этих людей я ещё не ходила.
这时她的背后突然被什么轻轻撞了一下,却什么也看不到,只闻到一股香香甜甜而又熟悉的气味…
Она почувствовала лёгкий толчок в спину. Тут же она обернулась, но сзади никого не было. Запахло чем-то приятным и знакомым.
熟悉的气息么…?除了可能是熟识的人,还可能是熟识的魔物。
Знакомое ощущение?.. Это может быть хорошо знакомый человек или хорошо знакомый монстр.
熟悉龙蜥习性的冒险家制作了一种饵料,能够有效吸引幼岩龙蜥,可是不知道对「岩龙蜥」效用如何。
Знаток повадок геовишапов изготовил приманку, которая безотказно действует на детёнышей геовишапов, но её эффект на взрослую особь ещё не известен.
艾伯伦特仰起脖子,又是嘶吼又是咆哮,又是尖叫又是嘟囔。人们熟悉的,不熟悉的;家养的,野兽的;现实的、神怪的。各种声音交织在一起。
Кудкудак, откинув голову назад, выл и рычал, хрюкал и визжал, блеял, верещал — все сразу в мешанине голосов всех известных и неизвестных домашних, диких и мифических созданий.
你也一样,熟悉又陌生的朋友!
И тебе, мой подозрительно знакомый друг!
标准模式只能使用最新的卡牌,所以你不需要熟悉所有的旧卡牌。
В стандартном формате используются новейшие наборы карт, так что вам не придется осваивать все старые карты.
看来你对这些品质不太熟悉。
Полагаю, тебе такое в новинку!
哀悼吧,你所熟悉的一切都将消逝。
Скорбите о гибели всего, что вы знали.
我熟悉所有的洞穴,你什么都不知道。
Я знаю эти пещеры. А ты ничего не знаешь.
啊……一张熟悉的面孔。
А... я тебя знаю.
「我们在这些街道上长大,介柯的波洛斯士兵根本没我们熟悉。」
«Мы выросли на этих улицах. Уж мы-то знаем их лучше, чем какой-нибудь солдат Боросов из Зелзо».
「我对这片水域的熟悉程度,胜过你们对自身的了解。」
«Я знаю эти воды лучше, чем вы знаете самих себя».
「虽然你精通法律,但我更熟悉街道。」
«Ага, ты знаешь законы. Зато я знаю улицы».
虽然海盗已远离他们熟悉的苍茫大海,但他们生活中的一个重要元素仍在:鲁莽冒险。
Открытое море осталось за спиной, но пираты все равно были в своей стихии: безрассудном приключении.
比起未知的东西,遭扭曲的熟悉事物更令人不安。
Сильнее, чем неизвестное, сбивает с толку искажение знакомого.
对析米克联合而言,其印记并非荣誉之徽记,而是注册商标。这熟悉图像在任何生体用品上都可见到,证明了为其投资的高超技巧,精妙创意,以及昂贵费用。
Для Объединения Симиков эта печать — не столько почетный знак, сколько фабричная марка. На любом биологическом товаре она символизирует непревзойденное мастерство, изобретательность, нововведения и повышенную стоимость.
转世者没有其身分的任何记忆,但有时仍会不由自主地作起熟悉的事情。
Возвращенные ничего не помнят о том, кем были, но порой бездумно пытаются выполнять знакомые действия.
底密尔法师充分利用宫灯,从他们不熟悉的法术力当中制造出变形兽和潜藏密探。
Маги Димиров используют фонари для создания имитаторов и скрытых агентов из маны чужих цветов.
剑锋砍下了精灵头颅~却不是他所冲锋的对象。 当提瓦达环顾四方,他所熟悉的世界早已不存。
Его клинок обрушился на шею гоблина но не того, в кого он целился. Когда Тивадар оторвал взгляд от пораженного гоблина, весь знакомый ему мир исчез.
最熟悉法术力的法师,教会卫枭如何将其为己所用。
Филины учатся пользоваться маной у магов, достигших в этом мастерства.
业内最顶尖的人熟悉从船头到船尾的每一颗螺栓。
Лучшие в своем деле знают каждую заклепку своего судна, от носа до кормы.
「呆在熟悉又安全的地方混日子算什么名堂?谢了。还是让我去找点刺激吧。」
«Что это за жизнь такая — прозябать среди привычного и безопасного? Спасибо, это не по мне. Меня ищите в самом центре заварушки».
这帮波尬的家给巨人连根拔起,正哀悼着熟悉的晃动大地。
Когда гигант разрушил их дом, банда боггартов долго горевала о своем старом жилище.
在疯狂时期,人们趋于靠近自己熟悉的东西,即使它是个怪物。
Во времена безумия люди тянутся к знакомым, пусть и чудовищным, вещам.
「他们都说无物可长存。但在我看来,万物皆可长存,只是可能会换一种你不太熟悉的形态。」 ~瓦丝卡
«Говорят, что ничто не остается навечно. Я же утверждаю, что все сущее остается навечно — просто не в том виде, к которому мы привыкли». — Враска
对析米克联合而言,其印记并非荣誉之徽记,而是注册商标。 这熟悉图像在任何生体用品上都可见到,证明了为其投资的高超技巧,精妙创意,以及昂贵费用。
Для объединения Симиков эта печать — не столько почетный знак, сколько фабричная марка. На любом биологическом товаре она символизирует непревзойденное мастерство, изобретательность, нововведения и повышенную стоимость.
你的名字听起来很熟悉……
Какое знакомое имя...
浮蜇通常居住在尘风当地。第一次在索瑟海姆目击到的野生浮蜇是在几十年前,或许是被生长在索瑟海姆灰沙地区的熟悉植被所吸引之故。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
你好像对这地方十分熟悉。
Похоже, ты невероятно много знаешь об этом месте.
气母通常住在晨风省本土。几十年前才第一次有人在索瑟海姆目击到野生气母。也许它们是被岛屿南边的灰烬地带生长着的熟悉植被吸引过来的。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
我被允许加入冬驻学院,米拉贝勒·娥文同意带我进行参观以便熟悉环境。
Меня приняли в Коллегию Винтерхолда. Мирабелла Эрвин согласилась устроить мне экскурсию и все показать.
我被允许加入冬堡魔法学院,米拉贝勒·娥文同意带我进行参观以便熟悉环境。
Меня приняли в Коллегию Винтерхолда. Мирабелла Эрвин согласилась устроить мне экскурсию и все показать.
我们会找到办法的。总之,先熟悉一下这里。
Для этого будет время. А пока надо освоиться здесь.
相信我。我在城堡内住了很久,我很熟悉每个角落,甚至是每个裂缝。
Доверься мне. Я в этом замке прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
密拉克……听起来很熟悉。不是本地人,但是……我想不起来。
Звучит очень знакомо. Он не из местных, но... Не уверен, что правильно помню.
我知道吗?真奇怪。这名字听起来好熟悉,但是我对不上脸孔。
Знаю? Вот странное дело. Звучит-то знакомо, только я не могу вспомнить, откуда.
为什么听起来好熟悉?这里没有人叫这名字,但是我确定我有听过。
И почему это звучит так знакомо? Тут никого с таким именем нет, и все-таки могу поклясться, что я его где-то слышала.
密拉克……密拉克……听起来很熟悉,可是我无法确定……
Мирак... Мирак... Звучит знакомо, но я не могу вспомнить...
我为什么对这名字有印象?听起来好熟悉……我是不是有梦到一个叫做密拉克的人?
Откуда я знаю это имя? Звучит очень знакомо... Может, мне снился кто-то по имени Мирак?
这人不住在乌石镇吧……但是听起来好熟悉。
По крайней мере в Вороньей Скале таких нет, это точно... но имя очень знакомое.
我知道这个名字,但是……我不知道自己怎么会知道。听起来好熟悉。
Я припоминаю это имя, но... Не знаю, откуда я его знаю. Оно кажется таким знакомым.
康斯坦丝·米歇尔说过,碰到不熟悉的人,要处处提防着。
Констанция Мишель говорит, что лучше не разговаривать с незнакомцами.
如果按你所说西塞罗到过那里,这就代表他很熟悉那里了。也就是说你得在他的地盘作战。
Если Цицерон пошел туда - значит, он хорошо знает это место. Тебе придется биться с ним на его территории.
奥弗瑞德,伟大的战狂氏族的族长,我相信你一定很熟悉这个名字。
Олфрид, покровитель великого клана Сынов Битвы. Думаю, это имя тебе известно.
听着,我又不认识你。我甚至还不熟悉这里的任何一个人。
Послушай, я тебя почти не знаю. Я тут никого по-настоящему не знаю.
你好,精灵兄弟。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, брат-эльф. Приятно видеть родное лицо так далеко от дома.
你好,精灵姐妹。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, сестра-эльфийка. Приятно видеть родное лицо вдали от дома.
恕我失礼,稍后我们会慢慢熟悉彼此的。现在请尽情享受吧。
Прошу прощения. Мы еще познакомимся поближе. Прошу вас, отдыхайте.
我会为了少数回到家之后才发现故乡到处都是穿着熟悉却面孔陌生的幸存弟兄而战。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
所以,你还是要一个熟悉城外的向导?
Так, значит, тебе все-таки нужен проводник?
你能来帮我一起做个示范吗?你对结界法术熟悉吗?
Ты мне не поможешь кое-что продемонстрировать? Тебе знакомы заклятья-обереги?
这个是比你熟悉的更精细的活。
Ты пока не готова к такой тонкой работе.
嗯……一个我再熟悉不过的问题。一个我的男爵经常提起的问题。
Хммм... Этот вопрос мне слишком хорошо знаком. Один из моих танов часто его задает.
回到熟悉友好的地方感觉不错吧?
Хорошо снова оказаться среди друзей, а?
黑境……这地方听起来好熟悉啊!
Черный Предел... почему это название кажется таким знакомым?
总之,看样子我们两个接下来会越来越熟悉彼此的。
Что ж, значит, мы с тобой очень близко познакомимся.
等下再说。现在先熟悉这地方。
Для этого будет время. А пока надо освоиться здесь.
这人不住在鸦石镇吧……但是听起来好熟悉。
По крайней мере в Вороньей Скале таких нет, это точно... но имя очень знакомое.
康斯坦斯·米切尔说过,碰到不熟悉的人,要处处提防着。
Констанция Мишель говорит, что лучше не разговаривать с незнакомцами.
如果按你所说西塞罗到过那里,这就代表他很熟悉那里了。也就是说,你得在他的主场作战。
Если Цицерон пошел туда - значит, он хорошо знает это место. Тебе придется биться с ним на его территории.
似乎是有某种干扰存在。从我们得知的细节来看,听起来似乎很熟悉。
Кажется, у них там какая-то аномалия. Детали не раскрываются, но похоже, что мы с этим уже сталкивались.
我为了我们少数能够回到家的人战斗。但自己的国家到处都是不熟悉的陌生面孔。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
你能来帮我一起示范吗?你对结界法术熟悉吗?
Ты мне не поможешь кое-что продемонстрировать? Тебе знакомы заклятья-обереги?
这个可比你熟悉的那些作工更精细。
Ты пока не готова к такой тонкой работе.
嗯……一个我再熟悉不过的问题。一个我的武卫经常提起的问题。
Хммм... Этот вопрос мне слишком хорошо знаком. Один из моих танов часто его задает.
我不会替我不熟悉的小混混担保债务的。
Я не полезу в долг к какому-то незнакомому молокососу.
巴尔古夫领主,我想你应该熟悉龙裔的计划吧?
Ярл Балгруф, я полагаю, ты знаком с планом Довакина?
维吉纳领主,我想你应该熟悉龙裔的计划吧?
Ярл Вигнар, я полагаю, ты знаком с планом Довакина?
那些板条箱看起来很熟悉,很像是我从水鬼那里抢救出来的哈兰货物。那混帐东西竟然跟火蜥帮交易!
Хм-м, знакомые ящики. Так этот ублюдок торгует с Саламандрами!
真讽刺啊,我们又狭路相逢了!真是又熟悉又陌生啊。别害怕唷,狩魔猎人,我们会再见的,我跟你保证。
Ирония судьбы. Мы вновь рядом! Так близко и далеко. Не сердись, ведьмак, мы встретимся, верь мне...
熟悉这些奇怪的维吉玛敕令吗?
Ты в курсе тех странных указов, что недавно вышли в Вызиме?
我们之间好像有一种说不出的熟悉感。我知道你对我很重要…
Не могу объяснить, но есть связь между нами. Ты была важна для меня…
瓦里安·沃尔科夫是沃斯卡娅在时空枢纽的首席安全官,他非常熟悉严酷的冬天和冰冷的钢铁。比起驾驶圣山机甲,他更愿意和敌人面对面对决。
Начальник службы безопасности филиала КБ Вольской в Нексусе Вариан Волков не понаслышке знает о том, какую опасность таят в себе долгая зима и холодная сталь. В отличие от пилотов «Святогоров», он предпочитает встречать противников лицом к лицу.
在她那防水雨衣和丝绸衬衫下面,是一具吸收了12号香水味的躯体。你突然对它产生了一种熟悉的感觉。
Под непромокаемым плащом и шелковой блузой укрыто тело, благоухающее «Бесчувственностью № 12». Внезапно ты очень ясно осознаешь это.
警督拿出熟悉的记忆法A6,漫不经心地翻了几页。
Лейтенант извлекает свою знакомую «Мнемотехнику А6» и бездумно перебирает страницы.
欢迎来到 The Witcher 2。这里会介绍游戏故事和世界。并让你熟悉游戏操作方式.
Добро пожаловать в пролог игры "Ведьмак 2". В этой части вы познакомитесь с миром игры и узнаете завязку сюжета истории. Кроме того, вы освоите основные принципы игровой механики.
从你对他的熟悉程度判断——最少有两年了?或者更短一些,不过特别小组的工作时间很紧张……
Судя по тому, насколько знакомым он тебе кажется, минимум года два? А может, не так долго, но в плотной связке в спецотряде...
即使是野生动物摄影师也无法辨认出任何熟悉的形状,更不用说是一只巨大的竹节虫了。
Даже профессиональный фотограф дикой природы не смог бы разглядеть здесь хоть что-то внятное. Тем более гигантского палочника.
很抱歉,我们并不熟悉马丁内斯本地的全部部门……
Прошу прощения, мы не так хорошо знакомы со всеми местными организациями Мартинеза...
失望——如此地个人化。他表现出自己对工会高层的熟悉。
Разочарование... Это что-то личное. Он, видимо, хорошо знаком с семьей, руководящей профсоюзом.
“德洛莉丝教堂,快出发吧!发出声音,我的教友们!”年轻人的身后摆放了一个大扬声器,正放着一首熟悉的歌曲。
«Долорианская церковь — земля мечты! Пошумим, прихожане!» За спиной у парнишки установлены две огромные колонки, из которых выплескивается знакомая песня.
等一下……这些名字听起来有种诡异的熟悉感。
Минутку... эти имена кажутся ужасно знакомыми.
白色小山羊皮那奢侈的触感,还有掌心的金属离合器手把,都让你感到异常熟悉……
Белая замша оставляет ощущение роскоши от прикосновения, а металлическая ручка сцепления так знакомо ложится в руку...
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开——就像一副微型风景画,横跨海面一公里。这片废墟看起来很熟悉。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Развалины на той стороне выглядят знакомыми.
他只想听他不熟悉的困境。
Он хочет слышать только о тяготах, которые ему незнакомы.
你的手套得以让你牢牢抓住金属棒。这给你一种愉悦的熟悉感……
Руками в перчатках ты уверенно хватаешься за металлический стрежень. Это ощущение оказывается тебе знакомым и весьма приятным...
“不。”他摇头。“你跟她不会有多熟悉的。”
Нет, — качает он головой, — по имени ты с ней точно общаться не станешь.
他的眼睛里?一种略显熟悉的渴望。散发着褐色和金色的光点。
В его глазах? Смутно знакомая тоска. Карие и золотые искры.
普通民众——熟悉的,每一个人。
Обычные люди — знакомые, все до одного.
“我是戈特利布。现在又怎么了?”在那熟悉又刺耳的声音里,没有表露出丝毫想知道答案的迹象。
«Готлиб. Что еще у тебя?» — В знакомом скрипучем голосе нет ни малейшего намека на желание узнать ответ.
你之前见过痴呆患者。这种感觉既熟悉,又很不同。当他的思想开始活动的时候,它们是明晰的,甚至是敏锐的——没有苍老衰弱。
Ты и раньше встречал людей с деменцией. Его состояние кажется одновременно и похожим, и непохожим. Мысли он выражает ясно, даже убедительно, безо всяких признаков умственного расстройства.
黄皮人!这句话听起来熟悉地可怕。好像是你之前记在心里的东西……
Желтый человек! Звучит очень знакомо. Стоит запомнить на будущее...
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
“你不熟悉他们?那是……很高深的学问。或许你还没准备好接受它们。”两个年轻人交换了一个怀疑的眼神。
«Не знаешь? Это... довольно сложный вопрос, жандарм. Возможно, ты к нему еще не готов». Молодые люди скептически переглядываются.
黄皮人!这句话听起来熟悉地可怕。也许之后再找个时间问问?
Желтый человек! Звучит очень знакомо. Спросить попозже?
男人摇摇头。用灰色的眼睛凝视着你。“我不是说过了吗,我不想成为那个捅破它的人?你必须先熟悉一下那个∗大事件∗!不然就太不负责了……”
Он качает головой и смотрит на тебя своими серыми глазами. «Я же сказал, что не хочу быть тем, кто сообщает такие новости. Сначала тебе нужно ознакомиться с ∗событием∗! Рассказывать тебе было бы безответственно...»
你合上书,发现自己又盯上了那个熟悉的封面。
Ты закрываешь книгу и снова смотришь на уже знакомую обложку.
哦天呐,绑带上有东西……一个熟悉的词,表达了你的内心的∗渴望∗。
Боже, на этом ремне что-то есть... какое-то знакомое слово, которое откликается в тебе ∗жаждой∗.
大家会在熟悉中得到安慰,回忆过去的经历,翻看旧相片,阅读古老的故事。
Людям нравятся знакомые вещи, воспоминания, старые фотографии, старые истории.
“是的……”男人点点头。“这里的地势为熟悉的游戏提供了一些有趣的多样性。”
Да... — кивает мужчина. — Рельеф местности вносит интересное разнообразие в знакомую игру.
为什么这份激动感觉很熟悉?
Почему этот мотив кажется таким знакомым?
你岂止认识,你熟悉得很。
Ты не только с ним знаком, но и очень хорошо его знаешь.
她的声音消失在熟悉的无线电杂音中。
Ее голос тонет в знакомых помехах.
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
这是一套很熟悉的理论。你也想过,还记得吗?会不会是露比在掩饰自己?那个私刑……
Знакомая теория. Помнишь, ты ведь ее тоже уже выдвигал? Могло ли быть так, что Руби заметала собственные следы? Это линчевание...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: