营火会
yínghuǒhuì
вечеринка у костра
пионерский костер
yínghuǒhuì
一种露天晚会,参加者多是青少年,围着火堆谈笑歌舞。yínghuǒhuì
[campfire party] 一种露天晚会, 大家围着火堆谈笑歌舞、 表演节目等。 参加的多是青少年
yíng huǒ huì
一种露天晚会。大家围着火堆欢歌跳舞。
campfire party
в русских словах:
пионерский костёр
少先队营火会
синонимы:
相关: 座谈会, 欢迎会, 招待会, 展览会, 博览会, 运动会, 游园会, 联欢会, 晚会, 舞会, 盛会, 奥运会, 恳谈会, 联谊会, 讨论会, 研讨会, 夜总会, 协商会, 协议会, 纪念会, 嘉年华会, 闭幕会, 开幕会, 午餐会
примеры:
我会灭掉她们的营火。
Я разберусь с костром.
他们会一道坐在营火边,赞扬过去的丰功伟业。
Сядут в братском кругу и будут славить деяния былых времен.
无论如何,往后数年,人们都会在营火旁歌颂我们的勇气。
В любом случае, о нашей храбрости будут петь песни у костров много лет.
兰伯特会给你配方。在营火那里找他,他和咱们勇敢的女法师在一起。
Ламберт даст тебе формулу и скажет, где искать компоненты. Он около камина, с нашей храброй чародейкой.
兽人步兵在营火旁低语,担心他们会在联盟和$p的手下无处可藏。
Рубаки будут перешептываться у костра, рассказывая, что от |3-1($p) и Альянса нельзя укрыться нигде.
我个人不认识他,不过我听说他是个疯子,有时很可怕。营火边的人说他会切下精灵的耳朵吃掉。
Не-а, но слыхал, что страшно он лютый - не в себе. У костра говорят, мол, уши эльфам обрезает и ест.
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
营火 ||在点燃的营火上点击滑鼠左键来进入瞑想模式。提示:你只能藉由点燃的营火来进行瞑想。如果你有打火石的时候,火会自己自动点燃。如果你没有打火石,也可以施展伊格尼之印来点燃它。
Костры||Щелкните левой кнопкой мыши по зажженному костру, чтобы войти в режим медитации.Огонь будет зажигаться сам собой, если у вас есть кремень. Если кремня у вас нет, вы можете зажечь костер, воспользовавшись Знаком Игни.
阿什兰外围的所有生物似乎都会掉落神器碎片。出去消灭那些生物,收集至少五十个碎片,并交给暴风之盾堡垒营火旁的法师艾希兰姆。
Похоже, фрагменты артефактов можно найти у любых существ в пограничных районах Ашрана. Правда, для этого придется их убить. Собери как минимум пятьдесят фрагментов и принеси их магу Экиламу. Ты найдешь его у костра в крепости Преграды Ветров.
你的道路继续往前延伸,穿过莫高雷的原野,大地之母的眼睛将随时注视着你。当你准备好之后,就将这水在部族营火前喝下。等你将圣水消化,你的双眼就会睁开,神灵自然会指引你。
Твоя дорога идет вперед, через поля Мулгора. Мать-Земля будет с тобой на протяжении всего пути. Когда будешь <готов/готова>, выпей воды перед костром племени. Выпитая тобой священная вода заставит твои глаза распахнуться и позволит духам вести тебя.
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
пословный:
营火 | 会 | ||
костёр
|
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |