бродить
I
II
несов. 漫步 mànbù, 徘徊 páihuái; 漫游 mànyóu
бродить по свету - 漫游世界
бродить по улицам - 在街上徘徊
несов. (подвергаться брожению) 发酵 fājiào
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
游荡, 徘徊, 发酵, , -ожу, -одишь(未)
брести 的不定向
2. <转>(思想, 笑容等)掠过, 闪过
Мысли ~ят. 闪过一些念头
(2). Улыбка ~ит по лицу(或на лице) . 脸上掠过一丝笑意
, брожу, бродишь[未, 不定向](定向брести)
1. 徐行, 慢走; 徘徊游荡
бродить по лесу 在树林中徘徊
Я еле-еле бродил по комнате. 我勉强在屋里溜一溜。
Туман бродил по ущелью. 山谷里云雾缭绕。
2. 〈转, 文语〉(某种思想、表情等)模糊地出现, 掠过
Так вот какая мысль бродит у тебя в уме. 你脑子里原来有这么个念头呀!
Улыбка бродила на лицах. 人们脸上掠过了一丝微笑。
бродить, бродит[ 未]发酵
Вино бродит. 酒发酵。‖完
1. (不定向)慢走; 徘徊
2. 发酵
3. <转>(思想, 笑容等)掠过, 闪过
(不定向)慢走; 徘徊; 发酵; 〈转〉(思想、笑容等)掠过, 闪过
[未](只用第三人称, бродит, -бродят)发酵
-одит(未)发酵(多指酒类)
Вино ~ит. 酒在发酵
-одит(未)发酵(多指酒类)
Вино ~ит. 酒在发酵
слова с:
в русских словах:
шатася
3) прост. (бродить без дела) 闲逛 xiánguàng, 闲游 xiányóu
переправа
2) (место) 渡口 dùkǒu, 渡头 dùtóu; (брод) 徒涉场 túshèchǎng
бродяжка
-и, 〈复二〉 -жек〔阳, 阴〕бродяга 的指小.
брод
переходить в брод - 蹚[水]过去
бич
3) (бродяга) 流浪汉 liúlànghàn, 堕落的人 duòluò de rén
в китайских словах:
烂漫
4) бесцельно, свободно, вольно (бродить)
翱翔
2) бродить, слоняться, скитаться
翔畋
бродить по охотничьим угодьям, полевать, охотиться
漫步
1) бродить, гулять, прохаживаться, прогуливаться
散逛
гулять, бродить
旬旬
кружить, бродить, сновать
浪迹
скитаться, блуждать, шататься, бродить по белу свету
酝酿
1) бродить (о вине) ; брожение
盘桓
2) бродить, слоняться; блуждать
登临
1) подниматься [высоко] и ходить [далеко] (обр. в знач.: бродить повсюду, странствовать)
酝
1) бродить, кваситься; настаиваться; также обр. назревать, надвигаться (о событиях)
2) квасить, ставить бродить; гнать (вино)
酝酒 гнать (ставить бродить) вино
五里雾
如堕五里雾中 [как] бродить в густейшем тумане; бродить в потемках
俇荡
бесцельно бродить, слоняться
俇俇
пойти бродить, отправляться гулять; слоняться
清游
поэт. отряхнуть с ног прах бренного мира; свободно скитаться, легко бродить
盘游
бродить туда-сюда, слоняться; бездельничать
周章
2) колесить повсюду; скитаться везде; бродить, ездить
离流
бродить с места на место (о людях); не находить себе пристанища; находиться в разброде
襄羊
бродить без цели, наслаждаться свободой
摇曳
3) бродить, шататься; праздный
镬铎
устар. бродить без цели, шататься
磨游
1) бродить без цели; праздно шататься; убивать время; праздношатающийся, праздный
拨
3) сбраживаться, бродить (о вине)
快泻银瓶不须拨 скорей налить (вино) во флакон из серебра: бродить ему не нужно
狂
2) * вм. 往 (отправляться, пойти бродить)
翔佯
бродить, бесцельно слоняться (шататься), скитаться
倡佯
свободно бродить (скитаться); прогуливаться
闯
3) слоняться без дела, шататься [без постоянной работы]; бродить
闯江湖 бродяжничать; заниматься бродячим промыслом (напр. о гадателе, лекаре)
踏月
поэт. бродить лунной ночью, гулять при луне
湖海飘零
носиться по воле волн и ветра (обр. в знач.: не иметь пристанища, скитаться (бродить) по белу свету, странствовать)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) а) Медленно ходить.
б) Медленно перемещаться.
в) перен. Распространяться (о слухах, молве и т.п.).
2) а) перен. Смотреть бездумно, не сосредоточиваясь, не останавливаясь на чем- л., переводя взгляд с одного на другое.
б) Появляться и исчезать (об улыбке).
в) Намечаться в общих чертах, не иметь законченной формы (о мыслях, предположениях и т.п.).
3) Вести кочевой или бродячий образ жизни; кочевать, скитаться.
2. несов. неперех.
1) Находиться в состоянии брожения.
2) перен. Ощущаться, проявляться (о силе, молодости и т.п.).
синонимы:
(брести) , колобродить, плестись, тащиться, тянуться; бродяжничать, шататься, вертеться, болтаться, маяться, путаться, скитаться, слоняться, шляться, околачиваться, мотаться. Мыкать (мыкаться) по свету. Ср. <Ходить>.примеры:
酝酒
гнать (ставить бродить) вино
游于其藩
бродить по его ([i]утёса[/i]) краю
俳坐
бродить и (или) сидеть
游神乎经书之林
пустить свой дух бродить по рощам классических книг
妄翔苟游
летать куда попало и бродить без толку
小孩爱趟水
дети любят бродить (шлёпать) по воде
漫无目的地走着
ходить машинально, без цели; вольно бродить
快泻银瓶不须拨
скорей налить ([i]вино[/i]) во флакон из серебра: бродить ему не нужно
从牧儿遨
бродить вместе с пастушком
走圹
бродить по равнине ([i]о диких животных[/i])
独自在街上徘徊
бродить в одиночку по улицам
我独自一人出来逛街。
Я вышел в одиночку бродить по улицам.
你在湖边行走的时候,如果看到任何林精的新芽长出来,就顺便除掉它。让我们的土地免受污染!
Когда будешь бродить вокруг озера, выдергивай каждый росток древесника, что попадется тебе по дороге. Помоги очистить нашу землю!
如果继续让它们统治那片林地,那里一定会被毒化得无法挽回。清除那些生物,为我的姐妹们复仇!
Боюсь, что если мы и дальше позволим им бродить по поляне, они отравят землю настолько, что мы уже не сможем ее возродить. Очисти поляну от существ, погубивших наших сестер.
这附近的植株还算是盛足。噢,对了,更加刺激的是,那附近还有一只巨大的熔火恶犬。尽量避开它便是。
Они повсюду тут растут. Ах да. Чтобы тебе не было скучно, по полям будет бродить гигантская гончая недр. Не попадись ей!
这将是整个计划中最困难的部分,因为它有点复杂。沿着河流一直向北走,寻找河水转向的地方。那是我最后一次看到拉克维的地方。那里应该散落着大型野兽的残骸,所以你很容易判断自己的位置是否正确。
Это самая сложная часть нашего плана. Иди вдоль реки на север, пока не увидишь излучину. Именно там я в последний раз видел Ларкорви. Ты легко узнаешь это место – там повсюду разбросаны дочиста обглоданные кости крупных животных, имевших неосторожность бродить в этом месте.
南边碎痕谷的焦坑就是这些地狱火着陆的地方,而且至今还有许多还在那里游荡。它们是凶猛的敌人,将其杀掉不但是一件值得尝试的挑战,同时也是高尚之举。
Почерневшие от огня кратеры, которые можно видеть в южной части Долины Рваных Ран, как раз и есть следы того, что когда-то там приземлились инферналы. Инферналы и до сих пор могут бродить там. Они свирепы, но убить их – это и достойно, и благородно.
我知道你要务缠身,但能不能在你到林子里去的时候,顺便帮我找找呢?
У тебя, конечно, полно дел, но раз уж ты все равно собираешься бродить по джунглям, может, заодно и страничку поищешь?
我不能让她只身闯入那么危险的地方。
Нельзя позволить ей в одиночестве бродить по опасным местам.
小迷唇很喜欢树林,我打赌它肯定就在那里!
Замарашка очень любит бродить по лесам – наверняка ты найдешь его там!
这个地方发生了一件可怕的事,它让我成为了永生游荡于此的孤魂野鬼。
В этом месте случилось нечто ужасное, и из-за этого я обречен целую вечность здесь бродить.
用自己的双脚丈量土地,将「未知」变为知识。…这种感觉,真怀念啊。
Бродить по миру и исследовать его, превращая непознанное в познанное... Я так по этому скучал.
那只魔物的威胁太大了,绝不能坐视不管。但去其他地方清理魔物营地的人还没回来…
Он слишком опасен, чтобы позволять бродить ему по окрестностям, но другие отряды ещё не вернулись со своих заданий...
我们不该走冤枉路,问一下就好了。
Надо было нам не бродить самим, а просто спросить.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
想躲进维吉玛下水道里的人最好小心点,因为在这座城市阴暗的地下,有比阴沟老鼠更糟糕的东西。
В каналах под Вызимой лучше не бродить. Там во тьме скрывается нечто похуже крыс.
「抛弃你的嫌隙,否则小心会落入抱着恨意永远在沼地徘徊的地步。」 ~艾维欣僧侣西汀
«Избавьтесь от злобы и обид, иначе вы рискуете вечно бродить по болотам, терзаемые кровожадной яростью». — Хильден, жрица Авацины
龟背上的残破殿堂是古苏勒台衰败的见证。虽然眼睹此物会让人回想起过往可汗的时代,但席穆嘉仍允许此龟在自己的领地内漫步,以此警告意图反对它的势力。
Разваливающиеся храмы на панцире черепахи стали памятником падению древних султайцев. И хотя она напоминает об эпохе ханов, Силумгар позволил ей бродить по своим владениям в качестве предупреждения для тех, кто осмелится бросить ему вызов.
它原本是用来从河流载运物品,有一天在运送整锅染料时决定要放个假。
Сделанное, чтобы таскать грузы от реки, в один прекрасный день оно отправилось бродить по свету, прихватив с собой котелок с красками.
到目前为止,还不算太坏。虽然都是我独自一人在探险。
До сих пор все было не так уж плохо. Но немножко надоело бродить тут одной.
乱走,采集。
Бродить, собирать.
你探索索瑟海姆的期间,只要有找到的话都拿来卖我。
Если найдешь такие, когда будешь бродить по Солстейму, приноси мне, а я тебе за них заплачу.
听着,我的妻子说我太老了,不应该在矿坑里面追逐谣言。
Слушай, моя жена хнычет, что я слишком стар, чтобы бродить по шахтам в поисках своего прадеда.
探索这些洞穴就像归乡。太怀念了。
Бродить по этим пещерам - все равно что попасть домой. Как же я истосковалась.
我们结婚前维尔纳很喜欢探险。但现在他算得上半个奶娃子——老爱待在家里。
До нашей свадьбы Вернер любил бродить по окрестностям. А теперь он забыл, что такое радость охоты. Любит дома сидеть.
你拿着武器招摇过街,威胁所有人的安全,这样是不会受到尊敬的。
Какое хамство - бродить с оружием наголо и пугать окружающих.
到甲板上之后,我比在城市的废墟中闲逛时要高兴多了。
Мне намного приятнее стоять на палубе, чем бродить по этим трущобам, которые почему-то называются городом.
你也有同感,是吗?我想要正面与整个军团来场厮杀但却在这种地方偷偷摸摸的。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
你也有同感,是吗?我宁园来个正面厮杀也比在这种地方偷偷摸摸的要好。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
目前为止还不算太糟。但是我一个人探索就会有点孤单。
До сих пор все было не так уж плохо. Но немножко надоело бродить тут одной.
我们结婚前维尔纳很喜欢探险。现在他算得上半个宝宝了。老爱待在家里。
До нашей свадьбы Вернер любил бродить по окрестностям. А теперь он забыл, что такое радость охоты. Любит дома сидеть.
该死的梭默到处抓那些崇拜塔洛斯的平民,大家当然会被煽动了。
Народ справедливо возмущается - проклятым талморцам позволили бродить где угодно и хватать людей только за то, что они молятся Талосу.
你也一样吗?爬过去之后,我恨不得立刻跳起来和整个军团厮杀。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
你也一样,是吧?我宁愿马上站起来奋勇厮杀也不要在这种地方摸爬滚打。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
我满心懊悔。不过我遭到了报应,我被处以夜晚在原野上游荡,直到末日…
Ах, Алина, мне так жаль. Правосудие свершилось, я обречена бродить ночами по полям до скончания времен...
这封信可以让你进入维吉玛,但是不要在夜间闲晃!
Это что такое?! Это письмо дает тебе право на въезд в Вызиму, но не бродить по улицам ночью!
一个关心她的人,不是一个在世界各地流浪,为了一把金币拿自己的脖子当赌注的人。
Который будет о ней заботиться, а не бродить по свету, рискуя головой за гроши.
奇怪,很少有人敢进来这里。
Странно, я слышу шаги. Мало кто решится бродить здесь.
要去沼泽周围晃荡最好趁天还亮的时候。在日光下怪物会来得少些。
Если тебе совершенно необходимо бродить по болотам, делай это при свете дня. Днем тут меньше чудовищ.
最好不要漫步到沼泽里去。有些菜鸟在出去之后就再也没有回来。
Лучше не бродить по болотам. Несколько новичков ушли, и больше их никто не видел.
你是末日使者,你们的命运就是走上这些了无生气的道路, 宣告你孤独的真理……
Ты — Предвестник Гибели, и твоя участь — бродить дорогами сна, возвещая свою одинокую правду...
我不知道。我们还是就这么漫无目的地闲逛吧,等线索自己出现。”
Не знаю. Давай бесцельно бродить, пока не наткнемся на улики.
我们还是就这么漫无目的地闲逛吧,等线索自己出现。
Давай бесцельно бродить, пока не наткнемся на улики.
可能有一个逍遥法外的∗连环杀手∗。
У нас тут может бродить ∗серийный убийца∗.
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
你高兴在这该死的岛上怎么逛都行,可是只要你不往塔楼的方向走,我就会在这里等你。
Если ты собрался бродить по острову, я лучше здесь постою.
漫无目的地转悠
бесцельно бродить
我告诉你,我们有辆小马车,足以让外面的那些僵尸追不上我!我们仓库守卫每小时都会在边界巡逻几次。
Говорю тебе, лучше уж тут сидеть, чем бродить по полям, где зомби, которые так и норовят отгрызть тебе пальцы! Мы, охранники, пару раз в час обходим склад, а больше ничего и не делаем.
我相信感谢也是要符合规矩的:为了表示我的感谢,我将允许你在我控制下的森林里游览一番。我保证会忍受你身上散发的恶臭,那可不是什么容易的事情...将之视为荣耀吧,凡人。
Что ж, благодарность не заставит себя ждать. Я позволяю тебе свободно бродить по моим лесам. Это немало, если учесть, что мне приходится терпеть вонь твоей живой плоти... Прими эту награду с честью!
在你不再属于的世界中行走,这是个沉重的负担。
Тяжко это – бродить по миру, который перестал быть твоим.
我不确定哪一件更令人感到耻辱,是达莉丝的新幕僚取代审判之锤本人发号施令,还是我突然被派来执行这种低微的搜寻工作。我来这是为了对教团效力和提供保护,而不是在岛上四处游荡,搜寻什么暴君的神器。达莉丝的“朋友”警告我,如果我没有穿齐这些神器,就将受到莫大的诅咒,但我觉得他只是想吓唬我免得我私藏。一定是那样!
Даже не знаю, что оскорбительнее: то, что приказ отдал новый советник Даллис вместо самой Кувалды, или что мне самому придется собственноручно заняться поисками. Мои обязанности – служить и защищать, а не бродить по острову в поисках этих артефактов Тирана. "Друг" Даллис предупредил меня, что попытка использовать один артефакт, не имея остальных, накличет на меня великое проклятье. Мне, впрочем, кажется, что это все лишь ради того, чтобы я не вздумал ничего оставлять себе. Ага, конечно!
你要在这里磨蹭一万年吗?放了我。
Долго ты еще будешь здесь бродить? ОСВОБОДИ МЕНЯ.
希望你思考下我说的话。外面是一个丑恶的世界。如果找到人愿意跟你一起去旅行...嗯,那你的状态不错。
Надеюсь, ты задумался над моими словами. Мир жесток. Если рядом с тобой оказался кто-то, кто захотел бродить по нему вместе с тобой... что ж, тебе повезло.
谢谢你。我不太适合在这个岛上流浪。
Спасибо. Я ведь плохо подготовлена к тому, чтобы бродить по острову.
不如这么说,我看过世界,我知道这地方多残忍,多不友善。
Скажем так, мне довелось много бродить по свету, и я знаю, что этот мир суров и беспощаден.
晚上在这地方晃晃……就算没有尸体,还是很难相信他们会让小孩来这里。
Бродить по такому месту посреди ночи... Даже если забыть про трупы, все равно трудно поверить, что сюда когда-то пускали детей.
是吗?看来你很喜欢探访战争前的恐怖古遗迹吧?
Да? Любишь бродить по жутким довоенным развалинам?
请你小心安全,一个人在联邦很不安全。
Ты только осторожнее... По Содружеству опасно бродить в одиночку.
你确定在六七百年的老建筑物地下室里走来走去不会有危险吗?
Разумно ли бродить по подвалу здания, которому больше полутысячи лет?
我宁愿跟你在一起,也不要被被掠夺者关在笼子里当宠物。
Уж лучше с тобой бродить, чем драться в клетке, пока рейдеры пялятся и слюни пускают.
在舰上工作,比去联邦找机器人零件有意思多了。
Здесь работать намного интереснее, чем бродить по Содружеству в поисках деталей роботов.
如果是在钻石城,早就被那边的恶棍打跑了,再说,如果你没半枚瓶盖的话,光是在联邦里游荡好像也没啥用处。
Из Даймонд-сити меня бы выгнали, а бродить по Содружеству в одиночку и без крышек плохая идея.
这方向走下去最好有出口,我可不想这礼拜剩下的时间都拿来绕圈圈。
Надеюсь, мы куда-нибудь да выйдем. Не хочу неделю бродить кругами по подземелью, как последняя дура.
你在克罗格的心智里漫游的时候小心一点。毕竟我现在跟他连接在一起。
И будь поосторожнее, когда пойдешь бродить по мозгам Келлога. Как-никак, я к этой штуке все еще подключен.
以后有任务我还是帮得上忙,在联邦境内执行任务,我没跟上就太不应该了。
Кроме того, тебе все еще нужна моя помощь. И будь я проклят, если позволю тебе бродить по Содружеству в одиночку.
看来我没有事情做了,我想我只好去走廊晃晃,看看有甚么东西好修理了。就只有我一个人,独自,在走廊上闲晃。
Похоже, мне больше нечем заняться. Что ж, буду бродить по коридорам и искать, что требует ремонта. Один. Совсем один.
你可不能就这么在我们的土地里四处游荡。
Я не могу позволить вам бродить по нашим высокогорьям.
морфология:
броди́ть (гл несов непер инф)
броди́л (гл несов непер прош ед муж)
броди́ла (гл несов непер прош ед жен)
броди́ло (гл несов непер прош ед ср)
броди́ли (гл несов непер прош мн)
бро́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
брожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
бро́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
бро́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
бро́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
бро́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
броди́ (гл несов непер пов ед)
броди́те (гл несов непер пов мн)
броди́вший (прч несов непер прош ед муж им)
броди́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
броди́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
броди́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
броди́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
броди́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
броди́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
броди́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
броди́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
броди́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
броди́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
броди́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
броди́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
броди́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
броди́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
броди́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
броди́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
броди́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
броди́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
броди́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
броди́вшие (прч несов непер прош мн им)
броди́вших (прч несов непер прош мн род)
броди́вшим (прч несов непер прош мн дат)
броди́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
броди́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
броди́вшими (прч несов непер прош мн тв)
броди́вших (прч несов непер прош мн пр)
бродя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
бродя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
бродя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
бродя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бродя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бродя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
бродя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
бродя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
бродя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
бродя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
бродя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
бродя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
бродя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
бродя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
бродя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
бродя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
бродя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
бродя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
бродя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
бродя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
бродя́щие (прч несов непер наст мн им)
бродя́щих (прч несов непер наст мн род)
бродя́щим (прч несов непер наст мн дат)
бродя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
бродя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бродя́щими (прч несов непер наст мн тв)
бродя́щих (прч несов непер наст мн пр)
бродя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
理解不好