願望
yuànwàng
желания, надежды, чаяния, устремления
yuànwàng
чаяния; желания; устремленияyuànwàng
希望将来能达到某种目的的想法:主观愿望│他终于实现了上大学的愿望。yuànwàng
[desire; wish; aspiration] 心中期望实现的想法
yuàn wàng
希望。
如:「经过这一番锲而不舍的努力,他终于实现了愿望。」
yuàn wàng
desire
wish
yuàn wàng
desire; wish; aspiration:
表示愿望 express a desire; indicate a wish
抱有愿望 cherish a desire
实现愿望 realize one's expectations
不辜负某人的愿望 not fail to live up to sb.'s expectations
满足某人的愿望 satisfy sb.'s wish
人民的共同愿望 the common aspiration of the people
要求独立的愿望 the desire for independence
主观愿望 subjective desire
他要访华的愿望终于实现了。 His wish to visit China has at last come true.
desire; wish; hope
yuànwàng
desire; wish; aspiration希望将来能达到某种目的的想法。
частотность: #2423
в русских словах:
воля
против чьей-либо воли - 违反...愿望
оборотиться
2) 〈旧〉向…表示, 向…提出 (愿望、请求等)
разлакомиться
-млюсь, -мишься〔完〕〈口〉 ⑴吃得嘴馋起来, 吃出瘾. ⑵на что〈转〉渴望, 产生…愿望. ~ на выгодное местечко 渴望得到肥缺.
стремление
2) (помыслы) 志向 zhìxiàng, 意图 yìtú; (желание) 愿望 yuànwàng, 渴望 kěwàng
тяга
5) перен. (стремление к чему-либо) 志向 zhìxiàng, 愿望 yuànwàng, 向往 xiàngwǎng; 喜欢 xǐhuan
тяга к знаниям - 对掌握知识的愿望
угождать
投...所好 tóu...suǒhào; 迎合 yínghé; 满足...愿望 mǎnzú...yuànwàng
хотение
... показаны только вне сочетаний, сузьте〔中〕〈口〉愿望.
синонимы:
примеры:
他终于实现了自己的愿望
он, наконец, осуществил (воплотил в жизнь) свою мечту
培养学习愿望
прививать желание учиться
健康的人拥有太多梦想,病人们只有一个愿望。
Здоровый человек мечтает о многом, у больного есть лишь одно желание.
和平是亿人民的愿望
мир ― это чаяние сотен миллионов людей
燃起热望; 产生炽烈的愿望
возгораться желанием
违反...愿望
против чьей-либо воли
与我的愿望相反
вопреки моему желанию
抑制愿望
глушить желания
如愿; 按照...的愿望
по желанию
违反愿望
против желания
合乎愿望的决定
желательное решение
表明愿望
изъявлять желание
实现...愿望
исполнять чье-либо желание
愿望实现了
желание исполнилось
与愿望相反
наперекор желаниям
不能实现的愿望
неисполнимое желание
不可遏止的愿望
непреодолимое желание
难以实现的愿望
несбыточные надежды
没有满足的愿望
неудовлетворённое желание
完全可以解释的愿望
вполне объяснимое желание
劳动者们的愿望
пожелания трудящихся
唤起愿望
пробудить желание
对掌握知识的愿望
тяга к знаниям
给老人面子; 满足老人的愿望
уважить старика
服从父亲的愿望
уступить желанию отца
可以实现的愿望
осуществимое желание
俄方也表达了开展长久全方位合作的强烈愿望
Российская сторона выразила намерения развивать долгосрочное сотрудничество
阿拉伯国家千年发展目标-走向2015年:成就与愿望
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в арабских странах - на пути к 2015 году: достижения и надежды
企图把愿望当成现实
пытаться выдавать желаемое за действительное
表达人民的美好愿望
voice the good wishes of the people
符合人民的愿望
be in keeping with the aspiration of the people
怀着真诚的愿望
cherish sincere hopes
他俩的结合违背了各自父母的愿望。
Они поженились вопреки желанию своих родителей.
改善自己境况的愿望人皆有之。
In every human being there is a wish to ameliorate his own condition.
良好的愿望
прекрасные надежды
热切的愿望
earnest wish; fervent hope
善良的愿望
the best of intentions; good intentions
生前愿望
unrealized wish (of a person who has passed away)
他学习音乐的愿望这回算实现了。
His wish to study music has come true at last.
人生中有许多与我们愿望相反的事情。
Many things in our lives go by contraries.
他心怀当诗人的愿望。
He nurses an aspiration to be a poet.
表示愿望
express a desire; indicate a wish
抱有愿望
cherish a desire
不辜负某人的愿望
not fail to live up to sb.’s expectations
满足某人的愿望
satisfy sb.’s wish
人民的共同愿望
общее желание народа, общее чаяние народа
要求独立的愿望
the desire for independence
他要访华的愿望终于实现了。
Наконец-то сбылась его мечта посетить Китай.
她的再婚违背了亲属们的愿望。
She remarried against her relatives’ wishes.
真诚的愿望
a sincere wish (desire)
遵循愿望
comply with one’s wishes
他的愿望实现了,死也瞑目了。
He closed his eyes and died content after his wish came true.
他想当老师的愿望很坚定。
His goal of becoming a teacher is very firm.
我的汉语不能满足愿望。
Мой китайский оставляет желать лучшего.
多数人的愿望
воля большинства
那时,在很多人看来,人类遨游太空仅仅是一种美好的愿望。
В то время многие считали, что путешествие человека в космос - это лишь прекрасные мечты.
忽然产生了强烈的读书愿望
припасть пала страсть к чтению
愿望消失了
Желание отпало
我又产生了学习的愿望
Во мне возродилось желание учиться
他产生了一个急切的愿望
В нем зажглось нестерпимое желание
人民的美好愿望实现了
сбылись лучшие чаяния народа
只有愿望是不够的
Одного лишь желания недостаточно
愿上帝保佑(表示愿望)
Дай бог
满足(某种)强烈愿望
Отвести душу
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
对于任何愿望都得有耐心;欲速成则不达.
на хотенье есть терпенье
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
(见 На хотенье есть терпенье)
[直义] 对于候选人愿望都得有耐心.
[直义] 对于候选人愿望都得有耐心.
на всякое хотенье есть терпенье
[直义] 饱汉不知饿汉饥.
[释义] 指自己什么都有, 但不理解别人的需要,不便和愿望的人.
[例句] В каждом большом городе, в любом деревенском захолустье нет-нет да и «откроют» (богачи) ужасную, отвратительную, недостойную человека грязь, нищету, запущенность. «Откроют», оповестят публику через
[释义] 指自己什么都有, 但不理解别人的需要,不便和愿望的人.
[例句] В каждом большом городе, в любом деревенском захолустье нет-нет да и «откроют» (богачи) ужасную, отвратительную, недостойную человека грязь, нищету, запущенность. «Откроют», оповестят публику через
сытый голодного не разумеет понимает
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
(见 Благими намерениями вымощен ад)
[直义] 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[直义] 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
добрыми намерениями вымощен ад
如果愿望都能实现,乞丐早就发财了。
Если бы все желания осуществлялись, нищие уже бы разбогатели.
勉强抑制住…的愿望
с трудом преодолеть желание
与…的愿望相反
вопреки желанию; вопреки чьему желанию
迎合…的愿望
идти навстречу чьему желанию; идти навстречу желанию
依…的愿望
по чьему желанию
满足…的愿望
исполнить чью волю; исполнить волю; угодить на желания
对…有愿望
иметь побуждение
转为城镇居民的愿望并不高
желание стать городским жителем вовсе не сильно [у крестьянина]
抑制不住的愿望
неудержимое желание; неудержимый желание
违背…的愿望
против желания
致以衷心祝贺和最好的愿望
шлю искренние поздравления и наилучшие пожелания
我希望大家的愿望能够逐一得到满足,我也希望越快越好。
Я надеюсь, что ваши желания будут удовлетворены, и чем быстрее, тем лучше.
<name>,现在我唯一的愿望就是让他们付出血的代价。你可以在这里的西面找到他们。
<имя>, все, чего я желаю – это чтобы как можно больше этих негодяев умерло. Ты найдешь их к западу отсюда.
我想麻烦你再跑一趟,帮助我们实现净化阿苟纳之池的愿望。你成功地削弱了恶魔的势力,现在只需带上这个净化水瓶,将它倒在阿苟纳之池的污染源——阿苟纳的尸体上。
Я прошу тебя закончить дело, которое мы начали. Теперь, когда демоническое влияние ослабело, ты <должен/должна> взять фиал Очищения и вылить его содержимое на сам источник скверны – тело Аггонара.
<race>,你的小脑袋能理解一颗无瑕的德莱尼水晶球有多么珍稀吗?无数德莱尼人终其一生就想要寻找一块这样的水晶,可是却屡遭失败,一直没能达到愿望。
<раса>, может ли твой ничтожный мозг понять уникальность безупречной сферы из дренетиста? Некоторые дренеи тратили всю свою жизнь на поиски одного-единственного кристалла – и все лишь для того, чтобы встретиться с ужасной судьбой, не достигнув своей цели.
你愿意满足一个老矮人最后的愿望吗?或许你走路过去的话就可以找到神庙……
Не поможете ли старому дворфу? Может быть, вам повезет больше?
请帮助我完成这最后的愿望……
Исполни мою последнюю волю.
我们怎么能拒绝他们永久侍奉巫妖王的愿望呢!去新阿瓦隆帮助他们达成心愿吧。
Мы просто не можем отказать им в праве вновь послужить Королю-личу! Отправляйся в Новый Авалон и утоли их жажду смерти. Не щади никого!
回到血色旅店向萨萨里安报告,让他知道库尔迪拉复仇的愿望已经实现。赤色烈焰礼拜堂很快将化为一片灰烬。
Возвращайся к Тассариану в Таверну Алого ордена и сообщи ему, что мы отомстили за Кольтиру. Через несколько часов от Часовни Багрового Пламени останется только кучка пепла.
多年以来,克拉斯一直都在倾听灵魂的话语,完成他们的愿望。
Вот уже много лет Краз слушает голоса духов и выполняет их просьбы.
我一直在等议会的召见,希望他们能聆听我的请求。已经过去好几个小时了,事情的进展并不顺利。茉艾拉最大的愿望似乎是阻止议会行权。
Я несколько часов ожидал, когда совет выслушает мою жалобу, в этом нет ничего хорошего. Кажется, больше всего Мойре хочется парализовать деятельность совета.
而当本金感受到她的愿望时,就会跑到玛卡冯身边,之后的一切就看它们的自然天性了。
И когда Бенджин это почувствует, он подойдет к ней, и природа возьмет свое.
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
关于我们·愿望
О нас: Надежды
我…呜呜…我愿望还没写完,会不会实现不了…
Я... ∗хнык∗ Я не дописала желание. А если оно не сбудется...
而且捐赠「浮生石」的时候,不少人还会把自己的愿望刻在「浮生石」上,以此来祈福呢。
К тому же многие вырезают на этом плаустрите свои сокровенные желания в надежде получить благословение.
在放飞之前,人们还会将愿望写在灯里的愿签上,让寄托着心愿的「霄灯」飘向夜空。
Перед тем как запустить фонарь, люди записывают свои желания на специальных палочках и прикрепляют эти палочки к фонарям. Фонари уносят их желания в небо.
我就把她捐给大鹿灯那边的姐姐了,马上她就会实现愿望了吧?
Поэтому я отдала её женщине рядом с большим фонарём-оленем. Она же полетит высоко-высоко, верно?
好不容易的一个海灯节,许的愿望还是古华派…
Наконец-то дождались Праздника морских фонарей, а он опять загадывает желание о школе Гу Хуа...
但是小羽应该有愿望想要许吧,所以蒙蒙就想编一盏霄灯送给他…
Но он точно хотел бы загадать желание, поэтому я сделаю ему небесный фонарик...
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро настолько интенсивно, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли. В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
我想想我要写什么愿望…
Чего же мне пожелать?..
实现愿望…
Все желания исполнятся...
把「霄灯」送出去,让所有人都能够感受到节日的氛围,这就是我们的愿望和职责。
Наш долг и мечта - доставить небесные фонари каждому, чтобы дух праздника коснулся всех.
到时候,我们就放好多好多「霄灯」,把之前没有许的愿望全部都许一遍!
И тогда мы выпустим много-много небесных фонариков, чтобы вы могли загадать все свои незагаданные желания!
我这人也琢磨不出多好听的愿望…那就写个「万事如意」吧。
Вряд ли я придумаю что-нибудь путное. Пусть будет это: «Благополучие во всём».
那些人…居然会被「实现愿望的仙人」这般诳语所骗…
Люди так легко ведутся на ложь об «исполняющих желания Адептах»...
你的愿望是?
О чём ты желаешь?
…真希望他能实现愿望,在世界上好好生活呀…
...Паймон хочет, чтобы в этом мире его желание стать счастливым исполнилось...
各位也都是一样…只要意思到了,愿望定会实现,大可放心。
Не бойтесь, пока вы стремитесь к своей цели, нет ничего, что помешало бы вашим желаниям сбыться.
哈哈哈,这愿望是她帮我写的吧,我小时候确实最想实现这个愿望…
Ха-ха-ха, она даже желание написала. Я с детства мечтал, чтобы оно сбылось...
从木木那里获得的华丽玩具箱,听说这曾是他们童年时期共同的愿望。希望一切梦想在未来都能实现。
Роскошный ящик для игрушек, полученный от Му Му. Говорят, что в детстве они все мечтали о таком. Пусть все желания исполняются.
…好吧,想要实现这个愿望也不是不可以…
Пусть будет так. Я могу исполнить ваши желания...
小霄灯与小愿望
Маленький фонарик, маленькое желание
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
聆听它的愿望,前往雪山各处收获绯红玉髓,以此获得忍冬之树的丰厚报偿吧…
Прислушайтесь к его желанию и отправляйтесь в заснеженные горы на поиски багрового агата. Тогда Дерево вечной мерзлоты богато вас вознаградит...
但愿「霄灯」里的愿望不会因此变得廉价吧,哈哈。
Надеюсь, что использование верстака не повлияет на исполнение желаний.
确实。但这个愿望…怎么说呢,有点太过宏伟了?不像是拜祭,也不像是「愿望」。
И в самом деле. Слишком уж это желание... грандиозное, что ли? Ни на почести, ни на желание непохоже.
但是非常抱歉,我没有什么实现人类愿望的能力…可能要辜负你的期待了。
Но, к сожалению, я не могу исполнять любые желания, и не делаю ничего в таком роде. Прости.
但即便如此,寄托在霄灯上的愿望也不会消逝…这就是「身中自有大光明」。
Но даже при этом желания, которые они несут, не погибнут, что «яркий огонь» и символизирует.
偷偷告诉你哦,刚才的霄灯我写的愿望是——
Я скажу тебе по секрету... Моё желание:
我?呵呵,我没有什么需要实现的愿望,就不许了。
Я? Хе-хе, нет. Мне больше желать нечего.
你的意思是…其实他没有实现愿望的能力吗?
Хочешь сказать, что он не выполнит наши желания?
那么二位的愿望是什么?
Что ж... А чего желаете вы двое?
难道这堆篝火真的能实现愿望…我们快去那个山头看看吧!
Неужели он действительно исполняет желания? Давай скорее пойдём к той горе и проверим сами.
你的愿望呢?说给我听听呀!
А какое у тебя желание? Расскажи!
等到明天,我们又要各自为自己的愿望而努力了呢。
А завтра мы продолжим трудиться, чтобы достичь мечты.
霄灯编好了,师妹,你待会就把愿望写上去吧,你的字是写得很好的…
Готово, Цю Эр. Желания лучше напиши ты, твой почерк всегда был хорош...
有些人在展现了愿望之后,得到了梦寐以求的「神之眼」…
Те, кто откроет ему свои самые сокровенные желания, получат Глаз Бога!
反而像是那种…在璃月传说里的仙人们才会许的愿望。
Что-нибудь подобное скорее мог загадать Адепт из легенд.
我的愿望?嗯。以前,我想着要游历整个世界。现在也一样,不过嘛,加上了一份限定条件,那就是跟你一起。有你在,才是完整的。记叙者果然要和冒险者在一起才行嘛,嘿嘿!
Моё сокровенное желание? Я всегда мечтал быть свободным и странствовать по свету. Но теперь я хочу, чтобы во всех этих путешествиях меня сопровождал ты! Каждый день с тобой - это новое приключение, а рассказчики всегда должны следовать за приключениями.
今年我的愿望还是想要女儿红豆可以健健康康…
У меня только одно желание - чтобы у дочурки Хун Доу всё было хорошо...
不过,愿望说出来就不灵了,就不说给你听了。
Но если рассказать о своём желании, то оно не исполнится, поэтому больше я ничего не скажу.
不过霄灯上的愿望可不能提前让人家看到,不然会不灵的。
Однако никому своё желание на фонарике показывать нельзя, иначе оно не исполнится.
不论是你,还是璃月。所有的灯火,所有祈求平安的愿望,我都已经听到了。
Я вижу каждый фонарь и слышу все просьбы о помощи. Неважно, от кого они исходят.
这霄灯,看着真好。哎呀…我等会就把愿望写上,等那丫头回来了之后,我们父女俩一起把霄灯放了。
Знатный небесный фонарь получился! Чуть позже я напишу желание, а когда вернётся Сян Лин, мы его вместе запустим.
友情,愿望与遗憾
Дружба, надежды и сожаления
啊…对了!我记得,璃月的海灯节是要放「霄灯」,还要在上面写愿望什么的…对吧?
Ах да! По традиции на Праздник морских фонарей нужно запускать небесные фонари. А ещё на них желания пишут... Верно?
你想许什么愿望?
Какое желание ты загадаешь?
心愿?天君你…还能帮人实现愿望的吗?我本来以为璃月的仙人都只是打架厉害…
Чего мы хотим? Паймон думала, что Адепты из Ли Юэ могут только хорошо драться... А вы ещё и желания исполняете?
很危险的愿望。
Очень опасное желание.
到底许什么愿望好呢…
Что мне загадать?..
再见。我的愿望已经快实现了,希望你的愿望也能早日实现。
До свидания. Моё желание исполнилось. Надеюсь, скоро исполнится и твоё.
我有个很重要的愿望要许…
У меня есть большое-пребольшое желание...
嗯…等一下,愿望好像是要写在霄灯上的,我直接许的话,会不会不灵啊…
Хм... Постой. Кажется, желание нужно написать на фонарике. Если я просто подумаю о нём, оно может не сбыться...
我等会就去告诉哥哥,他一定也有愿望想许的…
Я ещё своему брату скажу, у тоже должно быть желание!
作为让「掇星攫辰天君」帮忙实现愿望的代价,你们准备前往「万文集舍」购买料理相关的书籍。而在那里遇到的是…
Чтобы оплатить услуги Небесного Императора Звездолова, вы идёте за рецептами в книжный магазин «Ваньвэнь». По прибытии вы обнаруживаете...
为了显得有些节日的氛围,有的人就想要把那些愿望和祝福语,写得…嗯…怎么说呢…
И чтобы они звучали особенно празднично, некоторые хотят придать им... Как бы это сказать...
聆听我的愿望…
О, услышь мои желания...
希望真能这样…你呢?你许愿望了吗?
Надеюсь, что так... А ты? Ты загадал желание?
嗯…如果陨石承载了某种愿望,那这些石头就正如菲谢尔所说,算是某种形式的「诅咒」…
Да... Если в метеоритах заключена чья-то воля, то Фишль всё говорила правильно - это разновидность проклятья...
不是自发,而是下意识产生这种愿望。的确很像精神控制呢。
Желание, не созданное разумом спонтанно, но появившееся в подсознании... И правда похоже на одержимость.
他去年,也是许的这个愿望…
В том году он загадывал то же самое...
到底是谁会在霄灯上许这种愿望呢?真奇怪…
Интересно, кто вложил это желание в фонарик? Как странно...
小姐,你在霄灯上写好愿望了吗?
Ты желание на фонарике уже написала?
很合理的愿望。
Вполне разумное желание.
谢谢你,接下来是不是就该把愿望写在霄灯上了?
Спасибо. Теперь нам нужно написать желание, так?
风就会把你的愿望带给巴巴托斯大人了。
Он донесёт твоё желание до Архонта.
这离开前的最后一个愿望,做哥哥的也该拿出相应的诚意才行。
Как твой брат, я просто обязан исполнить твоё желание перед отъездом.
哈哈,所以说是我个人的愿望嘛。
Ха-ха, это ведь моё личное желание.
放灯之前的这段时间,我要好好想想,究竟许什么愿望…
Я тем временем подумаю, какое бы мне загадать желание...
我的愿望,果然还是希望所有的璃月的居民,都能无病无灾。
А желаю я... Чтобы болезни и беды обходили жителей Ли Юэ стороной.
不知道…那孩子会许什么愿望…
Любопытно, какое бы она загадала желание...
完全听不明白…但总之他们的愿望都能实现是吧。
Эм... Нет, совсем не понимаю! То есть их желания всё-таки могут исполниться?
嗯…我觉得,他的愿望一定会实现,好人一定会有好报的。
Да, Паймон уверена, что так и будет. Добрые дела без награды не останутся.
是吗?哈哈哈,那就好,哎呀…希望我这愿望,真的能实现…
Правда? Ха-ха-ха, это хорошо... Надеюсь, оно исполнится...
难道不是,值得为之而战的愿望?
Неужели они не стоили борьбы?
是我…哎呀,不行不行,爷爷说愿望说出来就不灵了。
Я... Стой, нельзя говорить. Дедушка сказал, что если кому-нибудь о своём желании рассказать, то оно не сбудется.
是个很宏伟的愿望。
Величественное желание.
刻好啦!我的愿望是「可以吃到更多好吃的」!
Готово! Паймон загадала, чтобы в её желудок поместилось побольше вкусной еды!
她的愿望是那么的简单、渺小,可连这样的事情我都没能为她做…
Она всего лишь хотела, чтобы я ей спел. Сущий пустяк, но я не смог сделать для неё и этого...
这样应该就可以了。说起来,让霄灯带着愿望飞上天空…
Пусть будет это... К слову, небесные фонари уносят желания в небеса...
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
我的愿望,是给身边的大家带来笑容!只要能帮上你的忙,我就很开心了。
Я мечтаю подарить улыбку все людям, что меня окружают! Я очень рада, что могу быть полезной в твоём путешествии.
眷顾着这片雪原的悠古巨木,随着你的供奉长出了绯红的枝与叶。静静聆听时,仿佛能听见树心的低语,请求你去满足它的愿望…
Древнее дерево, смотрящее за снегами этого места, пустило алые ветви и листья в ответ на ваши подношения. Если прислушаться, можно услышать его шёпот, умоляющий удовлетворить его жажду...
刚才弦儿在霄灯上写愿望的时候,不小心把霄灯放飞了,一直往那边飞了…
И Сянь нечаянно выпустила фонарик, когда писала желание, и он улетел...
你们不是要祈福吗?正好两块,你们各自在上面刻上愿望吧。
Не хотите загадать желания? Здесь как раз два кусочка, чтобы каждый из вас мог выгравировать своё.
我听爷爷说,放霄灯的时候,可以许愿望的对吧?
Дедушка говорит, что когда пускаешь фонарики, можно загадать желание. Это правда?
可是对这个时代的人们来说,确实是实现愿望的仙人更有吸引力吧…
Но для современных людей идея об Адептах, исполняющих желания, намного более привлекательна...
那么作为仙人的魈,会有实现愿望的能力吗?
Ты ведь Адепт, Сяо. Ты умеешь исполнять желания?
想要向巴巴托斯大人祈祷的话,只要在起风的时候悄悄说出愿望…
Чтобы помолиться Барбатосу, тебе нужно просто произнести своё желание. Тогда ты почувствуешь лёгкий ветерок...
你的努力「明霄灯」是会记住的。等到新年第一次月圆,辞旧迎新之时,你的愿望也会…
Лунный фонарь щедро вознаградит вас за усердные труды. В первое полнолуние нового года, когда мы прощаемся со старым и приветствуем новое, все ваши желания...
你写好愿望了吗?等放完霄灯…我们就去尝试海灯节的特色小吃吧!
Ты своё желание уже написал? Когда фонарь улетит в небо, давай пройдёмся по особым праздничным закускам!
祈祷的内容…我一般也只是在心中默念些想要对神诉说的愿望而已。
Когда я молюсь... Я рассказываю Архонту всё самое сокровенное...
所以,之前没有听到,你们两个人的愿望是什么?
Так это, Паймон ещё не услышала, что именно вы вдвоём пожелали?
呜呜…我,我还没写好愿望呢…呜…
∗Хнык∗ Я... Я не дописала желание...
这一切都是因为你在,谢谢你…可以答应我一个愿望吗?今后…就让我来保护你吧,好不好?
Это всё благодаря тебе. Спасибо... Можно попросить тебя кое о чём? Отныне... я буду тебя защищать. Можно?
陨石传递着他的意志,也就是说,千百年来他的愿望一直没有减弱。
Метеориты несут его волю. То есть за столько лет она ничуть не ослабла!
海灯节期间,大家不是都要放霄灯吗,也会在上面写一些愿望啦,祝福语啦之类的…
На Праздник морских фонарей все запускают небесные фонари, так? И пишут на них пожелания, благословения и всё такое...
你们来啦,愿望我已经写在霄灯上了。
Здравствуй. Я своё желание уже написал.
希望…小姐的愿望能够实现。
Надеюсь... Её желание исполнится.
挺好的愿望。
Хорошее желание.
哦?这霄灯真不错,多谢你了。我想想,霄灯里的愿望该怎么写…
О, славный фонарик. Спасибо! Так, чего бы мне на нём написать...
为了不让大家失望,所以还是尽力满足了大家的愿望。
Я всегда стараюсь выполнять все их просьбы.
是什么愿望?
И какое же?
不知道当时喊出来的这些愿望,真的实现了吗?
А желания? Желания сбылись?
畅畅是做了件好事吗?海灯节是实现大家愿望的日子吧?
Я ведь сделала хорошее дело, да? В праздники желания должны сбываться.
不好。阿宽的字太丑了,你来写的话,愿望一定不会实现的。
Не пойдёт. У тебя ужасный почерк. Если желание напишешь ты, оно не сбудется.
每个人都会有自己的愿望。汇聚大家的愿望,让大家感到幸福,这一定,就是神给予我的使命吧。
У каждого есть свои желания. Объединить и исполнить эти желания, и сделать всех счастливыми - такую цель мне даровал мой Архонт.
那、那这样,哥哥帮托克实现一个愿望,托克就乖乖回去!
Тогда давай так. Ты кое-что для меня сделаешь, а я послушаюсь тебя и поеду домой!
希望…我们的愿望最后都能实现。
Надеюсь, мечты наши всё же исполнятся.
然后告诉她,我去很远的地方工作了,拜托你了,这是我最后的愿望。
И скажи Анне, что я отбыл в дальние края на поиски работы. Таково моё последнее желание.
「为了愿望而步上巡礼,为了最强之名而云聚争斗…」
«Паломничество за желанием, битва за имя...»
大家的愿望聚在一起,就能变成点亮长夜的光。
Когда желания всех людей собираются вместе, они могут осветить тьму длинной ночи.
「为了愿望而步上巡礼,为了最强之名而云聚争斗…
«Паломничество за желанием, битва за имя...
随处可见的绒材。特殊处理后,可以制成霄灯的灯芯,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного пуха можно сделать фитиль для фонаря, который позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
她的愿望被承认时,乌鸦奥兹与「神之眼」一同出现在她眼前。
Когда её желание признали, перед ней появился ворон Оз и Глаз Бога.
时至今日,迪奥娜仍在与「百分百调出好喝的酒」的体质斗争着。而不服输的她,也还没放弃找到真正难喝配方的愿望。
Диона и поныне всеми силами борется со своим умением всегда делать идеальные коктейли. Она никак не может принять себя и бросить попытки найти тот самый действительно мерзкий рецепт.
随处可见的纤维素。特殊处理后,可以制成霄灯的灯皮,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного материала можно сделать покрытие для фонаря, которое позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
诗人、歌手乃至一些学者认为「元素」中蕴含着情感和愿望。如果属实,又是什么情感与愿望驱使着爆炎树恒常燃烧,如同渴求着挣脱大地的束缚一般挣扎舞动呢…
Поэты, барды и даже некоторые учёные считают, что стихийные элементы могут нести в себе эмоции и надежду. Если это правда, то можно только гадать, какие эмоции заставляют Пиро орхидею вечно гореть, словно корчась от жажды быть свободным от заточения земли...
大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
“亲爱的先生们,一只气灵三个愿望,随后它们就会跑回自己的界域去。”
Джинн, судари мои, исполняет только три желания, а затем, свободный, он уносится в свое измерение.
他会一字不差地实现你的愿望,但往往问题就在于此。
Он даст тебе успех и достаток. Щедро одарит и сребром, и златом.
今天是你的生日!每种愿望只能许一个哦!
Эй, сегодня твой день! Можешь пожелать всего понемножку!
我不会为你实现任何愿望, 凡人!
Я не выполняю желаний!
他愿意为我们达成愿望,还是很不错的……但他还是要杀我们!
Как это мило: убивает нас, но при этом просит загадывать желания.
愿望实现了!
Желание исполнено!
哦哦哦!我能许几个愿望?!
О-хо-хо, а сколько у меня попыток?
你的愿望就是我的命令……当然,还要付出代价……
Твое желание для меня закон... Но цену ты знаешь!
他们说许愿的时候不能要更多愿望。
Ну, кто там говорил, что нельзя нажелать еще желаний!
你就为那个浪费一个愿望?
Ты потратишь желание на ЭТО?
能量愿望
Желание: сила
荣耀愿望
Желание: слава
伙伴愿望
Желание: питомец
更多愿望
Желание: жажда желаний
勇气愿望
Желание: доблесть
获得两个愿望。
Вы получаете две карты Желания.
许愿获得一张完美的卡牌。将“第二个愿望”洗入你的牌库。
Вы желаете себе идеальную карту и замешиваете «Второе желание» в колоду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
许愿望
完成愿望
积聚愿望
引起愿望
表达愿望
生前愿望
强烈愿望
寄托愿望
说出愿望
怀有愿望
对有愿望
打消愿望
依的愿望
主观愿望
三个愿望
独立愿望
求死愿望
共同愿望
临死愿望
新年愿望
实现愿望
心中的愿望
一致的愿望
依 的愿望
产生 愿望
善良的愿望
兄弟的愿望
第三个愿望
满足 愿望
最后的愿望
对 有愿望
生存的愿望
瓶中的愿望
社会性愿望
真诚的愿望
满足的愿望
意见和愿望
强烈的愿望
迎合的愿望
美好的愿望
第二个愿望
双方的愿望
与愿望相反
第一个愿望
自治的愿望
许了一个愿望
学文化的愿望
满足 的愿望
没有任何愿望
极强烈的愿望
迎合 的愿望
与的愿望相反
迫使接受愿望
满足强烈愿望
不道德的愿望
根据人民的愿望
要求独立的愿望
表示自己的愿望
合乎愿望的决定
抑制自己的愿望
不会实现的愿望
不可抑制的愿望
可以实现的愿望
与 的愿望相反
人民的迫切愿望
引起写诗的愿望
非愿望特异性染色
能帮百姓实现愿望
勉强抑制住的愿望
从团结的愿望出发
勉强抑制住 的愿望
强烈的愿望, 热望
满怀善良愿望地开始做
激起辩论者的争辩愿望
满足老人的愿望以示尊敬