заслужить
сов. см. заслуживать 1
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ужу, -ужишь; -уженный(-ен, -ена)及〈口语〉-ужённый(-ён, -ена)[完]
-ужу, -ужишь; -уженный(-ен, -ена)及〈口语〉-ужённый(-ён, -ена)[完]
что 获得, 得到, 受到(应得的荣誉或处罚等)
заслужить уважение и любовь 受到尊敬与爱戴
заслужить доверие правительства 受到政府的信任
заслужить сочувствие 博得同情
заслужить похвалу 受到应有的称赞
заслужить награду 获得应得的奖赏
заслужить славу чемпиона мира 博得世界冠军的荣誉
заслужить наказание 受到应得的惩罚
заслужить упрёк 受到应得的斥责
Своим поведением он заслужил высокую оценку. 他的行为得到了高度的评价。
Своим поведением он заслужил высокую оценку. 他的行为得到了高度的评价。
что〈 口语〉获得, 取得(报酬、官衔等)
заслужить сержантское звание 晋升为中士
заслужить на водку 讨得酒钱
на водку 讨得酒钱
кому〈 旧, 俗〉报答, 酬报
Сделайте одолжение, я вам заслужу. 请您帮帮忙, 我会报答您的。
Чем заслужу я тебе за всё! 我将怎样报答你这一切呢!
Чем заслужу я тебе за всё! 我将怎样报答你这一切呢!
что〈 旧〉弥补, 补偿(过失、罪过等)
заслужить вину подвигом 立功赎罪
заслужить грехи 赎罪 ‖未
得到, 博得, -ужу, -ужишь; -уженный(完)
заслуживать, -аю, -аешь(未)
что 博得, 赢得
заслужить доверие 博得信任
заслужить презрение 受到卑视
своей принципиальностью заслужить уважение 因原则性强博得尊敬
заслужить заботу 得到关怀
заслужить тплый прим 受到热情的款待
заслужить похвалу за работу 工作好受到赞扬
заслужить критику 受到批评
что 赚得; (因工作有成绩而)获得
заслужить сержантское звание 获得军士衔
заслужить на водку 挣瓶酒钱
3. (只用未)чего 值得; 不愧于, 堪称, 称得起
заслужить внимания 值得注意
заслужить серьзного отношения (к чему) 应该严肃对待
1. 获得, 博得, 赢得
2. 赚得; (因工作有成绩而)获得
获得, 博得, 赢得; (因工作有成绩而)获得; 赚得
слова с:
в русских словах:
признание
заслужить всеобщее признание - 博得普遍的赞扬
реноме
заслужить такое реноме - 配有这样的声望
заслуживать
заслужить
заслужить почетное звание - 得到光荣称号
заслужить награду - 获得奖励
заслужить похвалу - 受到赞扬
заслужить доверие - 博得信任
заслуживать внимания - 值得注意
в китайских словах:
应受纪律处分
заслужить дисциплинарное наказание
应该惩罚
заслуживать наказания; заслужить наказание
值得奖励
достойный награды; заслуживать награды; заслужить награду
博得青睐
заслужить расположение, добиться благосклонности
获得艺术界的好评
заслужить высокие отзывы художественных кругов нашей страны
博得好感
завоевать симпатию; завоевать популярность; заслужить популярность; приобрести популярность; снискать расположение; снискивать расположение
建勋
совершить подвиг; заслужить награду
应该严肃对待
заслужить серьезного отношения
送情
2) делать любезность (с целью заслужить благосклонность), задабривать
遗爱
1) заслужить любовь потомков
赚
赚个好名儿 заслужить хорошую репутацию
荣立
заслужить (что-л.)
功劳
заслуга; достижение; подвиг
有功劳 иметь заслуги, быть заслуженным
立功劳 совершить подвиг; заслужить почет
博得普遍的赞扬
заслужить широкое признание; заслужить всеобщее признание
异
异路功名 достигнуть (заслужить) славу необычным путем (стар. получить должность за заслуги без прохождения экзаменов «кэцзюй»)
赢得爱情
заслуживать любви; заслужить любовь
积
3) совершать (иметь) во множестве; иметь (за собой) заслуги (в чем-л.); творить (делать) [много, во множестве]
积阴功 совершить множество безвестных подвигов, иметь многочисленные скрытые заслуги
4) заслуживать, удостаиваться; получать (обретать, иметь) [благодаря своим заслугам, добрым делам]; заслуженный
积了一个儿子 удостоиться (заслужить счастье) иметь сына
挣瓶酒钱
заслужить на водку
卖好儿
заискивать, стараться заслужить расположение; угождать (кому-л.)
获得专家们 艺术界 的好评
заслужить высокие отзывы художественных крутов нашей страны
实至名归
за реальными достижениями приходит и слава; заслужить, заслуженный
博得信任
заслужить доверие
应
6) yīng заслуживать; получать заслуженно
实应其憎 действительно заслужить их ненависть
受到赞扬
заслужить похвалу, получить похвалу
受到贫农的赞扬 заслужить похвалу крестьян-бедняков
应得
необходимо получить; подлежащий получению; причитающийся; заслужить
博得
заслужить, добиться, получить, снискать
博得信任 заслужить доверие
卖好
заискивать, стараться заслужить расположение; угождать (кому-л.)
受到卑视
заслужить презрение
取信于
заслужить [завоевать] чье-либо доверие
受到热情的款待
заслужить теплый прием
以德服人
покорить добродетелью, заслужить подчинение людей добротой (щедростью)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. заслуживать.
примеры:
贻父母[以]令名
даровать родителям доброе имя, заслужить славу родителям
赚个好名儿
заслужить хорошую репутацию
异路功名
достигнуть (заслужить) славу необычным путём ([c][i]стар.[/c] получить должность за заслуги без прохождения экзаменов «кэцзюй»[/i])
实应其憎
действительно заслужить их ненависть
得到光荣称号
заслужить почётное звание
获得奖励
заслужить награду
受到赞扬
заслужить похвалу
博得普遍的赞扬
заслужить всеобщее признание
赢得高度评价
заслужить высокую оценку (кого-либо)
深受人民的敬仰
заслужить народное почтение
原则1:赢得信任
Правило 1: доверие надо заслужить
<name>,你已经赢得了塞纳里奥远征队的信任。现在,与我们的盟友——古树埃西恩和克勒斯谈谈吧,获得他们的祝福。
<имя>, тебе удалось заслужить доверие Кенарийской экспедиции! Пора тебе побеседовать с Древами, Ашьеном и Келетом, и попросить их благословения.
你想要证明自己的立场吗?去赶走腐化的死木部族,我们以后也许会接受你成为盟友。你可以在费伍德的南部找到死木战士、探路者和园丁。
Хочешь заслужить наше доверие? Изгони из Оскверненного леса пораженных порчей фурболгов Мертвого Леса, и в один прекрасный день мы признаем тебя союзником. Ты найдешь первое племя Мертвого Леса – воинов, землепроходцев и садовников – к западу от меня.
大地之母仪祭对于每一个想要在雷霆崖得到尊重的年轻牛头人来说都是非常重要的。
Обряды Матери-Земли проходит каждый юный таурен, чтобы заслужить уважение старейшин Громового Утеса.
记住,即使是最琐碎的小事,只要你做得够好,也能获得长老们的首肯。
Помни, иногда выполнение даже самых скромных просьб может помочь заслужить уважение старейшин.
现在,是让你得到自己的法师魔杖的时候了。首先,你得去和住在尘泥沼泽的人类隐者塔贝萨谈一谈。你可以在沼泽深处找到她的小室,那地方就在塞拉摩的西边,石槌废墟的北边。
Пришло время заслужить магический жезл. Для начала поговори с отшельницей из Пылевых топей, человеком по имени Табета. Она живет в хижине в глубине болота, на западе от Терамора.
你决定尽可能地利用这神圣的礼物。
Вы решаете заслужить благословение еще раз.
长久以来,我在这里陪伴着狼巢之母,传播塞纳留斯关于自然的教导。她赢得了我的信任,作为回报,我则得到允许将森林的精灵介绍给她的学生们。有小精灵的陪伴是一种莫大的荣耀,也是有益的祝福。
Мы с повелительницей логова многое сделали для распространения учений Кенария и дикой природы. Ей удалось заслужить мое доверие, а мне было позволено рассказать ее ученикам о лесных духах. То, что в лесу есть огоньки, это и большая честь, и благословение.
要是你想赢得他的好感,那就是现在!
Настало время, когда ты можешь заслужить его расположение!
给野猪人一个机会,让他们恢复高贵的本性。让他们再次获得我的祝福。
Дай свинобразам возможность вернуться к своим благородным корням. Дай им возможность вновь заслужить мое благословение.
我跟食人魔打了一辈子了,所以我知道办法只有一个。
Я всю жизнь сражаюсь с ограми и знаю, что заслужить их уважение можно только одним способом.
破碎群岛上遍布着各种各样的势力。如果我们想要有机会战胜燃烧军团,就必须将他们联合起来。向他们证明你的价值,然后向我汇报。
Здесь, на Расколотых островах, очень много фракций. Нам нужно объединить их, если мы хотим дать Легиону отпор. Постарайся заслужить их расположение и доложи мне о результатах.
我虽然戴着他的王冠,继承了他的王位,但我没有为赢得这一切而付出过什么……也没有为赢得人民的信任而努力过。
Я унаследовал его корону и титул. Но я ничего не сделал для того, чтобы заслужить их... как и поддержку моего народа.
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
哈顿和他的人民迟早会放下怨恨,成为我们宝贵的盟友。但我们必须赢得他们的信任。
Со временем Хатуун и его собратья избавятся от своих обид и станут ценными союзниками. Но их доверие придется заслужить.
留在金牙旅馆的机会是要靠旅客自己挣来的。你就帮我清理一下在我们旅馆景点区域的蝎子吧,怎么样?就在令人愉快的亡者小径!
Право быть почетным гостем таверны "Золотой клык" надо еще заслужить. Поможешь мне избавиться от скорпидов, которые облюбовали наше место для вылазок? И не какое-нибудь, а Тропу Мертвеца!
救赎必须靠努力获得。
Искупление надо заслужить.
你必须明白……人们不会因为一时兴起而来到晋升堡垒。这段命运必须努力争取,而被命运选召之人则特别适合这种存在。
Пойми... в Бастион нельзя попасть без всякой на то причины. Такое будущее надо заслужить, на этот путь встают лишь те, кто действительно для этого создан.
给我带回战利品,证明你征服了敌手,就有可能赢得我的尊重。
Принеси мне трофеи в доказательство. Может быть, тогда тебе удастся заслужить мое уважение.
对你而言,这是你实现目标的必经之路。这是为了成为我们之中的一员,为了发出自己的声音。这样我们可以将你的消息带给执政官。
Ты <должен/должна> пройти этот путь, чтобы достичь своей цели – заслужить право считаться <одним/одной> из нас и говорить как <равный/равная>. Тогда мы передадим твое послание лично Архонту.
当战争使者的标记在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊并不容易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子中,信任会变得更容易创建。冲进地穴与要塞的深处,证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же в глубокие пещеры и могучие крепости и покажи, чего ты стоишь.
它们栖息于赫达沙尔之上,而它们的子嗣正在下方遭受德克加尔的奴役。不过,巨龙并非我们或者维库人的盟友,所以你必须按照它们的方式才能赢得祝福。
Их гнездовье находится над Хридшалом. Дети драконов служат дрекирьярам. Но они не считают своими союзниками ни людей, ни врайкулов, и если тебе следует заручиться их благословением, тебе придется сделать все возможное, чтобы заслужить его.
在恢弘的战场上击溃敌人,点燃荣耀的火焰。占领阿拉希盆地,并歼灭奥特兰克山谷的敌人以赢取史诗奖励。
Зажги пламя чести, разя врагов в бою! Покори низину Арати и уничтожь наших врагов в Альтеракской долине, чтобы заслужить эпическую награду.
想在这种地方结交盟友可不容易。虽然你长得挺好看,但谁也不能保证你不是恶魔的奸细。我现在没办法信任你。
Но дружбу тут надо заслужить. Личико у тебя красивое, но это не значит, что ты – не пособник демонов. Пока что я не могу тебе доверять.
如果你想跟我学好的话,就让你的全身沾满枯法者的鲜血,否则就不要回来。
В общем, если хочешь заслужить мое расположение, ступай и не возвращайся, пока не перемажешься в крови иссохших с головы до ног.
到那时就需要完成一些「令人印象深刻的任务」来得到协会的进一步认可。
Когда это произойдёт, вам придётся сделать что-то выдающееся, чтобы заслужить признание гильдии.
隶属「总务司」的公职人员,似乎对港内物资的流动,以及街头巷尾的流言颇为熟悉。若能在璃月积累一定的声望的话,或许就能得到她的信任。
Представитель департамента по делам граждан. Она, похоже, хорошо осведомлена о движении товаров в порту и о городских слухах. Возможно, заработав репутацию в Ли Юэ, вы сможете заслужить и её доверие...
我们这些被他庇佑着的人,也没有偷懒的道理。
Чтобы заслужить милость Барбатоса, мы тоже должны трудиться.
如果可能,我想获取你的信任。
Я бы хотела заслужить твоё доверие.
「逃跑的都是叛徒,叛徒只有赢得决斗才能获得自由。」
«Бегут лишь предатели. А предатель может заслужить свободу, только если победит меня в бою».
他们叫他屠龙者可不是没有理由的!让我们高举双手,欢迎格鲁尔!
Титул драконобоя надо заслужить! Бурные аплодисменты Груулу!
侍僧热切希望能在来世拥有一席之地,因此每天与那些未能享受此荣耀者对练。
Стремясь завоевать свое место в загробной жизни, непосвященные упражняются каждый день, сражаясь с теми, кому не удалось заслужить это право.
宾纳里亚贵族的身份由世袭而来,但臣民的忠诚全靠本事赢取。
Титулы беналийских аристократов передаются по наследству, но верность своих подданных каждый наследник должен заслужить самостоятельно.
有些塞尔湾的不法之徒私运偷来的印记,拿来卖给宁愿购买荣誉而不愿为之奋斗者。
Некоторые мошенники из Серул-Коува занимаются контрабандой украденных медалей, стоящих немалых денег для тех, кто готов скорее купить честь, нежели заслужить ее.
诸神有责任帮助众人在来世谋得一席之地。
Долг богов — помочь всякому заслужить загробную жизнь.
我成功取回了伊斯格拉谟的传奇大斧——精灵屠戮者的一块碎片,赢得了我在战友团的一席之地。
Мне удалось добыть обломок Вутрад, секиры Исграмора, и заслужить место среди Соратников.
波耶西亚在我面前现身了。我得杀了她的前任代表,才能穿上玄曜石链甲;若是我做到了,她会让我成为她的勇士。
Мне явилась Боэтия. Мне нужно убить ее прежнего защитника и тем самым заслужить Эбонитовую кольчугу. Так я стану ее защитником.
波耶西亚在我面前现身了。我需要杀了她之前的勇士,并穿上黑檀岩链甲。若是我做到了,她就会让我成为她的勇士。
Мне явилась Боэтия. Мне нужно убить ее прежнего защитника и тем самым заслужить Эбонитовую кольчугу. Так я стану ее защитником.
对于那些愿意屈就自己的人,他会给予赠礼——但在赢得他的信任前,他们自己就得先壮大起来。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
但是如果你不愿意帮助泰尔瓦尼家族的大法师,让自己有机会获得他的恩宠,那你就是个大傻瓜。
А если ты не хочешь помочь мастеру-волшебнику Дома Телванни и, возможно, заслужить его благодарность, ты просто тупица.
你的贡献让你获得了这里的公民权,朋友。我会永远把你当成自己人。
Твоя помощь бесценна, тебе удалось заслужить место среди нас, друг мой.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你做得很好,正如我之前所说的,你能拿到的不单只有报酬,还能获得额外奖励。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось выполнить все условия и заслужить награду и подарок, о котором я говорила.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你自己清楚的,酬金是拿到了,不过奖励泡汤了。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось убить его и заслужить награду, хотя знака для провидицы ты не получишь.
你知道吗?我差点就开始喜欢你了,但你还没有赢得在这里的地位。
Знаешь, ты уже начинаешь мне нравиться. Но пока тебе не удалось заслужить билет отсюда.
随便了。你想见的人应该是内拉卡。他因某种原因从学院被流放到冻炉旅店。当心。
Как скажешь. Попробуй-ка разыскать Неласара. Он живет вЗамерзшем очаге. Но осторожнее с ним: его выгнали из Коллегии, а такое наказание еще надо постараться заслужить.
行了,去为你的自由而战吧。
Ладно, пора тебе заслужить свою свободу.
别在这里待得太舒服了,凡人。你会找到出路的。
Не располагайся чересчур удобно, смертный. Ты вполне можешь заслужить путь наружу.
有关圣灵对你的诅咒。你小子犯了什么弥天大错,需要承受这样的诅咒?
О том, как боги тебя прокляли. Какое преступление ты совершил, чтобы это заслужить?
你做得很好,我的代表。你赢得了我的尊重,很少有人能办到这事,还能活下来告诉世人。
Отличная работа, мой защитник. Я благословляю тебя своим уважением - немногие могут заслужить его и выжить, чтобы рассказать об этом.
据我所知,是在雾淞岩地洞。巴巴斯会带你过去。这条傻狗会争取机会回到我身边的。
Помнится, он лежит в Морозной пещере. Барбас тебя отведет. Кто знает, он может даже заслужить право вернуться ко мне.
你赢得的不仅是赏金,更赢得了我的敬重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
我们赢得诺德人尊重的最好办法就是努力工作。
Только упорным трудом мы сможем заслужить расположение нордов.
嗯……或许有个条件可以让他回到我身边。或许而已,不保证。
Что ж... может быть, он и сумеет снова заслужить свое место при мне. Может быть. Ничего не обещаю.
想要赢得额外奖励的话,就别在龙桥镇或者半路上杀掉加留斯·马娄。等到他抵达各大领城时再下手。
Чтобы заслужить премию, не убивай Гая Марона ни в Драконьем мосту, ни на дороге. Убей его в одном из крупных городов.
他赐予这份礼物给那些愿意臣服于他的人,但是那些人本身就需要具备强大力量,要不然不可能取得他的信任的。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你做得很好,正如我之前所说的,你能拿到的不单只报酬,还能获得额外奖励。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось выполнить все условия и заслужить награду и подарок, о котором я говорила.
随便了。你想见的人应该是内拉卡。他就在冻炉旅店里。但小心,他被魔法学院流放不会没有原因的。
Как скажешь. Попробуй-ка разыскать Неласара. Он живет вЗамерзшем очаге. Но осторожнее с ним: его выгнали из Коллегии, а такое наказание еще надо постараться заслужить.
有关圣灵对你的诅咒。你犯了什么弥天大错,需要承受这样的诅咒?
О том, как боги тебя прокляли. Какое преступление ты совершил, чтобы это заслужить?
你做得很好,我的勇士。你赢得了我的尊重,很少有人能办到这事,还能活下来告诉世人。
Отличная работа, мой защитник. Я благословляю тебя своим уважением - немногие могут заслужить его и выжить, чтобы рассказать об этом.
我记得,它在雾淞岩地洞,巴巴斯会把你带过去。这条蠢狗或许就会因此获得机会,再回到我身边。
Помнится, он лежит в Морозной пещере. Барбас тебя отведет. Кто знает, он может даже заслужить право вернуться ко мне.
你不仅赢得了你的奖励,也赢得了我的尊重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
嗯…也许有一个办法,他可以获得回到我身边的机会。也许吧,但不能保证。
Что ж... может быть, он и сумеет снова заслужить свое место при мне. Может быть. Ничего не обещаю.
想要赢得额外奖励的话,就别在龙桥镇或半路上杀他,等到他造访其他城市时再下手。
Чтобы заслужить премию, не убивай Гая Марона ни в Драконьем мосту, ни на дороге. Убей его в одном из крупных городов.
如果你要获得我的信任,你得将永恒之火的光明带给人们,并驱逐黑暗。你会在村子四周找到五座教堂…
Если хочешь заслужить мое доверие, принеси свет Вечного Огня людям и рассей тьму. Вокруг нашей деревни ты найдешь пять часовен...
春节公鸡的出现犹如昙花一现,更别提获得它的祝福了。但说到它的忠诚……那只能通过胜利来赢得。
Лунный петух – создание исключительно непостоянное. Просто получить его благословение уже стоит немалых усилий, а преданность можно заслужить лишь победой.
一切错误均可救赎,只是要付出大量的努力和牺牲。虽然往昔已一去不返,但生命还会再次繁荣昌盛。
Иногда упорством и самоотверженностью можно заслужить искупление. Или даже вернуть жизнь – правда, не в первоначальном виде.
一颗深蓝色的星星嵌在光芒四射的橙色太阳里面。“英勇”,最常用于描述战争中非凡勇气的词就写在下面。这种勋章是买不来的,而是赢来的。
Темно-синяя звезда блестит внутри лучезарного оранжевого солнца. Внизу выгравировано «Доблесть» — слово, которое чаще всего используют, чтобы описать исключительную храбрость в бою. Такую медаль нельзя купить, ее можно только заслужить.
朋友,信任是需要累积的,你现在最好立刻离开。
Доверие заслужить надо. Так что иди-ка ты отседова.
让我们实话实说 - 他是个恐怖份子。我无法替他说谎或粉饰他的行为。他必须自己赢回别人的尊敬,而或许在数个世代之後,人类会遗忘此事。
Будем честны друг с другом - он разбойник и убийца. Я не стану обелять его или валить на него чужие грехи. Он сам должен заслужить уважение, и, быть может, через несколько поколений люди забудут о его делах.
的确,他就像是我们的父亲。不时前来探视、攀谈、夸奖,也记得我们的名字,而通常要在战斗中有杰出表现才能有这样的殊荣。已经有三次了-我自己也深以为荣。
Он нам как отец: подойдет, поговорит, по морде потреплет, по именам помнит. Но это непросто заслужить. Надо в бою отличиться. Меня он уже трижды выделял.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
所以目前外国人去西藏旅行,包括外国记者赴西藏采访都要经过西藏当地有关部门的批准。
Поэтому если иностранцы хотят посещать Тибет или вести репортажи в Тибет, они должны заслужить одобрение местного ведомства.
不!你,你已经喝完了你的那一份!鲜血是值得享用的佳肴,而你,你现在正需要它!
Нет! Нет, довольно с тебя. Кровь - это напиток, который надо заслужить, а тебе, как я вижу, кое-чего не хватает!
圣洁教毕竟还是人类,这意味着一些人或许已经后悔了,一些人可以被原谅。
Эти Непорочные - тоже люди. Некоторые из них еще могут исправиться и заслужить прощения.
我妈妈总是说,宽恕是最好的礼物。你用什么来证明你的本意是好的?
Мама меня учила, что подарки помогают заслужить прощение. У тебя есть подарок?
确实,这个格鲁蒂尔达毫无怜悯之心!谁都不该受她的恶气。
Воистину, эта Грутильда безжалостна. Не представляю, чем можно заслужить такое...
大声询问他做了什么,要受到这般惩罚。
Подивиться вслух, что же он натворил, чтобы заслужить такую кару.
我的尊重是需要赢得的,而不是主动给予。希望我们新的神谕者能够谦逊,我不希望我的努力是把又一个暴君带到了这个世界。
Мое уважение надо заслужить, оно не дается бесплатно. Надеюсь, скромность окажется присуща нашему новому божеству... неприятно было бы думать, что я помог еще одному тирану добиться власти.
问她,作为一个姑娘要怎么样才能被这样盯着看。
Спросить, что нужно было сделать, чтобы заслужить такой взгляд.
告诉她,你的很多事她都不了解。她得去了解你的秘密。
Сказать, что она о вас еще многого не знает. Но доступ к вашим тайнам надо заслужить.
问他之前做了什么,要受到这般惩罚。
Спросить, что он натворил, чтобы заслужить такое наказание.
我想知道他们生前做了什么才会待在这个长眠之地?
Хотелось бы мне знать, что они сделали при жизни, чтобы заслужить такое упокоение?
你是伦纳德·罗尔。一名觉醒者。也是名盗贼。如果你无法借卢锡安之力获得一席之地,那你就打算采用偷取的方式。你觉得可以通过禁忌图书馆取得些优势。
Вы Леннард Роул. Пробужденный. Вор. Если вы не можете по праву заслужить место в тени Люциана, вы его украдете. Вы считаете, что Запретная библиотека даст вам преимущество.
我不该落得这么个下场,我可什么都没做啊。
Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое. Ничего!
你接受了那份工作。找到精灵后裔。摧毁他们。吸干他们。让他们愤怒。激起血海深仇。易如反掌。
Взять заказ. Найти Отпрысков. Уничтожить их. Выжать насухо. Заслужить ярость. Заслужить кровь. Легкая работа.
不送点礼物怎能求得原谅?你身上有啥好东西,可以让我看到你的诚意?
Подарки помогают заслужить прощение. Так что где подарок?
我做了什么要受到这种对待?这么痛苦,这么冷...太残忍了!我只想暖和点,暖和点,好好休息。
Что я натворил, чтобы заслужить такое? Боль, холод... я этого не вынесу! Все, чего я хочу – это лишь тепла, тепла и отдохновения.
“值得”这个词非常准确。只有证明了自己价值的人才值得我花时间。也就是说,你不值得。所以不买就走人。
Именно что достоин. Право тратить мое время надо заслужить. Ты вот, к примеру, пока его не заслуживаешь. Так что покупай – или убирайся.
这不可能。只有神选之民可以进入。你想要进去的话,必须得到恩宠才行。
Так нельзя. На эту землю могут ступить только избранники Атома. Если хотите войти, то это право придется заслужить.
他跟其他人一样可以慢慢赢得认同。
Уважение он должен заслужить.
她跟其他人一样可以慢慢赢得认同。
Уважение она должна заслужить.
морфология:
заслужи́ть (гл сов пер/не инф)
заслужи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
заслужи́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
заслужи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
заслужи́ли (гл сов пер/не прош мн)
заслу́жат (гл сов пер/не буд мн 3-е)
заслужу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
заслу́жишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
заслу́жит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
заслу́жим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
заслу́жите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
заслужи́ (гл сов пер/не пов ед)
заслужи́те (гл сов пер/не пов мн)
заслу́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заслу́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заслу́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заслу́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заслу́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заслу́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заслу́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заслу́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заслу́женна (прл крат ед жен)
заслу́женно (прл крат ед ср)
заслу́женны (прл крат мн)
заслу́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заслу́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заслу́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
заслу́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заслу́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заслу́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заслу́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заслу́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заслу́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заслу́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заслу́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заслу́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заслу́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заслу́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заслу́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заслу́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заслу́женные (прч сов перех страд прош мн им)
заслу́женных (прч сов перех страд прош мн род)
заслу́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
заслу́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заслу́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заслу́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
заслу́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
заслужи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заслужи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заслужи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заслужи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заслужи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заслужи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заслужи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заслужи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заслужи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заслужи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заслужи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заслужи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заслужи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заслужи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заслужи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заслужи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заслужи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заслужи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заслужи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заслужи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заслужи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
заслужи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
заслужи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
заслужи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заслужи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заслужи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
заслужи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
заслужи́вши (дееп сов пер/не прош)
заслужá (дееп сов пер/не прош)
заслужи́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
заслужить
1) (добиваться чего-либо) 获得 huòdé, 博得 bódé
заслужить почётное звание - 得到光荣称号
заслужить награду - 获得奖励
заслужить похвалу - 受到赞扬
заслужить доверие - 博得信任
2) тк. несов. (быть достойным чего-либо) 值得 zhíde, 应受到 yīng shòudào
заслуживать внимания - 值得注意