древко
杆 gān
древко знамени - 旗杆
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
主轴, 车辕, 手柄, 坑道, 不适当的惩罚, , 复-и, -ов, -ам(中)杆
древко знамени 旗杆
复-и, -ов, -ам[中]
杆 древко знамени 旗杆
杆, 棒; 撑柱; 轴
杆; 木柄, 木棒
杆
древко знамени 旗杆
древко копья 矛杆
①杆, 棒②撑柱
[中] 杆木条
杆; 杆
слова с:
в русских словах:
знаменный
знаменное древко - 旗杆
пергамент
2) (древняя рукопись) 羊皮纸文稿 yángpízhǐ wéngǎo, 古代手写本 gǔdài shǒuxiěběn
папирус
3) (древняя рукопись) 纸草本 zhǐcǎoběn
остаток
остатки древней цивилизации - 古代文化的遗迹
вкушать
вкусить от древа познания - 尝到人生的酸甜苦辣; 体验到人间的善恶
демос
(простой народ в Древней Греции) 平民
сведущий
он не сведущ в древней истории - 他对古代历史是门外汉(外行)
классика
经典作品 jīngdiǎn zuòpǐn; (древняя) 古典作品 gǔdiǎn zuò-pǐn; (о литературе) 经典著作 jīngdiǎn zhùzuò
древо. . .
(复合词前一部分)表示1)“树木”、“树林”之意, 如: древовал 伐树机. древонасаждение 植树. 2)“木材”、“木”之意, 如: древоделочный 加工木材的.
захоронение
древнее захоронение - 古代坟场
древо
复 древеса, -вес, -сам〔中〕〈古〉=дерево ①解. 〈〉 Родословное древо=родословное дерево(见 дерево) . Древо жизни〈雅〉生命之树. Растекаться мыслию по древу〈书, 讽〉(思绪、言词)纷乱, 杂乱无章.
древний
древний обычай - 古代风俗
древние века - 古代
древний старик - 很老的老头; 高龄的老人
древний дуб - 老橡树
древне. . .
(复合词前一部分)表示“古”、“古时”之意, 如: древнегреческий 古希腊的. древнерусский 古俄罗斯的.
письмена
древние славянские письмена - 古代斯拉夫文字
мистерия
2) (тайный обряд в древнем мире) 密教 mìjiào
раскапывать
раскопать древние погребения - 发掘古墓
надпись
древние надписи на камне - 石头上的古代铭文
сфинкс
1) (в древнем Египте) 狮身人首石像 shīshēn rénshǒu shíxiàng
2) (в древнегреческой мифологии) 斯芬克斯 sīfēnkèsī, 狮身女怪 shīshēn nǚguài
обитель
〔阴〕 ⑴〈旧〉寺院; 修道院. древняя ~ 古庙. ⑵〈旧或谑〉居处, 住所. Вот моя ~. 这就是我的住所。
палеовулканические
(древние изверженные порода) 古火山岩, 旧火山岩
окаменелый
окаменелые остатки древних животных - 古代动物残骸的化石
двуречье
Древнее Двуречье 古代的两河平原 (又名 Месопотамия 古代的美索不达米亚, 现在的伊拉克)
верование
信念, 信仰, 信心, 〔中〕〈书〉(常用复)信心, 信念; (只用复)信仰; 信教. ~ия древних славян 古代斯拉夫人的信仰.
в китайских словах:
破损铁斧的斧柄
Древко сломанного железного топора
辰星之柄
Древко Звезд
铸造火炬杆
Древко факела
戟头
наконечник двузубой алебарды цзи (древнее оружие, соединявшее в себе клевец и пику: длинное древко с топоровидным лезвием, заканчивавшееся заостренным наконечником)
积竹柄
воен. деревянная рукоятка, древко (копья, клевца) укрепленное бамбуковой щепой
箭杆
древко стрелы
柄手
древко, рукоятка
枪杆子
1) древко пики
枪杆
1) древко пики
籚
1)* древко (копья, трезубца и т. д.)
枪杆儿
1) древко пики
庐
3) * древко (копья, трезубца)
橦
2) chuáng * жердь; мачта; древко
旌竿
древко бунчука (флага), флагшток
箭或箭柄
Древко стрелы
靳
Перекладина, соединяющая дышло и древко штандарта
拖把柄
древко швабры
干
箭干 древко стрелы
2) пень, пенек; шест, жердь; древко (флага)
干旟 знамя с изображением сокола на древке
镐柄
рукоятка (древко) ледоруба или мотыги
杆
2) gǎn древко; ручка, рукоятка; ножка; стержень
枪杆 древко пики
木柲
воен. деревянная рукоятка, древко (напр. боевой секиры, трезубца)
簳
1) gǎn * тонкий бамбук (для изготовления стрел); древко стрелы
戈柲
древко клевца гэ
竿
3) gǎn вм. 簳 (древко стрелы)
箭柄
Древко стрелы
矜
1) qín стар. древко копья
无喙长戟
Древко без наконечника
箭干
древко стрелы
钢制战锤的锤柄碎片
Древко сломанного стального молота
箭簳
древко стрелы
破损铁锤的锤柄
Древко сломанной железной булавы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Длинный шест, на который навешивается полотнище знамени, флага, насаживается острие копья, багра и т.п.
2) Рукоятка какого-л. инструмента.
синонимы:
рукоятка, ручка, топорище, кнутовище, помелище, метловище. См. палка, рукояткапримеры:
矛竿
древко протазана
操杖以战
взяться за древко копья, чтобы биться
戈柲六尺有六寸, 即建而迤
древко клевца имеет длину в 6 чи и 6 цунь, если его водрузить стоймя, оно согнётся
夹其比以设其羽
раздвоить древко стрелы, чтобы вставить туда оперение
积竹木柲青铜殳
древко укреплённое бамбуковой щепой и бронзовый наконечник пики юэ
为了承载无瑕之焰,我们需要一根杆子和一只箱子,你必须首先从杆子入手。
Чтобы удержать неугасимое пламя факела, нам необходимо создать особое древко и наложить защитные чары. Начнем с древка.
我要你前往正南方的基尔索罗要塞,尽你所能地杀死那里的基尔索罗成员。每杀死一名基尔索罗士兵,就在尸体上插一面战槌食人魔军旗。完成这项任务以及计划所需的另一项任务之后,回来向我复命。
Отправляйся в бастион Вечной Скорби, прямо к югу отсюда, и убей всех поганых прихвостней Совета Теней, которые встретятся тебе на пути. Вонзи древко знамени в сердце каждого убитого защитника бастиона. Потом возвращайся ко мне.
把这面血牙部落战旗带到东北不远的绿爪村里,将它插在他们的图腾堆上。他们会将此视为敌对之举,并要摧毁战旗。守住它,直到他们的酋长穆戈特代表部族出面,然后杀掉那叛徒!
Отнеси это знамя Кровавого Клыка кратчайшим путем в деревню Зеленой Лапы и воткни древко в тотемный холм. Обитатели расценят это как знак агрессии и постараются уничтожить знамя, но ты оберегай его, пока на защиту чести племени не выйдет сам вождь Мургут. И тогда ты убьешь предателя!
上面同时描绘了为该装置充能的方法,也就是用你的辰星之柄……
Также здесь объясняется, как перезарядить маскирующий механизм. И вот тут нам как раз и понадобится твое древко Звезд...
长矛的杆身曾断裂过数次,又被临时用材料修复过。从修复材料的多样性来看,你推测你最近碰到的锦鱼部族肯定去过很多地方。
Древко было сломано в нескольких местах и отремонтировано подручными материалами. По разнообразию этих материалов вы заключаете, что племя цзинь-юй, с которым вы недавно столкнулись, много путешествует.
如果你想要攻击一片敌方的墓地,就需要把其中部落的旗帜拔掉!这样你的任务就完成了……
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи его древко из земли! Вот и все, задание выполнено.
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище с вымпелом Альянса в центре и вырви древко из земли!
奥特兰克山谷中的战斗总是寸土必争的。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,<name>。
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
千岩军士兵的制式装备,枪身牢靠,枪尖锋锐,是无比可靠的武器。
Стандартное вооружение Миллелитов. Имеет крепкое древко и острый наконечник.
象征风龙坚定决心的长枪。直挺的枪杆直指天穹,蕴含苍空与长风的力量。
Длинное копьё, символ твёрдой воли дракона ветра. Тянущееся вверх древко указывает на небесный свод, питающий его силой небес и ветров.
他告诉我他用它杀死了某个松鼠党的大人物,不过我听说它的枪柄是在某场该死的长枪比武中断折的。
Он мне говорил, что пробил этим копьем какого-то скотоельского заправилу. Говорит, мол, древко треснуло, как на гребаном турнире.
一支透着邪恶气息的箭头,披着剧毒的外衣仿佛毒蛇般吐着信子嘶嘶作响。制作这东西的时候尽量不要吸气。
Смердящий наконечник шипит и свистит под своей отравленной оболочкой. Задержите дыхание, когда будете сажать его на древко.
敌人的速度对你来说太快了吗?把这只做工精良的箭头装在箭柄上,你就再也不用担心抽箭速度慢了。
Враги быстрее вас? Насадите этот прекрасный наконечник на древко - и больше не будете медлить, накладывая стрелу на тетиву.
一根十分完美的箭柄,配上一个特殊的箭头,便可以对敌人施加强大的伤害和各种各样的效果。
Обычное древко для стрелы. Насадите на древко особый наконечник, чтобы получить мощную стрелу с особыми эффектами.
虽说这箭头听起来动静比卡尔迪亚蒸气浴都大,但把这玩意插在箭柄上射出去,威力可是十分惊人。
Этот наконечник шипит, как пар в горячих кальдийских ваннах. Насаженный на древко, он станет грозным оружием.
尽管这支箭头很烫,在手上拿不了多久,但是把这箭头做成一支特殊的箭,绝对会为任何一场战斗带来足够的热度。
Наконечник для стрелы жжет вам руки, словно просится на древко. Такая стрела задаст жару вашим противникам!
一只标准的军用长矛,从坚固的长柄到铮亮的矛头都毫无亮点。
Самая обычная пика. Крепкое древко и сияющий наконечник - все при ней.
传说一箭之力便可制服一头牡鹿。把这箭头跟一根箭柄连上,你便可验其真伪。
Существуют легенды о стреле, в которой заключена стремительность мчащегося оленя. Посадите этот наконечник на древко - и узнаете, врут ли старые предания.
一把标准的军用长矛。它没有任何惊喜,只有坚固的木制矛身和闪闪发光的尖头。
Самая обычная пика. Крепкое древко и сияющий наконечник – все при ней.
传说一头牡鹿的冲锋之力可被约束于一箭之中。把这箭头跟一支箭柄连上,你便可验其真伪。
Существуют легенды о стреле, в которой заключена стремительность мчащегося оленя. Насадите этот наконечник на древко – и узнаете, врут ли старые предания.
我们找到了一个长柄,那是破誓之镰的一部分。
Мы нашли длинное древко – часть Избавительницы.
士兵紧紧抓住手里的兵刃,并没有把你放在眼里。
Солдат крепче сжимает древко копья и смотрит сквозь вас.
虽然它太热,无法长时间握在手中,但把这个箭头制作成一支特殊的箭能给所有战斗带来不小刺激。
Наконечник для стрелы жжет вам руки, словно просится на древко. Такая стрела задаст жару вашим противникам!
尽管它发出比考帝安蒸气浴更大的嘶嘶声,将这个箭头与箭柄组合能制作出强力的投射武器。
Наконечник шипит, как пар в горячих кальдийских ваннах. Насаженный на древко, он станет грозным оружием.
本书介绍了破誓之镰的制造过程,以及它更重要的破坏力。一把足以挑战神之意志的镰刀,它断成了手柄和刀刃两节,藏在无名岛上,免于落入凡夫之手。
В этой книге рассказывается, как была изготовлена Избавительница и, что гораздо важнее, как она была уничтожена. Коса, способная пересилить божественную волю, была разломана на две части – древко и лезвие – и сокрыта на Безымянном острове, вне досягаемости для смертных.
敌人对于你来说太快了吗?组合这个精巧的箭头和箭柄可以保证你的出手不会慢。
Враги быстрее вас? Насадите этот прекрасный наконечник на древко – и больше не будете медлить, накладывая стрелу на тетиву.
撇开它的光辉历史不谈,这只标准的军用长矛自身从坚固的长柄到铮亮的矛头都令人惊叹。
Несмотря на славное прошлое, на вид это самая обычная пика. Крепкое древко, начищенный наконечник и ничего больше.
一根十分完美的箭柄,配上一个特殊的箭头,便可以对敌人施加强大的伤害和各类的效果。
Обычное древко для стрелы. Насадите на древко особый наконечник, чтобы получить мощную стрелу с особыми эффектами.
士兵凝视着你,紧紧抓住手里的长矛。
Солдат смотрит на вас тяжелым взглядом, его пальцы крепче сжимают древко копья.
морфология:
дре́вко (сущ неод ед ср им)
дре́вка (сущ неод ед ср род)
дре́вку (сущ неод ед ср дат)
дре́вко (сущ неод ед ср вин)
дре́вком (сущ неод ед ср тв)
дре́вке (сущ неод ед ср пр)
дре́вки (сущ неод мн им)
дре́вков (сущ неод мн род)
дре́вкам (сущ неод мн дат)
дре́вки (сущ неод мн вин)
дре́вками (сущ неод мн тв)
дре́вках (сущ неод мн пр)