熱心
rèxīn

1) энтузиазм, воодушевление
热心分子 энтузиаст; одержимый идеей
2) сердечный; горячий; усердный; прилежный; ревностный; усердно
3) горячо стремиться (к чему-л.), гореть желанием
ссылки с:
热心儿rèxīn
1) энтузиазм; воодушевление
2) вкладывать душу; относиться с энтузиазмом
rèxīn
有热情,有兴趣,肯尽力:热心人 | 热心给大家办事 | 他对工会工作很热心。rèxīn
[enthusiastic; warmheated] 热心肠, 热忱; 干什么就爱什么
热心集体福利事业
rè xīn
enthusiasm
zeal
zealous
zest
enthusiastic
ardent
warmhearted
rè xīn
(有热情; 有兴趣) enthusiastic; ardent; earnest; warmhearted:
热心传授技术 make earnest efforts to pass on one's skill
热心提倡 enthusiastic about promoting
热心科学 eager to promote science
热心为顾客服务 warmheartedly serve the customers
热心防止环境污染的人士 eco-activist
(热情) enthusiasm; earnestness; ardour; zeal
rèxīn
1) s.v. enthusiastic; ardent
2) n. enthusiasm; zeal; ardor
hotness
犹热情。谓有兴趣,肯尽力。
частотность: #6135
в самых частых:
в русских словах:
жар
6) (рвение) 热情 rèqíng, 热心 rèxīn; (горячность) 热烈 rèliè, 激情 jīqíng
приверженность
忠实 zhōngshí; (склонность) 热心 rèxīn
рвение
热心 rèxīn
теплота
сердечная теплота - 热心
усердие
勤奋 qínfèn, 勤勉 qínmiǎn; (прилежание) 用功 yònggōng; (энтузиазм) 热心 rèxīn
усердный
勤快[的] qínkuài[de], 勤恳[的] qínkěn[de], 勤勉[的] qínmiǎn[de], 勤奋[的] qínfèn[de], 幸勤[的] xīnqínde; 热心[的] rèxīnde
энтузиазм
热情 rèqíng, 热忱 rèchén, 热心 rèxīn
синонимы:
примеры:
热心劲
высочайший энтузиазм
热心劲儿
высочайший энтузиазм
热心分子
энтузиаст; одержимый идеей
热心地工作着
работать с жаром
很热心地; 甘愿地
с большой охотой
热心过火
пересолить в усердии
热心革命的政论家
пламенный трибун революции
热心的听讲演
усердно посещать лекции
热心地从事体育锻炼
pursue one’s athletic exercises with zest
他们热心购买公债。
They are eager to buy their government bonds.
一个热心人牵线搭桥给他介绍了一位姑娘。
A warmhearted man acted as a go-between for him and introduced him to a girl.
热心传授技术
make earnest efforts to pass on one’s skill
热心提倡
enthusiastic about promoting
热心科学
eager to promote science
热心为顾客服务
warmheartedly serve the customers
热心防止环境污染的人士
eco-activist
异乎寻常地热心
с необычным энтузиазмом
他们热心购买政府债券。
They are eager to buy their government bonds.
过分热心的
overzealous
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
由于以色列与哈马斯在加沙展开激战,西方国家的注意力转移到中东,美国和欧洲都出现“援乌疲劳症”,不再热心援助乌克兰。
Из-за ожесточённых боёв между Израилем и ХАМАС в секторе Газа, в результате которых внимание западных стран сместилось на Ближний Восток, США и Европа испытывают усталость от помощи Украине и уже не проявляют энтузиазма по поводу помощи этой стране.
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
<name>,快到阿斯特兰纳去。我确信像你这样热心的联盟成员会在这里有一番作为的。和辛德瑞尔·速火谈一谈,尽可能地帮助他吧。
<имя>, отправляйся в Астранаар. Уверен, такому преданному стороннику Альянса будет, чем заняться в городе. Поговори там с Шиндрелл Огненный Всполох и предложи ей свои услуги.
我想你应该想要一副保暖的手套。我是个热心肠,很愿意给你一副手套,不过我有个条件。
Я скажу, что тебе нужно: пара хороших теплых перчаток. Ну да, душа у меня добрая, так что замерзнуть я тебе не дам. Только вот есть одно условие.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
啊,是指控者派你来的?真是热心肠!
А, так тебя прислала Обвинительница? Какая доброта!
「虽如此却有一幅热心肠」…
«Но за личиною хмурой таится добряк».
是正在热心推荐的语气呢。
Тебе очень нравится парить на ветру, да?
再见,「总务司」感谢你的热心肠。
До скорого! Департамент по делам граждан благодарит тебя за отзывчивость.
那么,我们在璃月港有缘再见吧,热心的旅行者。
Надеюсь, что мы ещё встретимся в Ли Юэ, добрые путешественники.
…是旅行者啊,可真是个热心肠的好人!
Ах, путешественники! Это так любезно с вашей стороны.
你这孩子倒是热心…这些东西请你收下吧,谢谢你啦,你也要过个好节啊。
Золотое у тебя сердце... Спасибо тебе за всё. Вот, возьми. Хорошего тебе праздника.
是,是这样吗?那就多谢你了。现在的旅行者可真热心啊…
Д-да? Ну тогда... Мы у вас в долгу. Какие нынче путешественники отзывчивые...
菲谢尔是个很热心的好人呢。
Фишль на самом деле милый и добрый человек.
辉煌的帕查图帕城是烈阳帝国的中心,皇宫托卡特理则是其炽热心脏。
Славный город Пачатупа — центр Империи Солнца, а императорский дворец Токатли — его сверкающее сердце.
真热心。很好。这是挖掘地的钥匙。
Энтузиазм. Отлично. Вот тебе ключ, чтобы попасть на раскопки.
真热心。很好。这是挖掘场的钥匙。
Энтузиазм. Отлично. Вот тебе ключ, чтобы попасть на раскопки.
不管这张借书证的主人是谁,肯定是位热心读者:你发现一张用蓝色铅笔书写的借书清单:“惊魂无线电”,“靠近我和太阳近一些”。清单上的最后一个是M·蒂博的“闪耀曲线”。图书馆印章显示这本书已经归还了。
Этот билет принадлежал заядлому чтецу — синим карандашом перечислены книги: «Радиотриллер», «Не загораживай мне солнце». Последняя книга в списке — «Блестящая кривая» М. Тибо. Библиотечный штамп свидетельствует о том, что ее вернули.
“哦,”她咯咯笑了。“很多东西都失踪了,不过即便是你这样热心的猎犬,恐怕都很难处理。尽管你似乎是个很细致的人。不如还是告诉我,还有什么我能帮你的吗?”
О, — усмехается она. — Я много чего хотела бы найти, но даже такой заводной терьер, как ты, не может мне помочь. Хоть ты и кажешься очень дотошным. Лучше скажи, могу ли я еще чем-то быть полезна?
现在我知道你为什么这么热心了。
Теперь я понимаю, почему вы были таким обходительным.
你好像不太热心。
Кажется, ты не испытываешь особого энтузиазма.
“呃……”他压低声音。“他对这趟旅途有些不太热心。
Ну... — Он понижает голос. — Как-то он прохладно относится к этой экспедиции. Прохладнее обычного. Но его можно понять. Он просто хочет вернуться домой и отогреться.
“很热心。”她用手指捋过头发。“你就像只黑暗猎犬,在永无止尽地搜寻。也许我能帮你点别的?”
«Впечатляет». Она пропускает волосы сквозь пальцы. «Эти бесконечные поиски делают тебя похожим на какого-то темного терьера. Могу я в этом случае еще чем-то помочь?»
然後你就热心的答应了?是这样吗?
А ты его послушался, да?
浮港仍在泰莫利亚手中,驻军的指挥权转交给一名维吉玛贵族,他是科德温的死敌,同时也是个热心的钓友。
Флотзам остался в руках Темерии. Власть над гарнизоном и городом принял дворянин из Вызимы - заклятый враг каэдвенцев.
他叫米斯拉夫,在村子南边有间小屋,离树林很近。这家伙很热心…就是有点儿怪。
Мыслав. У него хата к югу от деревни, у самого леса. Полезный человек. Хотя и... странный.
只有麻烦吗?我碰上一团热心助人的蓝色火焰,它让我看了一个东西。
Так сразу - проблемы... Просто один любезный огонек хотел мне кое-что показать.
他看起来够热心,但却连只拖鞋都找不回来。
Такой казался ловкий, а дурацкого башмака не сумел выловить.
棒极了。既然如此,依公国授予我的权利,我正式将贝尔迦德葡萄园的所有权移交给你,相信你会是一位睿智、热心、不可动摇的园主。
Превосходно. В таком случае, данной мне властью объявляю вас владетелем Бельг_аарда. Надеюсь, вы станете ему рачительным хозяином.
三只小猪是环境造恶的最佳写照。就算一只和善、热心、善良的动物,在被迫自谋生路的情况下也无法保持良善。<br
Три поросенка прекрасно иллюстрируют весьма печальный феномен. Отправьте самого доброе, мягкое, наивное существо на выживание в дикую природу - и оно вскоре растеряет всю свою доброту. <br
没想到你这么热心。
Не ожидала такого самопожертвования.
她对艺术表现出极大的热心。
She displayed great ardor for art.
约翰是个热心的邮票收藏家,只要有人提起集邮,他就会滔滔不绝。
An avid stamp collector, John rides the subject pretty hard whenever it is introduced.
一个人失去了兴趣,就失去了热心,我向来热爱电脑,突然间我却一点也不在乎。
When you burn out, you lose enthusiasm, I always loved computers. All of a sudden I just didn’t care.
怀特太太对社区工作十分热心。She is earnest in her work。
Mrs. White is earnest about community work.
戴维对该项计划十分热心。They are enthusiastic admirers of that movie star。
David is very enthusiastic about the plan.
狂热过度热心;入迷
Excessive zeal; fanaticism.
接待处的那位小姐服务不太热心。
The girl at the reception desk was not very forthcoming.
并不热心的试图写一部小说
A halfhearted attempt at writing a novel.
她对自己的工作不热心。
She is half-hearted to do her work.
他热心助人。
He is enthusiastic about helping others.
我们称赞他是个热心人。
We laud him a warmhearted man.
他一生都是教会的热心支持者。
He has been a pillar of the Church all his life.
啊,与陌生人毫无意义的喋喋不休真是让我兴奋!你是怎么知道的?如果你这么热心的话,继续打搅我的独醉吧。
Ах, я обожаю болтать ни о чем с незнакомыми людьми! Как тебе удалось об этом узнать? Пожалуйста, поотвлекай меня еще, сделай одолжение.
~吱吱!~布兰登是最好的工头了!没有哪个矿工比他更热心。不过很好奇他怎么能从不感染腐疫...
~Пиии!~ Брэндон - самый лучший надзиратель! Он целыми днями не вылезает из шахты! Интересно, почему он не болеет гнилью?..
我们的救世主们回到绿维珑后,他们的冒险并没有停止,没有!第一救世主,永远地那么热心,他拖着第二救世主,就是较冷漠的那个,跋山涉水,只为寻求冒险,他们唯一的持续争论只是要不要穿戴友谊手镯!
Нет, совместные приключения наших спасителей отнюдь не закончились с возвращением в Ривеллон! Увлеченный первый спаситель с энтузиазмом тащил рассудительного второго то в горы, то в леса, то в пустыни! Единственный спор между ними был по поводу так и не надетого браслета дружбы...
我怕我已经变成了过分热心的吹嘘者,这是我绝不想看到的事...
Кажется, я слишком много хвастаюсь своей смелостью. Мне это совершенно не нравится.
弗雷德里克也许是太过热心了,就像一个老年人在夜幕降临前几小时就开始垂涎于自己的晚餐,但如果你能取回这块石头——连同那个坑了他的有罪的小鬼一起——弗里德里克会向你致以最大的敬意!
Может, Фредерик и преисполнен рвения, словно дедушка, который ждет ужина, хотя до вечера еще несколько часов, но если бы тебе удалось добыть камень, а также импа-преступника, который бросил своего хозяина на верную смерть, то Фредерик будет весьма высокого мнения о тебе!
如果你实在是燥热心烦得不行,那就赶紧给自己找只羊去吧!
Если тебе так неймется, найди себе овцу!
事实上,热心的先生,我们其实并不是牛。至少,不是现在这样的。
По правде, добрый господин, мы, вообще-то, не коровы. Ну то есть, не совсем.
热心地确认说洛哈就在那儿唱净源导师的小脏曲儿。
Радостно подтвердить, что Лохар распевал комические куплеты про магистров.
我不敢说自己十分热心,不过我还能怎么办呢?
Не скажу, что я в восторге... но что делать?
好极了。你要真是个热心人,就给那个长相吓人的净源导师开膛破肚,我对此感激不尽。我必须赶在他们再搞破坏之前保住我的家。
Превосходно. А теперь будь любезен, прикончи ту магистершу, что стоит там с выпученными глазами. Мне нужно обезопасить мой дом, пока они не натворили еще дел.
事实上,热心的女士,我们其实并不是牛。至少,不是现在这样的。
По правде, добрая госпожа, мы, вообще-то, не коровы. Ну то есть, не совсем.
热心的朋友帮助我的同胞回到了家,谢谢你!
Друг приводит друга домой. Спасибо!
感谢他的热心奉献。
Поблагодарить его за преданное служение.
无价之宝?那个小伙子很热心,但他是我见过的最糟糕的弓箭手!
Бесценным? Парнишка, конечно, старается, но, вообще-то, хуже лучника я в жизни не видел!
嗯,没什么要谈的了,对吧?请容我告辞,我还要为热心的观众们表演呢。
Мне кажется, нам с тобой больше не о чем говорить. Прошу извинить меня, но мне нужно развлекать любящую меня публику.
真是个热心的弟兄。我们小小社群之中有一个我怀疑已久的对象。
Легко. Один из членов нашей маленькой коммуны уже давно у меня на примете.
你好像把我跟某个热心人士搞混了喔。
Ты путаешь меня с кем-то, кому есть до этого дело.
看你这么热心我很高兴……虽然我不懂为什么。
Надо же, как вы радуетесь... только не пойму, чему.
所以别天真地以为城里的人会热心地伸出援手帮你。
Так что не ждите, что местные бросятся вам на помощь.
你一定会喜欢这里。圣约村的大家都很友善又热心。
Тебе у нас понравится. Все граждане Альянса очень дружелюбные и всегда готовы помочь.
начинающиеся: