纪律
jìlǜ
1) дисциплина; дисциплинарный
劳动纪律 трудовая дисциплина
纪律处分 дисциплинарное (административное) взыскание
三大纪律 ист. три принципа дисциплины (в 8-й Народной армии: в отношении населения, командира и несения службы)
2) законы, правила
jìlǜ
дисциплина; дисциплинарный
遵守纪律 [zūnshŏu jìlǜ] - соблюдать дисциплину
纪律处分 [jìlǜ chŭfèn] - дисциплинарное взыскание
纪律严明的 [jìlǜ yánmíngde] - строго соблюдающий дисциплину
jìlǜ
政党、机关、部队、团体、企业等为了维护集体利益并保证工作的正常进行而制定的要求每个成员遵守的规章、条文:纪律严明 | 遵守纪律。jìlǜ
(1) [morale; discipline]∶为维护集体利益并保证工作进行而要求成员必须遵守的规章、 条文
(2) [statutes and laws]∶纲纪法规
jì lǜ
纲纪规章。
左传.桓公二年:「百官于是乎戒惧,而不敢易纪律。」
三国演义.第十五回:「原来太史慈所招军大半是山野之民,不谙纪律。」
jì lǜ
disciplinejì lǜ
discipline:
劳动纪律 labour discipline; labour regulations
加强纪律性 heighten one's sense of discipline
遵守纪律 keep (observe) discipline
那位教师无法维持课堂纪律。 The teacher can't keep discipline in her classroom.
军人必须学会遵守纪律。 Soldiers have to learn discipline.
discipline
jìlǜ
1) discipline; morale
2) laws and regulations
1) 纪纲;法度。
2) 规矩;规律。
3) 指军纪。
4) 机关、团体、政党等为维护集体利益并保证工作的正常进行而要求其成员所必须遵守的行为规则。
частотность: #3101
в самых частых:
в русских словах:
дисциплинарный
纪律的 jìlǜde; 惩 戒的 chéngjiède
дисциплинарное взыскание - 纪律 处分
дисциплинарная ответственность - 纪律责任
дисциплинарный арест - 纪律查封,纪律逮捕,纪律拘留,纪律监禁
дисциплинарный проступок - 纪律行为
свято
свято блюсти дисциплину - 严守 (恪守)纪律
синонимы:
相关: 纪
примеры:
坚强纪律
укреплять дисциплину; крепкая дисциплина
遵守军事纪律
соблюдать воинскую дисциплину
纪律很严
дисциплина очень строгая (жёсткая)
三大纪律
ист. три принципа дисциплины (в 8-й Народной армии: в отношении населения, командира и несения службы)
绳以纪律
держать (кого-л.) в рамках дисциплины
他索不顾纪律了
совершенно (просто-напросто) не считается с дисциплиной (не признаёт дисциплины)
纪律松懈了
дисциплина расшаталась
破坏军事纪律
нарушать воинскую дисциплину
纪律处分; 惩戒
дисциплинарное взыскание
高度纪律性
высокая дисциплинированность
守纪律的学生
дисциплинированный ученик
纪律的严格性
жёсткость дисциплины
蓄意破坏纪律者
злостный нарушитель дисциплины
纪律违犯者
нарушитель дисциплины
担负搜集情报任务的民兵,应当严格遵守情报工作纪律,掌握侦察和情报搜集、分析、报知技能
Военнослужащие народного ополчения, на которых возложена функция сбора разведывательных данных, обязаны неукоснительно соблюдать дисциплину разведывательной деятельности, владеть навыками ведения разведки и сбора разведывательных данных, их анализа и доведения до командования
不守纪律的学生
недисциплинированный ученик
纪律不振
ослабление дисциплины
党内的纪律
партийная дисциплина
习惯守纪律
привыкать к дисциплине
纪律渙散的人
расхлябанный человек
松懈了的纪律
расшатанная дисциплина
严守(恪守)纪律
строго блюсти дисциплину
劳动纪律
трудовая дисциплина
松懈的纪律
слабая дисциплина
自觉的纪律
сознательная дисциплина
他们的纪律很差
у них страдает дисциплина
很严厉的纪律
суровая дисциплина
加强纪律
укреплять дисциплину
纪律加强了
дисциплина укрепилась
守纪律
соблюдать дисциплину
纪律严明的
строго соблюдающий дисциплину
联合国维持和平行动民警部分纪律守则
Дисциплинарный кодекс для компонентов гражданской полиции, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций
人员职业操守和纪律股
Группа по вопросам поведения и дисциплины
财政纪律松驰。
Financial discipline is lax.
给某人纪律处分
применить кому-либо дисциплинарное взыскание
纪律废弛。
The discipline has been neglected (unobserved).
该,谁叫他不守纪律。
It serves him right, he shouldn’t have broken the rules.
每个人都应该遵守纪律,你也毫无例外。
Каждый должен соблюдать дисциплину, и ты не исключение.
纪律涣散
недисциплинированный, расхлябанный
加强纪律性
heighten one’s sense of discipline
那位教师无法维持课堂纪律。
The teacher can’t keep discipline in her classroom.
军人必须学会遵守纪律。
Soldiers have to learn discipline.
给予纪律处分
наложить дисциплинарное взыскание
讲纪律
stress on discipline
以违反纪律论处
be punished for a breach of discipline
培养孩子遵守纪律
practice children in discipline
纪律处分条例
правила наложения дисциплинарных взысканий
遵守群众纪律
maintain discipline in relations with the masses
使…纪律涣散
привести к ослаблению дисциплины
纪律松弛
be under lax discipline
松懈纪律
расслабленная дисциплина
外事纪律
discipline for foreign affairs
违反外事纪律
breach of discipline of dealings with foreigners
违反劳动纪律
violate labour discipline
严守劳动纪律
strictly observe the discipline in labour
严肃的纪律
суровая дисциплина, строгие правила
整饬纪律
strengthen discipline
重申党的纪律
affirm anew the discipline of the Party
自觉纪律
a discipline based on political consciousness
遵守劳动纪律
observe labour discipline
军队必须纪律严明。
Discipline must be strictly enforced in the army.
军人必须遵守纪律。
Soldiers must observe discipline.
在出发之前,排长就到各班进行了纪律检查。
Перед отбытием командир взвода провел проверку дисциплины в каждом отделении.
你们这里纪律太差
У вас с дисциплиной дело плохо
俄罗斯足球协会纪律检查委员会
Контрольно-дисциплинарный комитет Российского футбольного союза (КДК РФС)
批评…违反了纪律
критиковать кого в нарушении дисциплины
学生变得不守纪律了
Ученик разболтался
对违反纪律的同学我们不能任其自然。
Мы не можем пускать на самотёк поведение учащихся, нарушающих дисциплину.
秋毫无犯的纪律
дисциплина, не допускающая ни малейшего ущемления интересов населения
使更守纪律; 迫使服从
взять в руки кого
迫使服从; 使更守纪律
Взять в руки кого
绳以纪律; 绳
держать кого в рамках дисциплины
因违反纪律处分…
наказать кого за нарушение дисциплины
小孩很不守纪律, 真拿他没办法
мальчишка разболтался, никакого сладу с ним нет
违反(或破坏)纪律
нарушать дисциплину
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
五种革命精神即革命和拼命精神 严守纪律和自我牺牲精神 大公无私和先人后已精神 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
严明党的政治纪律
устрожать политическую дисциплину партии
守纪律, 因此学习成绩很好
Дисциплинирован, и оттого много успевает
因违反纪律遭到申斥
получить выговор за нарушение дисциплины
半人马的领导依赖一群忠诚而又纪律严明的战士来压制其他人。如果我们削弱他们的数量,科卡尔半人马就无力兴风作浪了。为此,我会交给你一项赏金任务。
Сила кентавров зиждется на группе надежных, дисциплинированных воинов, которые могут управлять остальными кентаврами. Если мы сократим их количество, клан Колкар лишится разумного руководства, которое могло бы направить их гнев в нужное русло. В связи с этим у меня есть для тебя прибыльное задание.
凯尔萨斯的军队纪律严明,他们会及时销毁所有书面通信证据,情报收集工作非常艰难。
Сбор сведений относительно этого вопроса очень труден, так как армия Кельтаса очень дисциплинирована и уничтожает все свидетельства письменного общения.
我并不知道她在想什么,但出于纪律原因,我是不会问的。如果你能证明自己具备足够的能力来完成这项工作的话,我希望你能到幽魂之地的塔奎林与艾拉兰谈谈。
Не знаю, что там у нее случилось, но думаю, что ты в любом случае справишься. Отправляйся в Транквиллион, что в Призрачных землях, и поговори с Эраланной.
真正的驯宠要讲求军事化训练。我会给你这个机会,让你亲眼见识下纪律能为我们带来何种收获。
От настоящего укротителя требуется почти военная дисциплина! Я подарю тебе возможность своими глазами увидеть, к каким результатом она приводит!
我的部队纪律严明,没有我的命令,绝对不会与卡多雷开战。
У меня в армии строгая дисциплина, и мои эльфы не нападут на калдорай, если я не отдам такого приказа.
我的部队纪律严明,没有我的命令,绝对不会与辛多雷开战。
У меня в армии строгая дисциплина, и мои эльфы не нападут на синдорай, если я не отдам такого приказа.
在背井离乡的情况下很难做到纪律严明。当水手待在岸上太久时,他们就容易变得不安分起来。
Трудно поддерживать дисциплину вдали от дома. Когда команда слишком долго не выходит в море, начинается разброд.
军事训练和军事纪律乃是军队战斗力之本
воинская учеба и дисциплина - суть основа боеспособности армии
许多人相信,帝国的实力在于纪律严明的军队与恪尽职守的法师。但事实上,金钱才是尼弗迦德统治世界的关键。
Многие полагают, что сила империи — в ее дисциплинированных солдатах и послушных магах. Правда же в том, что миром правит нильфгаардский флорен.
进行纪律聆讯
провести дисциплинарные слушания
你展现出了你的力量,和纪律。
Ты проявила силу и выдержку.
我们需要大量训练有素、纪律严明并富有创造力的战士来迎接战争。
А значит - нужны обученные, дисциплинированные, думающие бойцы.
经过训练,有纪律的人才能获得战斗的胜利。有才能,能力超群的人才能获得战争的胜利。
Битву выигрывает опытный и дисциплинированный. Войну же выигрывает талантливый.
在我当内河船船长的时候,就以纪律严明而声名遐迩。
Когда я был капитаном, на корабле у меня был полный порядок.
作出纪律处分
применить дисциплинарное взыскание
撒谎!我军团的士兵很有纪律,不像你的……
Это ложь! Мои легионеры выполняют приказы, в отличие от...
但你是否拥有纪律和性情,让你得以遵循你的命运之路?这要以后才知道了。
Но хватит ли тебе воли и характера, чтобы пройти по пути, который перед тобой открывается? Это еще предстоит увидеть.
西塞罗会批判我们过于独立,并鼓吹重回旧路。他会指责我们毫无纪律,甚至把我们称做异端。
Цицерон будет призывать нас вернуться к древним обычаям. Он будет говорить, что мы разболтаны, неуправляемы. Даже назовет нас еретиками.
撒谎!我的士兵很有纪律,不像你的……
Это ложь! Мои легионеры выполняют приказы, в отличие от...
在危险环伺的情况下,你需要纪律。我施以铁腕管理,所以他们才能安全返家。大多数的人都可以。
Тут столько опасностей. Разумеется, нужна дисциплина. Да, у меня суровые методы, но это лишь для того, чтобы все они смогли вернуться к женам и детям. И большая часть вернется.
这也是负责的警官(勉强)逃过纪律听证会的原因。结束。
Именно по этой причине ответственный офицер (едва) избежал внутреннего расследования. Конец.
(指向地板。)“现在就到舞池里来!要么跳舞,要么去面对纪律听证会吧!”
(Указать на пол.) «на танцпол! сейчас же! Танцуй, не то получишь дисциплинарное взыскание!»
还有——服务他人是高尚的,这需要纪律。你们任性的个人主义只会导致你们的∗种族衰败∗,个人主义意味着散漫和低能。
кроме того, В служении есть благородство. это требует дисциплины. твой нахальный индивидуализм лишь вносит вклад В твою ∗расовую неудачу∗. он неряшливый И идиотский.
嗯。是∗纪律听证会∗的意思。警督点点头,用袖子擦着手指。
«Нет, это значит „дисциплинарное взыскание“». Лейтенант кивает, вытирая палец о рукав.
“巡警,我需要你去参加纪律听证会…”(慢慢摇头。)
«Патрульный, мне придется доложить о вашем неподобающем поведении...» (Медленно покачать головой.)
“如果是全套的盔甲我倒不会责怪你,但这双靴子甚至不值得一场纪律听证会,还有更好的办法来付旅社费用的。另外……”他轻敲着靴子。
«Я бы еще понял, если бы речь шла о полном комплекте брони, но эти ботинки вряд ли стоят того, чтобы получать дисциплинарное взыскание. Для оплаты счета в гостинице можно найти источник и получше. Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
这也是负责的警官(勉强)逃过纪律听证会的原因。结束。你还想再看一个吗?
Именно по этой причине ответственный офицер (едва) избежал внутреннего расследования. Конец. Хочешь прочесть еще одно?
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
你看来服装仪容不整,缺乏纪律,还有那头发…老兄…
Ты с ног до головы - одно нарушение устава. А волосы... Ай, боже мой...
弗农‧罗契,特殊部队。你这混蛋,你让你身上的制服蒙羞。我会教你什么叫纪律。
Вернон Роше. Особая служба короля. Ты позоришь мундир, засранец! Я тебя научу дисциплине!
英格兰足总纪律委员会
Дисциплинарный комитет Футбольной ассоциации Англии
欧足联纪律委员会
Дисциплинарный комитет УЕФА
国际足联纪律委员会
Дисциплинарный комитет ФИФА
我们要教你什么叫纪律!
Сейчас мы тебя научим порядку!
你们啊,就是缺纪律。
Дисциплина. Вот что всем вам не хватает.
皇帝会教教北方佬什么叫做纪律。
Император приучит Север к дисциплине.
能近距离观察你工作,我真是三生有幸,竟然能亲眼证实你的故事一点也没有夸张。你展现了纪律、可靠与责任感。
Я очень рад, что смог взглянуть на тебя в деле, увидеть собственными глазами, что в повествованиях о тебе нет ни капли преувеличения. Дисциплина, надежность, ответственность...
“纪律是帝国最致命的武器。”
Вреемде славился своим упрямством. И жестокостью.
我目前正在招收想学打昆特牌的学生。我只收遵守纪律、思考逻辑清晰、有取胜心的学生。尤其欢迎有天赋的人。学生必须自备牌组。
Даю уроки игры в гвинт. От учеников требуются: дисциплина, логическое мышление и желание учиться. Особо приветствуются ученики с душевной предрасположенностью к игре. Приносите собственную колоду.
一到周末纪律往往松弛下来。
Discipline is often relaxed at weekends.
他不守纪律。
He is not subject to discipline.
大学评议会某些学院和大学中由全体教员及有学衔的行政人员,有时还有学生代表,组成的管理,顾问,或纪律机构
A governing, advisory, or disciplinary body of some colleges and universities composed of faculty members and sometimes student representatives.
自制遵守纪律训练而养成的克制行为;自控
Controlled behavior resulting from disciplinary training; self-control.
他们纪律严明。
They have good discipline.
她对纪律的要求是严格的。
She is strict in the matter of discipline.
新兵不习惯于军队的严格纪律。He is very rigid in his ideas。
The new recruits are not used to the rigid disciplines of the army.
严厉的纪律没有得到期望的结果。
Stern discipline did not achieve the desired result.
他们也许需要帮助——我想亲自去,但是我们军团必须严格遵守纪律,不能擅自离开岗位。谁也不知道会不会有另一小队强盗侵略沙滩。
Возможно, команде нужна помощь. Я бы не прочь отправиться туда, но нам строго-настрого запрещено покидать пост. Никогда не знаешь, когда нападет враг.
我们告诉了格鲁蒂尔达那对情人的事。她对下属的纪律有着十分严苛的要求。
Мы рассказали Грутильде о любовниках. Они были сурово наказаны.
完全遵守纪律,不是吗?他们会服从我的命令,当我死了,他们将同我陪葬,没有我,他们没有任何意义!不要试图去阻止他们,不!他们没有别的路可以走!
Отличная выучка, правда? Они подчиняются каждому моему слову, а если я умру, пойдут за мной в могилу, ведь они не могут без меня! Даже не пытайся их остановить, это просто невозможно!
小张违反考试纪律,老师警告他下不为例。
Сяо Чжан нарушил правила экзамена, учитель предупредил его, чтобы это не повторялось.
告诉他纪律和服从教会了你什么是价值。
Сказать, что больше всего вы цените дисциплину и повиновение.
解释说他们只是需要良好的组织和纪律。任何敌人都是可以被打败的。
Объяснить, что им просто недостает выучки. Любого врага можно одолеть.
~嘎吱...~纪律至高无上。
~Скрип...~ Дисциплина важнее всего.
卢锡安说,“只有愚人藐视纪律”。我们要等尖啸傀儡被净化。这无须争论。
Как говорил Люциан, "дисциплину презирают лишь недоумки". Мы дождемся, пока все Вопящие замолчат. И спорить тут не о чем.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
正是如此,但是没有加雷斯领导,他们就乱作一团,毫无纪律。
Так и есть, но без Гарета они не способны ни на что.
慢走不送。离洞穴远一点,这里只能净源导师进入,我们这里纪律严明,讲究效率。
Доброго тебе дня. И от пещеры держись подальше. Туда можно только магистрам, и за порядком мы следим.
请将双手举高,准备接受纪律处分。
Поднимите руки вверх и готовьтесь к дисциплинарным санкциям.
扈从还要多多学习纪律。经过这次课程,相信他们会步上正途。
Оруженосцам только предстоит научиться дисциплине. Именно ты поможешь им с этим.
一个懂得纪律必要性的女人对这个地方来说是珍贵的新血。
Человек, понимающий необходимость дисциплины, станет для нас ценным пополнением.
枪骑队长凯尔斯说,我要认真努力并严守纪律,才会像您一样杰出。
Пилот-капитан Келс говорит, чтобы стать таким, как вы, надо много трудиться и учиться дисциплине.
他失去了干劲与纪律。就算他愿意回兄弟会,也无法恢复过去的身手。
Потерял стимул, забыл про дисциплину. Даже если бы он решил вернуться в Братство, он уже никогда не станет прежним.
他失去了干劲与纪律。他曾是优秀的战士。但现在……他不再是以前的他了。
Потерял стимул, забыл про дисциплину. Когда-то он был отличным солдатом. Но теперь... он уже никогда не станет прежним.
学士妮莉亚的实验鼹鼠不是一般的宠物。它们是重要的军事资源。因此,只有学士妮莉亚与她的团队成员能够进行喂食。违反规定者将接受严重的纪律处分。
Кротокрысы скриптора Нерии не домашние питомцы. Они важные военные ресурсы. А потому кормить их вправе исключительно скриптор Нерия и ее подчиненные. Нарушение этого правила повлечет строгие дисциплинарные меры.
因特格尔表彰你在这个任务中所需要的纪律和勇气。
Интегр хвалит вас за дисциплину и отвагу, необходимые для такого предприятия.
纪律(巅峰)
Дисциплина (элита)
纪律(精英)
Дисциплина (мастера)
纪律(专家)
Дисциплина (эксперты)
纪律(大师)
Дисциплина (специалисты)
纪律(老兵)
Дисциплина (ветераны)
纪律(熟练)
Дисциплина (опытные)
начинающиеся:
похожие:
无纪律
铁纪律
守纪律
有纪律
通信纪律
支付纪律
军队纪律
法庭纪律
财政纪律
财经纪律
维持纪律
增强纪律
执行纪律
放松纪律
律师纪律
预算纪律
学校纪律
货币纪律
行军纪律
空中纪律
付款纪律
三大纪律
加强纪律
生产纪律
整顿纪律
城塞纪律
军事纪律
政治纪律
战场纪律
国家纪律
遵守纪律
食品纪律
群众纪律
整饬纪律
调配纪律
清算纪律
防毒纪律
财务纪律
严守纪律
绳以纪律
学习纪律
教育纪律
射击纪律
纲纪律法
联络纪律
党的纪律
组织纪律
意识纪律
违反纪律
内部纪律
漫无纪律
缺乏纪律
定员纪律
劳动纪律
破坏纪律
计划纪律
工艺纪律
限额纪律
整肃纪律
课堂纪律
飞行纪律
违犯纪律
严明纪律
伪装纪律
工作纪律
严格纪律
无纪律转变
法律和纪律
违反纪律罪
使纪律松懈
使 守纪律
组织纪律性
受纪律约束
缺乏纪律的
严格的纪律
自觉的纪律
省纪律法院
束缚和纪律
提高纪律性
生产财务纪律
财政纪律松弛
表现出纪律性
严肃财经纪律
内部纪律聆讯
严格结算纪律
党员纪律裁判
财政纪律检查
应受纪律处分
灯火管制纪律
严格遵守纪律
违反党的纪律
不守纪律的人
违反纪律处罚
遵守劳动纪律
行为和纪律股
控诉和纪律部
行政纪律处分
他们需要纪律
射频使用纪律
无纪律的行为
破坏劳动纪律
财务清算纪律
自觉纪律教育
内部纪律处分
国际收支纪律
受到纪律处分
违反劳动纪律者
学生的课堂纪律
行为和纪律小组
规定严格的纪律
维护纪律的手段
故意破坏纪律者
联合纪律委员会
不守纪律的行为
执行严格的纪律
无线电通信纪律
因违反纪律处分
工艺纪律检查科
社会主义劳动纪律
讲理想, 讲纪律
培养学生的纪律性
铁一般纪律的约束
常设纪律事项小组
用棍棒维持的纪律
三大纪律八项注意
违反劳动纪律的现象
中央纪律检查委员会
无组织无纪律的行为
武装部队纪律指挥部
职业操守和纪律干事
工艺纪律技术作业守则
军队党的纪律检查工作
10分钟违反纪律处罚
读书如将兵,当先讲纪律
中共中央纪律检查委员会
最高惩戒院, 纪律法院
军队党的纪律检查委员会
不可容忍的破坏纪律的现象
培养学生的组织性和纪律性
中共中央军委纪律检查委员会
中国共产党中央纪律检查委员会
有理想, 有道德, 有文化, 有纪律
有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
政治合格, 军事过硬, 作风优良, 纪律严明, 保障有力