使勁
shǐjìn
прилагать силу (усилия); поднатуживаться, напрягать силы; стараться; изо всех сил, с упорством, с усилием, со старанием
shǐjìn
изо всех сил; что есть силы; напрячь все силыпочем зря; с силой; изо всей силы
shǐ jìn
<儿>用力:使劲划船│我们俩使足了劲儿才把这块石头搬开。shǐjìn
(1) [put in effort]∶把力用在某件事情上
再使把劲
(2) [strain at]∶用力
使劲划桨
shǐ jìn
用力。
如:「他使劲把门踢开,冲进屋内。」
shǐ jìn
to exert all one’s strengthshǐ jìn
exert all one's strength; put in energy:
使劲干活 work hard
再使把劲 put in more effort; put on another spurt
shǐjìn(r)
exert all one's strength
使劲拉! Pull harder!
用力。
частотность: #6194
в самых частых:
в русских словах:
ошарашить
1) (ударить) 用力一打 yòng lì yī dǎ, 使劲一打 shǐjìn yī dǎ
ошарашить палкой по спине - 用棍子使劲朝着脊背打一下
влепить
-еплю, -епишь; -епленный〔完〕влеплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴во что 贴入, 粘入. ~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵〈转, 俗〉(使劲)打; (用力地)刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部. ~ (кому) пощёчину 给…一个耳光. ⑶(常接 кому)〈俗〉(用于代替动词 дать, поставить, нанести 等, 表示突然、强烈的动作)给一个, 来一个(多指不愉快的事情). ~ двойку 给个两分. ~ выговор 申斥一顿. ~ (кому) три года тюрьмы 判…三年徒刑.
нахлестать
-ещу, -ещешь; -ёстанный〔完〕нахлёстывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉用力抽打, 鞭打. ~ спину 用力抽脊背. ~ по щекам 使劲打耳光.
размахнуть
-ну, -нёшь; -ахнутый〔完〕 ⑴чем(使劲地)挥起, 抡起, 扬起. ~ кнутом 扬起鞭子. ~ палкой 抡起棍子. ⑵что 伸展, 展开. ~ крылья 伸展双翅.
садануть
-ну, -нёшь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
ухнуть
5) (с силой ударить) 使劲地打一下 shǐjìnde dǎ yīxià, 擂一下 lèi yīxià
треснуть
4) разг. (сильно ударить) 使劲打一下 shǐjìn dǎ yīxià, 用力打一下 yònglì dǎ yīxià
треснуть кулаком по столу - 往桌上使劲捶一拳
свистнуть
2) разг. (сильно ударить) 使劲一打 shǐjìn yīdǎ
налегать
налечь плечом на дверь - 用肩膀使劲挤门
2) (с силой нажимать на что-либо) 使劲作... shǐjìn zuò...
3) разг. (усиленно заниматься чем-либо) 努力 nǔlì, 使劲 shǐjìn
налегать на еду - 使劲吃
напрягаться
3) (собирать все свои силы) 使劲 shǐjìn, 用劲 yòngjìn
ударять
6) разг. (резко начинать) 开始使劲... kāishǐ shǐjìn...
натуга
〔阴〕〈俗〉使劲. лопнуть от (或 с) ~и 因用力过猛而断裂.
бежать изо всех сил
使劲地跑
защёлкиваться
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется - 你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
изо всех сил
拼命 pīnmìng, 尽力 jìnlì, 尽全力 jìn quánlì, 用全力 yòng quánlì, 使劲 shǐjìn
удариться со всего размаху обо что-либо
飞跑着使劲趁势一冲; 撞到
рвануться
猛 然使劲一冲 měngrán shǐjìn yīchōng
синонимы:
примеры:
使劲拉!
Pull harder!
使劲喊
кричать изо всех сил
使劲吃
налегать на еду
使劲干活
работать изо всех сил
使劲喊叫
кричать изо всех сил
使劲地(挥动)
Со всего маху; С маху
1)使劲地(挥动)
Со всего маху; С маху
有多大劲使多大劲。
Use all your strength.
在人群中使劲挤..
сплющить кого в толпе
观众使劲儿鼓掌。
The audience applauded madly.
用肩膀使劲挤门
налечь плечом на дверь
举起手使劲地打
ударить сплеча
用拳头使劲砸桌子
сильно ударить кулаком по столу
他使劲地跑起来了
Он дать бежать
往桌上使劲捶一拳
треснуть кулаком по столу
别那么使劲揪绳子。
Don’t pull so hard at the rope.
用棍子使劲打…的脊背
ошарашить кого палкой по спине; ошарашить палкой по спине
他一支接一支地使劲儿抽烟
Он садит папиросу за папиросой
有多大力量使多大力量; 使劲; 竭力地; 飞快地; 大声地
что было мочи; что было сила; что есть мочи; что есть сила
用棍子使劲朝着脊背打一下
ошарашить палкой по спине
使劲; 竭力地; 有多大力量使多大力量; 大声地; 飞快地
что было сила; что было мочи; что есть мочи; что есть сила
来访者用拳头使劲地锤打着大门。
The visitor hammered against the door with his fists.
他抡起胳膊来, 使劲地把石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
他抡起胳膊来, 使劲地把小石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
сколько с быком не биться а молока от него не добиться
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
начинающиеся: