насущный
迫切的 pòqiède, 紧迫的 jǐnpòde
насущный вопрос - 紧迫的问题
насущные потребности - 迫切的需要
迫切的, 绝对必要的
~ая потребность 迫切的要求
~ые интересы 切身的利益
◇насущный хлеб
1)维持起码生活所需的东西, 糊口之粮
2)须臾不可离的东西
迫切的, -щен, -щна(形)迫切的, 紧要的, 必不可少的
насущный вопрос 迫切的问题
~ые интересы 切身的利益
насущный хлеб <转>起码的生活资料. ||насущность(阴)
[形]迫切的, 紧急的; 必不可少的
迫切的, 绝对必要的, 必不可少的
迫切的; 重要的, 绝对必要的
迫切的, 紧迫的
迫切的, 绝对必要的, 必不可少的
слова с:
в русских словах:
первоочередной
首要[的] shǒuyào[-de]; (насущный) 迫切[的] pòqiè[de]
настоятельный
2) (насущный) 迫切的 pòqiède, 紧急的 jǐnjíde
живой
6) (жизненный, насущный) 实际的 shíjìde, 合乎实际的 héhū shíjìde, 实际需要的 shíjìxūyàode
кровный
2) (насущный) 切身的 qièshēnde
актуальный
1) (насущный) 迫切[的]pòqiè[de], 紧迫[的] jǐnpò[de]; (злободневный) 现实[的] xiànshí[de]
в китайских словах:
紧要
важный, насущный
迫切的问题
актуальный вопрос (проблема), насущный вопрос
当紧
диал. важный, неотложный, насущный, актуальный
急待解决的问题
проблема, требующая неотложного решения; насущный вопрос
亟待解决
требовать срочного разрешения, насущный
紧迫问题
насущный вопрос, актуальная проблема
借以糊口的一碗饭
насущный хлеб
切实
2) насущный, настоятельный; отвечающий потребности
饮食
我们日用的饮食今日赐给我们 хлеб наш насущный дай нам днесь
切至
настоятельный и продуманный; насущный и реальный
切切实实
1) настоятельный, насущный; отвечающий потребности
切
1) настоятельный; срочный, безотлагательный; насущный
糊口
做个小买卖暂时糊口 мелкой торговлей временно добывать хлеб насущный
嚼谷儿
диал. хлеб насущный
绝对必要
насущный
眼底下
2) сейчас, в данный момент; насущный, текущий
紧迫的
неотложный; острый, актуальный, насущный (о вопросе, проблеме)
腹心
3) близкий, насущный
赖以生存的东西
жизненно необходимые вещи, хлеб насущный
迫切
1) неотложный, срочный, актуальный, насущный, настойчивый, крайне важный
起码的生活资料
минимальные средства существования, насущный хлеб
近切
1) насущный; близко касаться
生计问题
вопрос о средствах к жизни, вопрос о средствах к существованию, насущный вопрос
紧迫
紧迫的问题 насущный вопрос
切身的利益
насущный интересы; насущные интересы
紧衬
2) насущный, актуальный
日常食粮
Хлеб насущный
贴切
1) насущный, актуальный; правильно нацеленный
толкование:
прил.Имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый.
примеры:
做个小买卖暂时餬口
мелкой торговлей временно добывать хлеб насущный
迫切的问题
насущный вопрос
紧迫的问题
насущный вопрос
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
哈!这才是最重要的问题,不是吗?
Ха! Это самый насущный вопрос!
哈!这是最重要的问题,不是吗?
Ха! Это самый насущный вопрос!
就拿你每天吃的面包来∗举例∗吧。通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
Возьмем, к примеру, хоть хлеб наш насущный. Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
你是个狩魔猎人,狩猎怪物是你的看家本领。你却帮不了他们?这是因为他们只是寻常士兵吗?
Ты ведьмак. Убивать чудовищ - твой хлеб насущный. Отчего ты им не помог? Оттого что они не смогли бы тебе заплатить?
他们有更高的信念,他们知道是哪种信念让他们奔赴战场。而死亡不过是你的日行事务。
Они знали, в чем заключается высшая цель. Дело, ради которого они идут убивать. А для тебя смерть - это хлеб насущный.
因为女公爵相信我,因为我也是个怪胎,因为像你这种案例我每天都会看到…理由你自己选吧。
Мне доверяет княгиня, я тоже выродок... И такие случаи для меня - хлеб насущный. Выбирай, что больше нравится.
我们的每日面包…
Хлеб наш насущный...
询问最关键的问题“她是谁?
Задать самый насущный вопрос: кто она такая?
询问那个最迫切、最紧急的问题:他是谁?
Задать самый насущный вопрос: кто он такой?
我们的人民现已承认至高神阿蒙。我们来建造大神庙,供奉这位造物主。
Теперь наш народ признает единого верховного бога – Амона. Давайте возведем величественные храмы в честь того, кто дал нам хлеб насущный.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
морфология:
насу́щный (прл ед муж им)
насу́щного (прл ед муж род)
насу́щному (прл ед муж дат)
насу́щного (прл ед муж вин одуш)
насу́щный (прл ед муж вин неод)
насу́щным (прл ед муж тв)
насу́щном (прл ед муж пр)
насу́щная (прл ед жен им)
насу́щной (прл ед жен род)
насу́щной (прл ед жен дат)
насу́щную (прл ед жен вин)
насу́щною (прл ед жен тв)
насу́щной (прл ед жен тв)
насу́щной (прл ед жен пр)
насу́щное (прл ед ср им)
насу́щного (прл ед ср род)
насу́щному (прл ед ср дат)
насу́щное (прл ед ср вин)
насу́щным (прл ед ср тв)
насу́щном (прл ед ср пр)
насу́щные (прл мн им)
насу́щных (прл мн род)
насу́щным (прл мн дат)
насу́щные (прл мн вин неод)
насу́щных (прл мн вин одуш)
насу́щными (прл мн тв)
насу́щных (прл мн пр)
насу́щен (прл крат ед муж)
насу́щна (прл крат ед жен)
насу́щно (прл крат ед ср)
насу́щны (прл крат мн)
насу́щнее (прл сравн)
насу́щней (прл сравн)
понасу́щнее (прл сравн)
понасу́щней (прл сравн)