общение
往来 wǎnglái, 交际 jiāojì, 交往 jiāowǎng, 交流 jiāoliú
общение с людьми - 同人们往来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
联合, 结合, 来往, 交往, 交际, 联系, (中)来往, 交际, 联系
деловое общение 事务上的往来
общение с людьми 与人们联系
входить(或 вступать) в общение 进行往来
находиться(或быть) в ~ии 有往来
1. 联系, 交际, 交流
2. [计]对话, 交互
деловое общение 事务上的往来
научное общение 学术交流
общение человека с машиной 人机对话
общение человека и ЭВМ 人机对话
находиться (быть) в общениеи 有往来, 有联系
Исследуется научное общение как творческий процесс. 学术交流是作为创造过程来研究的
Кибернетика с каждым годом разрабатывает всё новые языки, чтобы упростить общение человека с машиной. 控制论每年都在设计新的语言, 以便简化人机对话的过程
来往, 交际, 交谈, 共存, 结合
联络, 对话, 通话; 往来, 交际
来往, 交际, 联系
дружественное общение 友好往来
постоянное общение депутата с избирателями 代表与选民的经常联系
общение с книгой 与书籍打交道
войти в общение 与人交往
[中]交际, 联系; 精神上的接触
交往, 来往, 交际, 交谈
交流; 来往, 交际; 联系
来往, 交际; 交流; 联系
综合, 联合, 结合
来往, 联系, 交际
交际, 交往, 联系
联系,交往,通讯
联系, 交往
交际, 往来
слова с:
день общенационального траура
общенародный
общенаучный
общенациональное центральное хранилище радиоактивных отходов
общенациональный
общенациональный траур
в русских словах:
связываться
1) (устанавливать связи, общение) 同...联系 tóng...liánxì, 联系 liánxì; (с помощью средств связи тж.) 联络 liánluò
невербальный
невербальное общение - 非言语交际, 非言语交流
расходиться
5) (прекращать общение, знакомство) 绝交 juéjiāo; 断绝关系 duànjué guānxi
разобщать
2) (прерывать общение) 使...断绝联系 shǐ...duànjué liánxì; 使...互不往来 shǐ...hù bù wǎnglái
разговаривать
2) разг. (поддерживать общение с кем-либо) 说话 shuōhuà; 有往来 yǒu wǎnglái
отшатываться
2) перен. разг. (прекращать общение) 离开 líkāi, 疏远 shūyuǎn
коммуникация
2) (общение) 交际 jiāojì, 交往 jiāowǎng
в китайских словах:
进行往来
вступать в общение; входить в общение
交际范围
горизонт общение; сфера коммуникации
电脑聊天
общение через компьютер
通话干扰电平
электр. уровень помех, затрудняющих речевое общение
云外交
онлайн-дипломатия (дипломатическое общение через интернет)
缠头
5) вознаграждение за пляску (за общение с обитательницами публичного дома, дин. Тан)
行来
общение, сношение; связь
与动物交谈
Общение с животными
晋接
2) общаться; вступить в общение
神交
1) заочная дружба (связь), заочное общение
合通
* поддерживать отношения, общаться; иметь связь с...; общение, связь
莅
1) прибывать [к...], пожаловать [в...]; почтить посещением; посещать; вступать в общение с...
莅修 совершенствоваться в своем общении с низшими
往来
1) связь, контакты, сношения; общение
隔空交流
общение на расстоянии, заочное общение; общаться/разговаривать/вести беседы не в реале
游
10) общаться, водиться; водить дружбу, дружить [с]; поддерживать связь (общение) [с]
精神交流
духовное общение
待人接物
обращаться с людьми; строить свои отношения с людьми; взаимоотношения, общение с людьми
诗歌交流
Стихотворное общение
人间
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди; мир людей, людской мир
2) связи (отношения) между людьми, общение; свет
员工通讯
Общение между сотрудниками
来去
3) контакты, общение; связи
日常交际
повседневное общение
交往
общаться, поддерживать знакомство, поддерживать связь; встречаться, быть в отношениях; общение, связь
社交互动
социальное общение и взаимодействие
交代
5) знакомство, общение
与人们联系
общение с людьми
交流
1) связь, контакт; общение, общаться; коммуникация; взаимодействие
加强来往
усилить общение
交际
3) лингв. общение, коммуникация; коммуникативный
交际工具 средство общения
政策沟通
политическое общение
交接
2) поддерживать отношения, общаться, встречаться; общение, отношения, знакомство, связь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Взаимные сношения, деловая, дружеская связь.
синонимы:
см. дружбапримеры:
君子之接如水
общение совершенного человека с людьми подобно рекам ([i]он незаметно сходится с ними, как естественно сливаются реки[/i])
同人们往来
общение с людьми
夫妻坦诚沟通
искреннее общение между супругами
中俄元首坦诚沟通
искреннее общение между главами России и Китая
同集体交往使少年完全变样了
Общение с коллективом переродило подростка
交流只能在电话里进行
общение возможно только по телефону
面对面地交流
очное общение
我不想与人社交,好吗?
У меня нет времени на общение, понятно?
凯尔丹纳斯进行了各种实验,希望能够与枯法者进行沟通,但全部都宣告失败,一部分实验甚至让那些枯法者变得更加危险。
Все попытки Келданата начать общение с иссохшими провалились – эксперименты лишь сделали их еще более опасными.
现在你必须去山下找佩罗迪斯了。他的灵豹可能非常高效,但是和它们在一起只会徒有空虚的满足感。
Теперь спустись к подножию холма и поучись у Пелодиса. Может, его анимапарды и хороши в деле, но общение с ними не приносит радости.
谢谢你们的准时……来吧,对付你们反而是最简单的一步了。
Спасибо, что пришли вовремя. Общение с вами - самая простая часть.
过分接近仙与魔的世界,即为逾矩。
Общение между Адептами и обычными смертными нарушает правила.
你居然说这是「执行官之间的合作」?所谓「合作」,至少应该信息互通…
Ты называешь это «совместными действиями Предвестников»? Совместные действия вообще-то предполагают хотя бы минимальное общение!
哈哈哈,瞧你说的!聊天就跟探险一样,重在过程,哪有什么重点!
Ха-ха, да ладно тебе! Общение - это как приключение, важен процесс, а не результат!
对付你们反而是最简单的一步了。
Общение с вами - самая простая часть.
凝光大人可是很辛苦的,才没空处理你这样的狂热追求者。
У леди Нин Гуан нет времени на общение с фанатиками.
也不叫沟通啦,这么说也太夸张了。说白了,我们俩之间也还是领路和被领路的关系而已。
Общение - громко сказано. Говоря проще, мы с ней что-то вроде ведущего и ведомого.
前几次「交易」我们都挺愉快的,这次我也肯定不会亏待你…
До сих пор наше с тобой «общение» было вполне дружеским, и я намереваюсь поддерживать его в этом ключе...
与人打交道当然没问题,与神…就不好说了。
Не имею ничего против общения с людьми. Но общение с богами... Это другая история.
尽量避免和他们扯上关系,即使对于无关的旅者而言,与他们接触也是有风险的。
Держись от них подальше. Общение с ними не сулит ничего хорошего.
不试着完成地图目标或持续负面沟通(如“你们打得太差了”)。
Отказ выполнять задачи на поле боя или общение в исключительно негативной манере .
通常得用些手段。或许就能够穿过这简易的入口。
В этом-то и загвоздка. Обычное общение возможно через простой портал.
这是我们最欢迎的朋友。
Общение с тобой нам приятно.
我懂得。跟女神谈话对很多人来讲是不可办到的。准备好后回来找我。
Я понимаю. Общение с богиней - для многих нелегкое испытание. Возвращайся, когда укрепишь веру, и мы продолжим.
嗯,你问到重点了。通常通过一个简单的传送门。
В этом-то и загвоздка. Обычное общение возможно через простой портал.
是我们最欢迎的朋友啊。
Общение с тобой нам приятно.
我懂。对许多人来说,跟女神谈话的压力太大了,难以负荷。等你准备好后回来找我。
Я понимаю. Общение с богиней - для многих нелегкое испытание. Возвращайся, когда укрепишь веру, и мы продолжим.
根据你现在跟他的互动,他跟本地人的互动,还有他不记得自己是执法人员的事实……这一切都非常有意思。
Как показало ваше общение с ним сейчас, а также взаимодействие с местными жителями, когда он не помнил, что является представителем правоохранительных органов... Это все очень интересно.
“根据警局通话的表现,我们跟他的互动,还有——我不想当个‘告密者’,”他在空中比了个引号,“之前我跟他的会面,那时哈里似乎没认出我是谁……这一切都非常有意思。”
Как показало наше общение во время звонка в участок и во время (не сочтите меня „стукачом“), — он изображает в воздухе кавычки, — моего с ним разговора, когда он не помнил, кто я такой... Это все очень интересно.
“根据你现在跟他的互动,还有之前在酒吧的互动,还有——我不想当个‘告密者’,”他在空中比了个引号,“还有之前我跟他的会面,那时哈里似乎没认出我是谁……这一切都非常有意思。”
Как показало ваше общение с ним сейчас, в баре и во время (не сочтите меня „стукачом“), — он изображает в воздухе кавычки, — моего с ним разговора, когда он не помнил, кто я такой... Это все очень интересно.
算不上是什么……愉快的交流。小城市的大人物总是希望每个人都能参与他们的戏码。
У нас вышло... не самое приятное общение. Он такой, знаете, начальник помойки. Затеял какую-то игру и хочет, чтобы все вокруг ему подыгрывали.
没关系,我们恢复普通、专业的关系就好。
Не переживайте. Давайте продолжим наше общение как профессионалы.
“我明白的,警探。希望我们能继续友好相处下去,好吗?不再有误解和谎言。”他小心翼翼地赔笑着。“在你离开之前,还有什么需要吗?”
Понимаю, детектив. Надеюсь, мы продолжим общение на дружеской ноте? Никакого больше недопонимания, никакой лжи. — Он осторожно улыбается. — Пока ты не ушел, может тебе еще что-нибудь нужно?
我承认,我确实喝酒,不过只是因为∗调解∗实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что ∗общение с духами∗ высасывает все силы.
这已经是最好的结果了。我会尽可能让我们保持在线,但这不是什么∗社会使命∗,你明白吗?
Ну вот, лучше уже не будет. Я буду держать связь сколько смогу, но учти, что на ∗общение∗ у тебя времени нет. Понятно?
她严肃地点点头。“他们试图跟它交流,但是除了用声音之外别无他法。所以他们开始发送声波,用的是他们觉得可能与玛达塔频率频匹配的声波。当一个声波与另一个相同频率的声波相遇会怎么样呢,亲爱的?”
Она печально кивает. «Они хотели наладить общение с существами — а из инструментов у них был только звук. Так что они стали посылать звуки на частотах, совпадавших с частотой ма-ма-даква. А что бывает, когда сталкиваются два звука одинаковой частоты?»
“不怎么想。”她的目光掠过地平线。“你看,我想尽量简短一些。这样就能继续∗染红∗这个世界。”
Не особо. — Ее взгляд устремляется за горизонт. — Видишь ли, я бы хотела свести наше общение к минимуму. Хочу вернуться к работе и продолжить делать мир ∗красным∗.
“那只是一天而已。但是想想!如果我们现在在那里,你可以抚摸我的头发,亲吻我。跟我谈论任何事情;去……”她摇摇头,“……几乎可以说是世界上的∗任何地方∗。而不是像现在——现在我们的交流已经被限制在了∗痛苦与后悔∗之中。”
Тогда это был просто день, но ты только подумай! Мы были рядом, ты мог погладить мои волосы, поцеловать меня. Заговорить о чем угодно, отправиться... — она качает головой, — ∗куда угодно∗ на свете. А сейчас... сейчас наше общение сводится ∗к боли и сожалению∗.
陛下,光是和军人为伍不会让人成为佣兵。我并非士兵。我来此是为了解决一些问题。
Общение с военными не делает нас солдатами, государь. Я не солдат. Я возвращаю кое-какие долги.
但他…很明显每个字都说得很辛苦。跟其他人有互动似乎会让他痛苦不已。
А он... Видно было, что каждое слово дается с усилием. Что общение причиняет ему... физическую боль.
如果被人看到她跟我在一起,她可能会被挨鞭子,甚至更惨。
За одно только общение со мной ее могли высечь.
关于你提到的第二个问题,中日双方还在继续保持沟通和接触。
Относительно вашего второго вопроса. Китайская и японская стороны продолжают поддерживать контакты и общение.
说真的,我不能再任由自己跟追随者们瞎扯淡了。就算是明星也需要自己的私人时间!
Если честно, то сейчас мне некогда тратить время на общение с легионом поклонников. Даже знаменитости должны отдыхать!
看来你也逃出森林了!为我们能活下来庆贺一下!啊不,还是算了吧。接下来我还需要钱做点生意。
Видишь, тебе тоже удалось выбраться из леса! Давай я куплю тебе виски! Хотя нет. Эти деньги нужны на потом - на приятное общение.
你以为我真的乐在其中吗?我早就受够你们的打扰了。~叹气~我只想在海滩上美美地度过一天啊!
Ты думаешь, мне нравится такое общение? Ну все, довольно с меня твоей назойливости. ~вздыхает~ И всего-то хотел спокойно отдохнуть на пляже!
你以为我想和你讨价还价吗,朋友?你退后,我就退后!
Ты думаешь, мне нравится такое общение? Отойди ты, тогда и я отойду.
不,你是一个秘源猎人。是的,秘源的追踪者,有害魔法的追击者。说实话我并不能说跟你混熟了是我的荣幸,因为我并不觉得和人类为伴有什么可开心的,但不管怎么说,为了我们的共同利益,联合起来还是对的。
Нет, ведь ты - искатель Источника, ты выслеживаешь магов Источника, ты охотишься на тех, кто применяет разрушительные заклинания. Если честно, я не могу сказать, что мне приятно с тобой познакомиться, ведь общение с людьми не доставляет мне удовольствия. Тем не менее это сотрудничество может быть выгодно нам обоим.
~微笑。~不如你现在就去到外面...找个智力水平差不多的人鬼混吧?我还有事要忙。
~Улыбается.~ Возможно, теперь ты не откажешься выйти наружу, дабы продолжить там общение с теми, чей... интеллектуальный уровень приближен к твоему? А я, вообще-то, занят.
举起手来制止,说在这里你说了算,你不会让他欺负可怜的铁匠。
Поднять руку: здесь командуете вы, и вы не собираетесь подвергать бедняжку-кузнеца испытанию под названием "общение с Фейном".
什么?!全世界都在跟我作对!如果你那充斥着野蛮文化的脑子还不能领会到我的意思的话,那我也没办法。
Что?! А я не подвергаюсь испытанию под названием "общение с новым для меня миром"?! Я не виноват, что ваша варварская культура еще не доросла до моего уровня.
我命中注定要成为下一位皇帝,但是我的雄心遇到了挫折,我因为与恶魔嬉戏而失去了本有的地位。
Мне суждено было однажды стать императором, но моим амбициям помешало досадное недоразумение: я впал в немилость за общение с демонами.
也许有一天,你会找到方法和这些狂尸鬼沟通。
Может, когда-нибудь вы найдете способ наладить общение с этими дикими гулями.
本机安装了动态个性子程式,让界面更像人类。
Данный агрегат оснащен динамической подпрограммой характера, имитирующей человеческое общение.
正面交锋!
Люблю личное общение!
如果我们可以不再对话,事情会好办得多。
Думаю, пока что нам лучше прекратить общение.
互助合作是件好事,联邦的状况正在变好。
Общение с внешним миром это же хорошо. Жизнь в Содружестве налаживается.
有尖端实验设备,又能与世界上最杰出的研究者共事,我很满足了。
По-моему, лучшее лабораторное оборудование и общение с величайшими умами это все, что мне нужно.
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
大概就像这样,一直重复。他是我唯一能说话的对象。就这样经过一年之后,我终于受不了了!
И он это повторял снова и снова. Он был единственный, с кем я мог поговорить. Но через год у меня такое общение было уже в печенках!
殖民地之间的言谈就像是水的沙漠,尽管是暂时的,是一种解脱。
Общение между колониями - как вода в пустыне. Приносит пусть и короткое, но облегчение.
无声的交流
общение без слов
我知道,贸易似乎令人畏惧,但这是比数学考虑的更多的人际关系谈判。
Я знаю, что торговля может казаться сложным делом, но это не столько математические расчеты, сколько межличностное общение.
让我们在我们的协议中考虑到宇宙之神和与母亲的沟通。
Давайте вглядимся во вселенское божество и вступим в общение с матерью в этом соглашении.
在线活动未获Esrb评级
Общение в сети не оценивается рейтингом Esrb
морфология:
обще́ние (сущ неод ед ср им)
обще́ния (сущ неод ед ср род)
обще́нию (сущ неод ед ср дат)
обще́ние (сущ неод ед ср вин)
обще́нием (сущ неод ед ср тв)
обще́нии (сущ неод ед ср пр)
обще́ния (сущ неод мн им)
обще́ний (сущ неод мн род)
обще́ниям (сущ неод мн дат)
обще́ния (сущ неод мн вин)
обще́ниями (сущ неод мн тв)
обще́ниях (сущ неод мн пр)