这样不对
_
Это неправильно
примеры:
“但是……这样不对啊!两国交兵不斩来使!”
Но ведь... так не годится! Не убивайте посланца!
这样不对。
Это неправильно.
这样做不对。
It’s wrong to act like that.
不行这样。对不起。
Так не делать. Ты извинять.
不对,这样也不对…
Это не то, и это тоже не то...
这样做就是不对嘛!
Of course it was acting improperly.
嗯。是这样。对不起。
Да. Я. Извини.
绝对不能这样放你走!
Ты не спрячешься!
我不是说这样不对。只是……
Я же не говорю, что это ошибка, просто...
噢、不,这样完全不对。
О нет, совсем не так.
您不反对这样的决定吗?
вы не протестуете против такого решения?
不要再这样对我们了!
Больше так не надо!
不能这样对我啊。不能。不能啊,不能啊,不能啊...
Такого со мной не случится. Этого не будет. Не будет, не будет, не будет...
…但这样是绝对不行的。
Но я не могу этого допустить.
我们不该这样做…对不起。
Я не должен был... Прости.
我做不到,丹斯。这样不对。
Не могу, Данс. Это неправильно.
但是……事情这样是不对的。
Но... в этом нет совсем ничего хорошего.
说你不喜欢别人这样对你说话。
Сказать, что не любите, когда с вами так разговаривают.
这样不对!你不会陷入循环的!
Это все неправда! Ты не зацикливаешься!
我没在攒钱。这样对生意不好。
Я не выдаю чеков. Это вредно для бизнеса.
真不敢相信你竟然这样对我?
Поверить не могу, что ты меня бросаешь.
这样做是不对的,老兄,大错特错。
Это плохо, дружище. Очень, очень плохо.
人类应该互相帮助。这样不好。这样不对。
Человеки должны помогать человекам. Нехорошо. Силач не любить.
壮壮不会这样做,但这样对人类有用。
Силач бы делать не так, но человек молодец.
这样感觉不对。你应该这么做吗?
Какое-то неприятное ощущение. Может, не стоит этого делать?
我觉得这样做不对,我不应该提起的。
Кажется, это ошибка. Мне вообще не стоило поднимать эту тему.
不,猎魔大师,不是这样!我绝对不敢…
Да что вы, мастер... Разве бы я посмел. Я...
库克,我不敢相信你居然这样对我。
Как ты мог со мной так поступить, Кук!
我不明白你为什么让他这样对待你。
Не понимаю, почему ты ему позволяешь делать с собой такие вещи.
你们不能这样对我。事情不应该变成这样。
Ты не смеешь! Все должно было быть совсем не так.
对不起,我不知道这样做影响到我们。
Прости. Мне и в голову не приходило, что это отражается на наших отношениях.
在他们这样对你之后,你不需要解释。
После того, через что ты прошла... Ты не должна оправдываться.
先生,我不允许你这样对我说话。完毕。
Отставить разговоры со мной в таком тоне. Прием.
不清楚,不过这样对我们所有人都好。
Нет, но так всем будет лучше.
他们不能这样对待我们!我是美国公民啊!
Не смейте так с нами обращаться! Я американский гражданин!
我才不在乎他是不是大法师。他不能这样对待我。
И мне плевать, волшебник он или нет. Не имеет права так со мной обращаться!
对不起,各位,我只是……我想念他,就这样。
Простите, ребята, я просто... Мне его не хватает.
嗯……不对,这样太多愁善感了……让我再想想……
Хм-м, нет, это слишком сентиментально. Дайте мне подумать.
她不能这样对你!让她知道你对她的∗真实想法∗!
Она не имеет права так с тобой обращаться! Выскажи ей все, что ты о ней думаешь!
大家都这么说,但我不知道这样到底对不对。
Я действовал по инструкции. Не уверен, насколько правильно это было.
人类应该做对的事。偷偷摸摸杀人,这样不好。
Человек делай правильный вещь. Подлое убийство плохо.
不能这样对待庄园领主的女儿,懂吗?
Так-то вы обращаетесь с дочерью хозяина?!
你们三个人,我们四个人!这样怎么算都不对!
Но нас-то четверо, а вас трое! Так не годится!
我们有必要这样吗?他们绝对不会帮我们的。
А надо? Они и пальцем не пошевелят, чтобы нам помочь.
面对这样的不确定性,市场就冻结了。
Перед лицом такой неуверенности рынки застыли.
不对,不是这样。声音要拉长点,“面…包。”
Да нет, не так. С нажимом на "е". Хле-е-е-еба.
对不起,我得集中精力,这样我才能记住这些。
Прости, мне нужно сосредоточиться, чтобы все запомнить.
停顿。奴役这艘船似乎是不道德的。这样做是不对的。
Остановиться. Порабощение корабля – это... низко. Неправильно.
我永远不会这样对淑女的,女巫就不一定了。
С дамой - нет... А с ведьмой можно.
那都多久啦,大家不应该再这样对待你。
Это же было давно. Не может быть, чтобы люди до сих пор тебя сторонились.
以太的失序,不对,是乙太的秩序。这样应该没错。
Этический заказ... нет, этерический приказ. Кажется, так правильно.
这样做是不对的。我们不该打搅在这沉睡的死者。
Так нельзя. Мы не должны тревожить покой мертвых.
想想是吧?这样想好了,你绝对、绝对不会再犯。
Подумаешь? Подумай вот о чем. Это никогда, никогда не должно повториться.
对啊,这样就阻止了渗透学院的行动,对不对?
План по проникновению в Институт сработал не совсем так, как мы хотели, да?
一种黑暗的感觉。这样是不对的。松开离合器。
Темное чувство. Все идет не так, как надо. Отпусти сцепление.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这样 | 不对 | ||
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|